轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 仇 恨(节选) Hate(Excerpt)
仇 恨(节选) Hate(Excerpt)
添加时间:2019-01-14 09:24:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Hate(Excerpt)

    仇 恨(节选)

    Hendrik Willem Van Loon1

    亨德里克·威廉·房龙

    Suddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A militarytribunal condemned2 him to death. But how should he die? To shoot or hang him seemed tooquick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody’s mind: the man who hadcaused such incredible suffering should be burned to death.

    战争忽然结束,希特勒抓到了,押解到阿姆斯特丹。军事法庭判他死刑。可怎么个死法?枪毙了吧,上绞刑架吧,都未免死的太快、太便宜了他。后来,不知是谁说出了大家的心里话:此人造成的苦难简直令人难以置信,应该把他烧死。

    “But,” objected one judge, “our biggest public square in Amsterdam holds only 10,000 people,and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during hisdying moments.”

    “可是,”有一名法官不赞成,“我们阿姆斯特丹最大的广场也只能容纳万把人,可他要死了,到时候男男女女,少小娃子,是荷兰人谁不想上前去咒他一句,总得有700万人啊。”

    Then another judge had an idea. Hitler should be burned at the stake, but the wood was to beignited by the explosion of a handful of gunpowder3 set off by a long fuse which should start inRotterdam and follow the main road to Amsterdam by way of Delft, The Hague, Leiden andHaarlem. Thus millions of people crowding the wide avenues which connect those cities couldwatch the fuse burn its way northward4 to Herr Hitler’s funeral pyre.

    于是又一名法官出了个点子,希特勒应该绑在火刑架上烧死,不过木柴要拿一把火药来点着,火药用一根长引线来引爆,引线应该从鹿特丹牵起,然后沿着主干公路,走德尔夫特、海牙、莱登、哈勒姆,再接到阿姆斯特丹。这样,千家万户平民百姓,簇拥在连接这几座城市的宽阔大道上,都可以一睹这根引线由南向北一路燃去,直到把为希特勒阁下举行火葬的柴火堆点着。

    A plebiscite was taken as to whether this was a fitting punishment. There were 4,981,076 yeasand one nay5. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by fourhorses.

    如此惩办是否妥当,还特地举行了一次公民投票。计有4981076票赞成,一票反对。投反对票者提出,应对希特勒处以四马分尸。

    At last the great day came. The ceremony commenced at four o’clock on a June morning. Themother of three sons who had been shot by the Nazis6 for an act of sabotage7 they did notcommit set fire to the fuse while a choir8 sang a solemn hymn9 of gratitude10. Then the peopleburst forth11 into a shout of triumph.

    这个盛大的日子终于来临6月的一天,清晨4时整,葬仪开始。有一位母亲,她的3个儿子都叫纳粹杀害了,说是犯有莫须有的破坏行为。如今引线就由她来点燃,这时唱诗班唱起了一首庄严的感恩赞美诗。接着人群里爆发出一阵胜利的欢呼。

    The spark slowly made its way from Rotterdam to Delft, and on toward the great square inAmsterdam. People had come from every part of the country. Special seats had been providedfor the aged and the lame12 and the relatives of murdered hostages.

    火花从鹿特丹慢慢燃到德尔夫特,往前再奔阿姆斯特丹的广场。全国四面八方都来了人。上年纪的、有残疾的、遇害人质的亲属,都备有专席接待。

    Hitler, clad in a long yellow shirt, had been chained to the stake. He preserved a stoicalsilence until a little boy climbed upon the pile of wood surrounding the former Fuhrer andplaced there a placard which read, “This is the world’s greatest murderer.” This so aggravatedHitler’s pent-up feelings that he burst forth into one of his old harangues13.

    希特勒身穿黄色长衫,已经被锁链拴在了火刑柱上。他始终保持自制,默不作声,直到有个小男孩爬上这位元首身边的柴堆,贴上一张告示,写的是:“本人乃盖世元凶。”这下可激发了希特勒憋在心里的情绪,他居然故伎重演,破口大骂起来。

    The crowd gaped14, for it was a grotesque15 sight to see this little man ranting16 away just as if hewere addressing his followers17. Then a terrific howl of derision silenced him.

    观众都傻了眼:这么个小小人物竟然大放厥词,活像是在对他的徒子徒孙训话,真是一大奇观,好不滑稽。接着是惊天动地的吼声一片,嘲笑四起,把他镇住了。

    Now came the great moment of the day. About three o’clock in the afternoon the sparkreached the outskirts18 of Amsterdam. Suddenly there was a roll of drums. Then, with anemotion such as they had never experienced before, the people sang the Wilhelmus, thenational anthem19. Hitler, now ashen-gray, futilely20 strained at his chains.

    最隆重的时刻到了,下午3点钟光景,火花燃到了阿姆斯特丹的效区。刹时间鼓声震天。接着,人们怀着从来没有这么激动的心情,唱起了国歌《威尔海尔慕斯》。希特勒这时面如死灰,枉自在锁链里挣扎。

    When the Wilhelmus came to an end the spark was only a few feet from the gunpowder; fivemore minutes and Hitler would die a horrible death. The crowd broke forth in a shout of hate. Aminute went by. Another minute. Silence returned. Now the fuse had only a few inches to go.And at that moment the incredible happened.

    国歌唱毕,火花离火药只有几英尺了,再过5分钟,希特勒就不得好死了。观众仇恨心切,一下子迸发出来,喊声大作。一分钟过去了,又过了一分钟,重新安静下来。眼看引线只剩下几英寸了。就在此时此刻,偏偏出了不可思议的事。

    A wizened21 little man wriggled22 through the line of soldiers standing23 guard. Everybody knew whohe was. Two of his sons had been machine-gunned to death by parachute troops; his wife andthree daughters had perished in Rotterdam’s holocaust24. Since then, the poor fellow had seemeddeprived of reason, wandering aimlessly about and supported by public charity—an object ofuniversal pity.

    有个一身干瘪的小个子男人,拐弯抹角混过了执行警戒的士兵队列。谁都知道他。他有两个儿子,叫伞兵部队拿机枪扫死了;他的妻子,3个女儿,都在鹿特丹的大屠杀中杀丧生。从那时起,这个可怜的人就好像一直神志不清,他无所事事,到处流浪,全靠社会上的慈善团体养着——一个人人见了都同情的人物。

    But what he did now made the crowd turn white with anger. For he deliberately25 stamped uponthe fuse and put it out.

    可眼下他的举动触犯了众怒,大家脸都气得刷白,原来他特意跑来踩那根引线,把火踩灭了。

    “Kill him! Kill him!” the mob shouted. But the old man quietly faced the menacing populace.Slowly he lifted both arms toward heaven. Then in a voice charged with fury, he said:

    “杀了他!杀了他!”众人叫嚷起来。只见老人面对着杀气腾腾的群众,神色从容。他缓缓地朝天举起双臂。接着,他愤恨地说:

    “Now let us do it all over again!”

    “咱们再从头点起来!”

     12级    英语散文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 loon [lu:n] UkPyS   第12级
    n.狂人
    参考例句:
    • That guy's a real loon. 那个人是个真正的疯子。
    • Everyone thought he was a loon. 每个人都骂他神经。
    2 condemned [kən'demd] condemned   第7级
    adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
    • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
    3 gunpowder [ˈgʌnpaʊdə(r)] oerxm   第7级
    n.火药
    参考例句:
    • Gunpowder was introduced into Europe during the first half of the 14th century. 在14世纪上半叶,火药传入欧洲。
    • This statement has a strong smell of gunpowder. 这是一篇充满火药味的声明。
    4 northward ['nɔ:θwəd] YHexe   第8级
    adv.向北;n.北方的地区
    参考例句:
    • He pointed his boat northward. 他将船驶向北方。
    • I would have a chance to head northward quickly. 我就很快有机会去北方了。
    5 nay [neɪ] unjzAQ   第12级
    adv.不;n.反对票,投反对票者
    参考例句:
    • He was grateful for and proud of his son's remarkable, nay, unique performance. 他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
    • Long essays, nay, whole books have been written on this. 许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
    6 Nazis [ˈnɑ:tsi:z] 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5   第9级
    n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
    参考例句:
    • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
    • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
    7 sabotage [ˈsæbətɑ:ʒ] 3Tmzz   第8级
    n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
    参考例句:
    • They tried to sabotage my birthday party. 他们企图破坏我的生日晚会。
    • The fire at the factory was caused by sabotage. 那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
    8 choir [ˈkwaɪə(r)] sX0z5   第8级
    n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱
    参考例句:
    • The choir sang the words out with great vigor. 合唱团以极大的热情唱出了歌词。
    • The church choir is singing tonight. 今晚教堂歌唱队要唱诗。
    9 hymn [hɪm] m4Wyw   第8级
    n.赞美诗,圣歌,颂歌
    参考例句:
    • They sang a hymn of praise to God. 他们唱着圣歌,赞美上帝。
    • The choir has sung only two verses of the last hymn. 合唱团只唱了最后一首赞美诗的两个段落。
    10 gratitude [ˈgrætɪtju:d] p6wyS   第7级
    adj.感激,感谢
    参考例句:
    • I have expressed the depth of my gratitude to him. 我向他表示了深切的谢意。
    • She could not help her tears of gratitude rolling down her face. 她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
    11 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    12 lame [leɪm] r9gzj   第7级
    adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的;vi.变跛;vt.使跛;使成残废
    参考例句:
    • The lame man needs a stick when he walks. 那跛脚男子走路时需借助拐棍。
    • I don't believe his story. It'sounds a bit lame. 我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
    13 harangues [həˈræŋz] 3e18b24d8a8c2e26a702d0d45d1dba90   第9级
    n.高谈阔论的长篇演讲( harangue的名词复数 )v.高谈阔论( harangue的第三人称单数 )
    参考例句:
    • "This so aggravated Hitler's pent-up feelings that he burst forth into one of his old harangues. 这下可激发了希特勒憋在心里的情绪,他居然故伎重演,破口大骂起来。 来自名作英译部分
    • There is, however, a new self-confidence these days in China's familiar harangues anything it deems sovereign. 然而近来中国在针对认为涉及到其主权问题的说辞上表现出一种新的自信。 来自互联网
    14 gaped [geɪpt] 11328bb13d82388ec2c0b2bf7af6f272   第8级
    v.目瞪口呆地凝视( gape的过去式和过去分词 );张开,张大
    参考例句:
    • A huge chasm gaped before them. 他们面前有个巨大的裂痕。 来自《简明英汉词典》
    • The front door was missing. A hole gaped in the roof. 前门不翼而飞,屋顶豁开了一个洞。 来自辞典例句
    15 grotesque [grəʊˈtesk] O6ryZ   第8级
    adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
    参考例句:
    • His face has a grotesque appearance. 他的面部表情十分怪。
    • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth. 她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
    16 ranting [ræntɪŋ] f455c2eeccb0d93f31e63b89e6858159   第11级
    v.夸夸其谈( rant的现在分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
    参考例句:
    • Mrs. Sakagawa stopped her ranting. 坂川太太戛然中断悲声。 来自辞典例句
    • He was ranting about the murder of his dad. 他大叫她就是杀死他父亲的凶手。 来自电影对白
    17 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    18 outskirts [ˈaʊtskɜ:ts] gmDz7W   第7级
    n.郊外,郊区
    参考例句:
    • Our car broke down on the outskirts of the city. 我们的汽车在市郊出了故障。
    • They mostly live on the outskirts of a town. 他们大多住在近郊。
    19 anthem [ˈænθəm] vMRyj   第9级
    n.圣歌,赞美诗,颂歌
    参考例句:
    • All those present were standing solemnly when the national anthem was played. 奏国歌时全场肃立。
    • As he stood on the winner's rostrum, he sang the words of the national anthem. 他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
    20 futilely [] 01e150160a877e2134559fc0dcaf18c3   第8级
    futile(无用的)的变形; 干
    参考例句:
    • Hitler, now ashen-gray, futilely strained at his chains. 希特勒这时面如死灰,无可奈何地死拽住身上的锁链不放。 来自名作英译部分
    • Spinning futilely at first, the drivers of the engine at last caught the rails. 那机车的主动轮起先转了一阵也没有用处,可到底咬住了路轨啦。
    21 wizened [ˈwɪznd] TeszDu   第11级
    adj.凋谢的;枯槁的
    参考例句:
    • That wizened and grotesque little old man is a notorious miser. 那个干瘪难看的小老头是个臭名远扬的吝啬鬼。
    • Mr Solomon was a wizened little man with frizzy gray hair. 所罗门先生是一个干瘪矮小的人,头发鬈曲灰白。
    22 wriggled [ˈrɪgəld] cd018a1c3280e9fe7b0169cdb5687c29   第10级
    v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的过去式和过去分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等)
    参考例句:
    • He wriggled uncomfortably on the chair. 他坐在椅子上不舒服地扭动着身体。 来自《简明英汉词典》
    • A snake wriggled across the road. 一条蛇蜿蜒爬过道路。 来自《现代汉英综合大词典》
    23 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    24 holocaust [ˈhɒləkɔ:st] dd5zE   第9级
    n.大破坏;大屠杀
    参考例句:
    • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust. 奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
    • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was. 内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
    25 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: