轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 彭斯的中国政策演讲没有自圆其说
彭斯的中国政策演讲没有自圆其说
添加时间:2018-10-23 08:28:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 美国时间10月4日,美国副总统彭斯在哈德逊研究所就美国对华政策发表了长达一个小时的演讲。美国方面在一周前就已经为此次演讲做了预告,声称演讲将为特朗普政府的对华政策定调。中国方面担心演讲会给已经高度敏感的中美关系增加负面情绪,甚至让国际社会认为中美之间的“新冷战”已经不可避免。从彭斯演讲的内容来看,这次演讲更多出于美国国内政治目的,有意将中国作为特朗普民意支持下降的替罪羊。

    On October 4, United States Vice1 President Mike Pence delivered a one-hour speech on the US' China policy at the Hudson Institute. The US government announced that the speech would be given a week ago, claiming that it would set the tone of the Trump2 administration's China policy. The Chinese government is concerned that the speech merely adds more negative sentiment to the already sensitive relationship between China and the US and that it suggests to the international community that a new Cold War between the two countries is inevitable3. Judging from its content, Pence's speech served more of a domestic political purpose, as it sought to use China as a scapegoat4 for US President Donald Trump's falling public approval.

    演讲汇集了近年来美国国内对于中国的不满、猜疑和误解,给中美关系留下了更多的困惑。如何理解这些困惑很可能将决定着中美关系的未来。

    The speech touched on US feelings of dissatisfaction, suspicion, and misunderstanding toward China in recent years, creating yet more confusion around China-US relations.

    第一个困惑是演讲没有说明特朗普政府对华政策的根本逻辑。演讲以“特朗普对华政策”为题,但是演讲的绝大部分内容与中美之间的互动无关,而是关于所谓的中国干涉美国内政问题。相对于两国在经贸和军事领域的诸多问题,“中国干涉美国内政问题”只是一个新近出现的、仍具争议的话题,在中美关系中所占的分量很小。这种问题如同中美两国之间出现的若干突发性危机一样,不足以决定中美关系的基本价值取向。演讲没有解决美国对华政策的根本性问题,即美国如何与中国建立一个可持续、对美国和世界和平有利的关系。彭斯在演讲中称,希望与中国建立建设性关系。如果说这种关系是以美国通过贸易、外交、军事等领域施压来“改造”中国为基本手段,那么这显然并不是建设性关系。这种做法只会加剧两国之间的对立和敌意,最终演变为不可逆转的螺旋。

    The speech did not explain the logic5 behind the Trump administration's China policy. The speech was on Trump's policy toward China, but most of its content was unrelated to the interactions between the two countries. Rather, it was about China's so-called interference in US internal affairs. China's interference in US internal affairs is a new and still controversial topic, and it plays only a small part in China-US relations. Like the sudden crisis that has arisen between the two nations, this issue does not characterize their relationship.The speech failed to address the fundamental problem with the US' China policy, which is how the US can establish a relationship with China that is sustainable as well as favorable to the US and the rest of the world. Pence did say in his speech that he hopes to establish a constructive7 relationship with China. It will obviously not be constructive, though, if it consists of the US attempting to reform China through trade, diplomacy8, and military pressure. Such an approach will only exacerbate9 the confrontation10 and hostility11 between the two countries and create an irreversible downward spiral.

    第二个困惑是演讲并没有证实中国如何干预美国内政。彭斯在演讲中提出了很多所谓中国干涉美国内政的证据,例如中国国际广播电台在美国30多个电台播放对中国友好的节目;在美中国留学生建有联合会;中国试图分化美国商界、地方政府与联邦政府在中美经贸摩擦上的团结等等。但是,彭斯所列举事例带有明显的政治偏见。运用商业渠道在他国投放有利于本国国家形象的宣传片是一种国际惯例,属于软实力宣传的范畴,美国同样试图用“美国之音”等媒体对华宣传。在美中国留学生的结社自由应当得到美国法律的保护和美国政府的接受。而美国商界、地方政府与中国各级政府的互动,多数并非是由中方主动发起,而源于美国地方政府对特朗普极端贸易政策的忧虑。美国的联邦制和选举制度给了地方政府和各种利益集团充分表达其诉求的权利,这种权利是美国之所以成为美国的基石。

    The speech also did not specify12 how China has interfered13 in US internal affairs. Pence cited a lot of supposed evidence of China's interference, for example China Radio International broadcasting Beijing-friendly programming on over 30 US radio stations, the presence of Chinese Students and Scholars Associations set up by Chinese students in the US, and attempts by China to exploit divisions between businesses and federal- and local-level governments on issues like trade to advance its political influence. But the examples cited by Pence reflect obvious political bias14. The use of commercial channels to promote one's own country is an international normal practice. The US, for example, uses voice of America and other forms of media to conduct propaganda in China. The right of Chinese students to freedom of association in the US should be protected by US law and accepted by the US government. And many of the interactions between US businesses and local government and the Chinese government at various levels are not initiated15 by people in China but are the result of the concerns of local governments in the US over Trump's extreme trade policies. Ultimately, the US federal and electoral system give local governments and various interest groups the right to fully express their desires. This right is a cornerstone of US political life.

    第三个困惑是演讲让特朗普政府的对华表述更加令人费解。彭斯的演讲延续了特朗普总统在对华表述上的一贯矛盾:特朗普既希望与中国领导人建立良好友谊,又毫无忌惮地批驳中国的对外战略,将中国国内经济和社会政策描绘为可怕的阴谋。特朗普既不愿意看到中国经济遭殃,又把让中国股市大幅下跌、中国国内投资者损失惨重作为其贸易政策有效的证据。这些相互矛盾的表述损害了美国政府在中国的信誉,使中国难以确信与美国的谈判能够得到长期有效的结果。

    The speech obfuscated16 the Trump administration's stance on China. Pence's speech perpetuated17 Trump's consistently contradictory18 approach to dealings with China: on the one hand, he wants to build a close friendship with China's leader, but, on the other, he has no qualms20 about criticizing China's foreign policies and portraying21 China's domestic economic and social policies as appalling22 conspiracies23. Trump ignores the economic downturn in China but considers the sharp fall in Chinese stock markets and the heavy losses suffered by Chinese investors24 as evidence of the effectiveness of his trade policy. His contradictory statements have undermined the credibility of the US government in China, making it difficult to believe that negotiations25 with the US can yield long-term results.

    第四个困惑是演讲提出了一个双重的公平、对等和尊重标准。彭斯认为,中美关系重新回到以合作为主的渠道需要双方以公平、对等和尊重重建信任。但是,从彭斯的表述来看,这种所谓的公平、对等和尊重标准是以中国在各方面的无条件让步为前提。美国可以随意挑战中国在南海的海洋权益,却不准中国拥有自卫能力;美国可以增加对台湾的军事援助,干涉中国内政问题,却不允许中国在美国投放商业广告宣传本国形象;美国可以在印太地区推出大规模基建机会,却不允许中国继续推动其“一带一路”倡议。这种双重标准源于美国的优越感和“美国例外论”,这与公平、对等和尊重的精神是矛盾的。彭斯希望中国把美国视为“他同我们也一样”,但他所提出的要求却表明美国希望中国把美国称为“圣上”。

    Pence suggested that for China-US relations to return to a state of cooperation, the two sides' relationship must be grounded in fairness, reciprocity, and respect. But it seems from what Pence said this means China making unconditional26 concessions27. The US is allowed to challenge China's maritime28 rights and interests in the South China Sea, but China is not allowed to have self-defense capabilities29. The US is allowed to step-up its military assistance to Taiwan and thus interfere6 in China's internal affairs, but China is not allowed to run commercial advertisements in the US to promote itself. The US is allowed to launch large-scale infrastructure30 projects in the Indo-Pacific, but China is not allowed to continue promoting its Belt and Road Initiative. Such double standards stem from US feelings of superiority and the ideology31 of American exceptionalism, which are in stark32 contradiction to the spirit of fairness, reciprocity, and fairness touted33 by its leaders. Pence said that he hopes China will treat the US as an equal, but his demands suggest that the US wants China to treat it as an emperor.

    第五个困惑是演讲没有给出美国对华政策的清晰前景。彭斯称美国向中国伸出了手,希望与中国共同迎接未来。但是,彭斯的演讲并没有解决中美竞争的一些关键性问题。例如,中美关系的下限在哪里?中美之间是否需要遵守一些共同规则?中美是否应当共同避免陷入某种形式的“新冷战”?中美之间如何在当前形势下相向而行?美国希望通过怎样的机制来解决中美关系中的新问题?等等。

    The speech did not present a clear vision of the US's policy toward China. Pence said that America is reaching out its hand to China and that it hopes China will reach back in the future. But his speech did not address the key issue of China-US competition. For example, what is the lower limit of China-US relations? Should the US and China adhere to a set of common rules? Should China and the US try to avoid falling into some form of new Cold War? How can China and the US move in the same direction? What sort of mechanism34 does the US hope to use to solve new problems in China-US relations?

    这些困惑表明彭斯讲话并没有给特朗普对华政策画下句点,没有标志着美国对华新共识的形成,没有预示着中美新冷战必然发生。如何看待、处理这些困惑给中美关系的未来带来了机遇和挑战。

    These omissions35 show that Pence's speech did not help to clarify Trump's China policy; it did not mark the creation of a new US consensus36 on China and it did not indicate that a new Cold War between the US and China is inevitable. Dealing19 with these areas of confusion presents both opportunities and challenges for future China-US relations.

    在积极方面,这些困惑意味着美国对华政策的良好期望并没有完全消失。彭斯所提出的问题不少是中美关系中的长期性问题,另一些则是由于政治、意识形态因素带来的新误解。中美双方仍然有可能通过澄清误解、在利益冲突问题上展开务实对话来解决大部分问题,并且将一些难以短期内解决的问题留给将来。这种将问题分解、逐一沟通、分阶段解决的方式是1972年以来两国形成的较为成熟的模式。在解决问题的过程中,双方也有机会通过沟通寻找共同利益和创造新的合作机遇。中国官方对于彭斯讲话的回应已表明,中国没有放弃与美国建立建设性关系,不希望让当前中美关系的紧张局面放任自流。

    On the upside, this means that the US has not abandoned its positive expectations for its China policy. Many of the issues raised by Pence are long-standing issues in China-US relations. Some others are misunderstandings due to political and ideological37 factors. It is still possible for China and the US to resolve most of these problems by dispelling38 misunderstandings and engaging in pragmatic dialogue on conflicts of interest, while leaving some issues that are difficult to resolve in the short term for future discussions. This way of breaking down problems, discussing them one-by-one, and solving them in stages is a relatively39 mature model used by the two countries since 1972. In the process of communicating to solve such issues, both parties can also discover common interests and create new opportunities for cooperation. China's official response to Pence's speech has shown that China has not abandoned its constructive relationship with the US and does not want to let the current tensions in China-US relations get out of hand.

    在消极方面,这些困惑意味着美国方面仍然有可能采取更单边的措施来表明美国对华政策的有效性。由于美国缺乏通过中美良性互动的方式解决中美关系诸多问题的意愿,美国更可能采取一些突发性、可以持续升级的措施来逼迫中国让步。这种政策不仅将像“中美贸易摩擦”一样给两国关系带来超预期的消极影响,也可能给世界和平及美国经济带来反作用。除了少部分对华有深刻偏见的人士,没有人希望中美完全决裂和走向全面对抗。这种结果也将标志着特朗普“良性大国竞争”世界观的失败。

    On the downside, these areas of confusion mean that the US is likely to take more unilateral measures to demonstrate the effectiveness of its China policy. Because the US lacks the will to solve many issues in China-US relations through positive engagement with China, it is more likely to adopt sudden and constantly escalating40 measures to force China into making concessions. This approach will not only have unexpected negative consequences for bilateral41 relations, as is the case with the current trade tensions, but may also have counter-productive outcomes for world peace and the US economy. Except for a small minority of people who hold deep prejudices against China, nobody wishes to see a complete breakdown42 in China-US relations and a move toward full-on confrontation. Such an outcome would mean the failure of Trump's worldview of “great power competition.”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    2 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    3 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    4 scapegoat [ˈskeɪpgəʊt] 2DpyL   第10级
    n.替罪的羔羊,替人顶罪者;v.使…成为替罪羊
    参考例句:
    • He has been made a scapegoat for the company's failures. 他成了公司倒闭的替罪羊。
    • They ask me to join the party so that I'll be their scapegoat when trouble comes. 他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
    5 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    6 interfere [ˌɪntəˈfɪə(r)] b5lx0   第7级
    vi.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰;vt.冲突;介入
    参考例句:
    • If we interfere, it may do more harm than good. 如果我们干预的话,可能弊多利少。
    • When others interfere in the affair, it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
    7 constructive [kənˈstrʌktɪv] AZDyr   第8级
    adj.建设的,建设性的
    参考例句:
    • We welcome constructive criticism. 我们乐意接受有建设性的批评。
    • He is beginning to deal with his anger in a constructive way. 他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
    8 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    9 exacerbate [ɪgˈzæsəbeɪt] iiAzU   第9级
    vt.恶化,增剧,激怒,使加剧
    参考例句:
    • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution. 世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
    • In fact efforts will merely exacerbate the current problem. 实际上努力只会加剧当前的问题。
    10 confrontation [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn] xYHy7   第9级
    n.对抗,对峙,冲突
    参考例句:
    • We can't risk another confrontation with the union. 我们不能冒再次同工会对抗的危险。
    • After years of confrontation, they finally have achieved a modus vivendi. 在对抗很长时间后,他们最后达成了非正式协议。
    11 hostility [hɒˈstɪləti] hdyzQ   第7级
    n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
    参考例句:
    • There is open hostility between the two leaders. 两位领导人表现出公开的敌意。
    • His hostility to your plan is well known. 他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
    12 specify [ˈspesɪfaɪ] evTwm   第7级
    vt.指定,详细说明
    参考例句:
    • We should specify a time and a place for the meeting. 我们应指定会议的时间和地点。
    • Please specify what you will do. 请你详述一下你将做什么。
    13 interfered [ˌɪntəˈfiəd] 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff   第7级
    v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
    参考例句:
    • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
    • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
    14 bias [ˈbaɪəs] 0QByQ   第7级
    n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
    参考例句:
    • They are accusing the teacher of political bias in his marking. 他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
    • He had a bias toward the plan. 他对这项计划有偏见。
    15 initiated [iˈniʃieitid] 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3   第7级
    n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
    参考例句:
    • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
    • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
    16 obfuscated [ˈɔbfəˌskeɪtid] 8e7b5619f9eab74dec707ea767d197ce   第10级
    v.使模糊,使混乱( obfuscate的过去式和过去分词 );使糊涂
    参考例句:
    17 perpetuated [] ca69e54073d3979488ad0a669192bc07   第9级
    vt.使永存(perpetuate的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • This system perpetuated itself for several centuries. 这一制度维持了几个世纪。
    • I never before saw smile caught like that, and perpetuated. 我从来没有看见过谁的笑容陷入这样的窘况,而且持续不变。 来自辞典例句
    18 contradictory [ˌkɒntrəˈdɪktəri] VpazV   第8级
    adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
    参考例句:
    • The argument is internally contradictory. 论据本身自相矛盾。
    • What he said was self-contradictory. 他讲话前后不符。
    19 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    20 qualms [kwɑ:lms] qualms   第12级
    n.不安;内疚
    参考例句:
    • He felt no qualms about borrowing money from friends. 他没有对于从朋友那里借钱感到不安。
    • He has no qualms about lying. 他撒谎毫不内疚。
    21 portraying [pɔ:ˈtreiŋ] e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067   第7级
    v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
    • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
    22 appalling [əˈpɔ:lɪŋ] iNwz9   第8级
    adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
    参考例句:
    • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
    • Nothing can extenuate such appalling behaviour. 这种骇人听闻的行径罪无可恕。
    23 conspiracies [kənˈspirəsiz] bb10ad9d56708cad7a00bd97a80be7d9   第7级
    n.阴谋,密谋( conspiracy的名词复数 )
    参考例句:
    • He was still alive and hatching his conspiracies. 他还活着,策划着阴谋诡计。 来自辞典例句
    • It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. 看上去他们刚给释放,立刻开始新一轮的阴谋活动。 来自英汉文学
    24 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    25 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    26 unconditional [ˌʌnkənˈdɪʃənl] plcwS   第8级
    adj.无条件的,无限制的,绝对的
    参考例句:
    • The victorious army demanded unconditional surrender. 胜方要求敌人无条件投降。
    • My love for all my children is unconditional. 我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
    27 concessions [kən'seʃənz] 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9   第7级
    n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
    参考例句:
    • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
    • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
    28 maritime [ˈmærɪtaɪm] 62yyA   第8级
    adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
    参考例句:
    • Many maritime people are fishermen. 许多居于海滨的人是渔夫。
    • The temperature change in winter is less in maritime areas. 冬季沿海的温差较小。
    29 capabilities [ˌkeɪpəˈbɪlɪti:z] f7b11037f2050959293aafb493b7653c   第7级
    n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
    参考例句:
    • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
    • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
    30 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    31 ideology [ˌaɪdiˈɒlədʒi] Scfzg   第9级
    n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
    参考例句:
    • The ideology has great influence in the world. 这种思想体系在世界上有很大的影响。
    • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration. 我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
    32 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    33 touted [taʊtid] 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3   第10级
    v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
    参考例句:
    • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
    • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
    34 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    35 omissions [ə'mɪʃnz] 1022349b4bcb447934fb49084c887af2   第9级
    n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
    参考例句:
    • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
    • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
    36 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    37 ideological [ˌaidiə'lɔdʒikəl] bq3zi8   第9级
    a.意识形态的
    参考例句:
    • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
    • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
    38 dispelling [dɪˈspelɪŋ] a117eb70862584fc23e0c906cb25e1a6   第8级
    v.驱散,赶跑( dispel的现在分词 )
    参考例句:
    • He succeeded in dispelling our suspicious and won our confidence. 他终于消除了我们的怀疑,得到了我们的信任。 来自辞典例句
    • Truth is a torch, which can pierce the mist without dispelling it. 真理是一个火炬,不用驱散大雾,其火炬即能透过。 来自互联网
    39 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    40 escalating [ˈeskəleitɪŋ] 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
    • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
    41 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] dQGyW   第9级
    adj.双方的,两边的,两侧的
    参考例句:
    • They have been negotiating a bilateral trade deal. 他们一直在商谈一项双边贸易协定。
    • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation. 对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
    42 breakdown [ˈbreɪkdaʊn] cS0yx   第7级
    n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
    参考例句:
    • She suffered a nervous breakdown. 她患神经衰弱。
    • The plane had a breakdown in the air, but it was fortunately removed by the ace pilot. 飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: