轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国吃货疯狂砸钱东南亚,买的东西让外媒很不...
中国吃货疯狂砸钱东南亚,买的东西让外媒很不解
添加时间:2019-01-10 12:40:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • High up in the lush green mountains of Raub, you can smell them before you see them. The pungent1 waft2 in the morning breeze comes as quickly as it goes, but there is no mistaking: this part of Malaysia is the land of the durian.

    在劳勿茂密的绿色山地,你在目睹这些东西之前就能先闻到它们的味道。那种刺鼻的气味在晨风中迅速传播,你肯定不会闻错:马来西亚的这一带是种榴莲的。

    Called the “king of fruits” by 19th-century British naturalist3 Alfred Russel Wallace, durian’s overpowering smell – fragrant4 to some noses, putrid5 to others – has led it to be banned from hotels and public transport across Asia, and has even prompted evacuations from airports and hospitals.

    这种水果被十九世纪的英国博物学家Alfred Russel Wallace称为“水果之王”。榴莲这种强烈的气息对一些人来说是香甜,对另一些人来说则是恶臭,这让它在亚洲很多国家的交通工具和酒店里都被禁止携带,甚至曾经在机场和医院引发全员疏散的后果。

    However, in China something of a cultish6 national obsession7 with durian has grown in the past few years, particularly around the Musang King variety, grown almost entirely8 in Malaysia.

    不过,这些年中国人对榴莲发展出一种邪教般的迷恋,他们尤其喜欢猫山王榴莲的各种品种,而这种榴莲几乎只长在马来西亚。

    中国吃货疯狂砸钱东南亚,买的东西让外媒很不解.jpg

    And where there is Chinese appetite, there is money. In the highlands of Raub, and all across the south-east Asian country, farmers and landowners are tearing up traditional rubber and palm oil crops to harvest this mutant-looking native fruit instead.

    而中国人的喜欢吃什么,什么就赚钱。在劳勿的高地,以及在东南亚的各个国家,农民和地主们把以前那些用来产橡胶和棕榈油的作物都给铲掉了,转而种这种看着像变异体的本地水果。

    “When I started out, people all told me there was no money in durian, but that couldn’t be more different now,” said Lindsay Gasik, who has written a book on the fruit and runs durian tours across Asia.

    Lindsay Gasik专门写了一本关于这种水果的书,并且在亚洲运营着榴莲之旅的活动,她说:“我刚开始做这些的时候,人们都跟我说榴莲不赚钱,但现在看来显然不是这么一回事。”

    “I treat durian like a wine because it is like a wine – it is a living organism that changes and ferments9 over its lifespan, so you can really do a lot with the flavour. I think that’s what makes people so obsessive10 over it.”

    “我像对待葡萄酒一样对待榴莲,因为它确实就像葡萄酒,它是一种一生都在变化、发酵的生命体,你能在它的味道上做出很多门道来。我想这就是为何人们那么迷恋它。”

    Durian’s distinctive11 smell is infamous12, but its flavour – at once sweet and savoury – adds to its divisiveness. Wallace described it as a “rich custard highly flavoured with almonds”. Feet, butterscotch pudding, ice cream and rotting eggs have also been used as comparisons.

    榴莲的气味可以说是臭名昭著,而它的味道得到的评价也两极分化,虽然其中有一部分香甜可口的感觉。Wallace曾经将其形容为“充满杏仁味的醇厚奶冻”,有人说它像牛油糖布丁或者冰激凌,但也有人说它像脚臭或者臭鸡蛋。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 pungent [ˈpʌndʒənt] ot6y7   第9级
    adj.(气味、味道)刺激性的,辛辣的;尖锐的
    参考例句:
    • The article is written in a pungent style. 文章写得泼辣。
    • Its pungent smell can choke terrorists and force them out of their hideouts. 它的刺激性气味会令恐怖分子窒息,迫使他们从藏身地点逃脱出来。
    2 waft [wɒft] XUbzV   第11级
    vi.飘浮,飘荡;vt. 使飘荡;吹送;n.一股;一阵微风;飘荡
    参考例句:
    • The bubble maker is like a sword that you waft in the air. 吹出泡泡的东西就像你在空中挥舞的一把剑。
    • When she just about fall over, a waft of fragrance makes her stop. 在她差点跌倒时,一股幽香让她停下脚步。
    3 naturalist [ˈnætʃrəlɪst] QFKxZ   第9级
    n.博物学家(尤指直接观察动植物者)
    参考例句:
    • He was a printer by trade and naturalist by avocation. 他从事印刷业,同时是个博物学爱好者。
    • The naturalist told us many stories about birds. 博物学家给我们讲述了许多有关鸟儿的故事。
    4 fragrant [ˈfreɪgrənt] z6Yym   第7级
    adj.芬香的,馥郁的,愉快的
    参考例句:
    • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn. 深秋的香山格外美丽。
    • The air was fragrant with lavender. 空气中弥漫薰衣草香。
    5 putrid [ˈpju:trɪd] P04zD   第12级
    adj.腐臭的;有毒的;已腐烂的;卑劣的
    参考例句:
    • To eat putrid food is liable to get sick. 吃了腐败的食物容易生病。
    • A putrid smell drove us from the room. 一股腐臭的气味迫使我们离开这房间。
    6 cultish [ˈkəʊltɪʃ] 434191a99ba4c27a4a9e1514c259cc4a   第9级
    公驹(似)的; 马驹(似)的; 蹦蹦跳跳的; 活泼的
    参考例句:
    • I feel big to the shoe makes me coltish. 我觉得大鞋让我不受拘束。
    • Part of him is coltish. 他一半轻快。
    7 obsession [əbˈseʃn] eIdxt   第7级
    n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
    参考例句:
    • I was suffering from obsession that my career would be ended. 那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
    • She would try to forget her obsession with Christopher. 她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
    8 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    9 ferments [fəˈments] 8c77d43cc962aedecacb5c99e8811688   第8级
    n.酵素( ferment的名词复数 );激动;骚动;动荡v.(使)发酵( ferment的第三人称单数 );(使)激动;骚动;骚扰
    参考例句:
    • These chemically active ferments cause havoc. 这些化学活性的酶造成广泛损害。 来自辞典例句
    • High solid ferments and yeast lees contract to highlight textural qualities. 采用固体发和酵母分离技术提高酒的品质。 来自互联网
    10 obsessive [əbˈsesɪv] eIYxs   第8级
    adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
    参考例句:
    • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
    • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
    11 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    12 infamous [ˈɪnfəməs] K7ax3   第8级
    adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
    参考例句:
    • He was infamous for his anti-feminist attitudes. 他因反对女性主义而声名狼藉。
    • I was shocked by her infamous behaviour. 她的无耻行径令我震惊。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: