Hate(Excerpt)
仇 恨(节选)
亨德里克·威廉·房龙
Suddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A militarytribunal condemned2 him to death. But how should he die? To shoot or hang him seemed tooquick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody’s mind: the man who hadcaused such incredible suffering should be burned to death.
战争忽然结束,希特勒抓到了,押解到阿姆斯特丹。军事法庭判他死刑。可怎么个死法?枪毙了吧,上绞刑架吧,都未免死的太快、太便宜了他。后来,不知是谁说出了大家的心里话:此人造成的苦难简直令人难以置信,应该把他烧死。
“But,” objected one judge, “our biggest public square in Amsterdam holds only 10,000 people,and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during hisdying moments.”
“可是,”有一名法官不赞成,“我们阿姆斯特丹最大的广场也只能容纳万把人,可他要死了,到时候男男女女,少小娃子,是荷兰人谁不想上前去咒他一句,总得有700万人啊。”
Then another judge had an idea. Hitler should be burned at the stake, but the wood was to beignited by the explosion of a handful of gunpowder3 set off by a long fuse which should start inRotterdam and follow the main road to Amsterdam by way of Delft, The Hague, Leiden andHaarlem. Thus millions of people crowding the wide avenues which connect those cities couldwatch the fuse burn its way northward4 to Herr Hitler’s funeral pyre.
于是又一名法官出了个点子,希特勒应该绑在火刑架上烧死,不过木柴要拿一把火药来点着,火药用一根长引线来引爆,引线应该从鹿特丹牵起,然后沿着主干公路,走德尔夫特、海牙、莱登、哈勒姆,再接到阿姆斯特丹。这样,千家万户平民百姓,簇拥在连接这几座城市的宽阔大道上,都可以一睹这根引线由南向北一路燃去,直到把为希特勒阁下举行火葬的柴火堆点着。
A plebiscite was taken as to whether this was a fitting punishment. There were 4,981,076 yeasand one nay5. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by fourhorses.
如此惩办是否妥当,还特地举行了一次公民投票。计有4981076票赞成,一票反对。投反对票者提出,应对希特勒处以四马分尸。
At last the great day came. The ceremony commenced at four o’clock on a June morning. Themother of three sons who had been shot by the Nazis6 for an act of sabotage7 they did notcommit set fire to the fuse while a choir8 sang a solemn hymn9 of gratitude10. Then the peopleburst forth11 into a shout of triumph.
这个盛大的日子终于来临6月的一天,清晨4时整,葬仪开始。有一位母亲,她的3个儿子都叫纳粹杀害了,说是犯有莫须有的破坏行为。如今引线就由她来点燃,这时唱诗班唱起了一首庄严的感恩赞美诗。接着人群里爆发出一阵胜利的欢呼。
The spark slowly made its way from Rotterdam to Delft, and on toward the great square inAmsterdam. People had come from every part of the country. Special seats had been providedfor the aged and the lame12 and the relatives of murdered hostages.
火花从鹿特丹慢慢燃到德尔夫特,往前再奔阿姆斯特丹的广场。全国四面八方都来了人。上年纪的、有残疾的、遇害人质的亲属,都备有专席接待。
Hitler, clad in a long yellow shirt, had been chained to the stake. He preserved a stoicalsilence until a little boy climbed upon the pile of wood surrounding the former Fuhrer andplaced there a placard which read, “This is the world’s greatest murderer.” This so aggravatedHitler’s pent-up feelings that he burst forth into one of his old harangues13.
希特勒身穿黄色长衫,已经被锁链拴在了火刑柱上。他始终保持自制,默不作声,直到有个小男孩爬上这位元首身边的柴堆,贴上一张告示,写的是:“本人乃盖世元凶。”这下可激发了希特勒憋在心里的情绪,他居然故伎重演,破口大骂起来。
The crowd gaped14, for it was a grotesque15 sight to see this little man ranting16 away just as if hewere addressing his followers17. Then a terrific howl of derision silenced him.
观众都傻了眼:这么个小小人物竟然大放厥词,活像是在对他的徒子徒孙训话,真是一大奇观,好不滑稽。接着是惊天动地的吼声一片,嘲笑四起,把他镇住了。
Now came the great moment of the day. About three o’clock in the afternoon the sparkreached the outskirts18 of Amsterdam. Suddenly there was a roll of drums. Then, with anemotion such as they had never experienced before, the people sang the Wilhelmus, thenational anthem19. Hitler, now ashen-gray, futilely20 strained at his chains.
最隆重的时刻到了,下午3点钟光景,火花燃到了阿姆斯特丹的效区。刹时间鼓声震天。接着,人们怀着从来没有这么激动的心情,唱起了国歌《威尔海尔慕斯》。希特勒这时面如死灰,枉自在锁链里挣扎。
When the Wilhelmus came to an end the spark was only a few feet from the gunpowder; fivemore minutes and Hitler would die a horrible death. The crowd broke forth in a shout of hate. Aminute went by. Another minute. Silence returned. Now the fuse had only a few inches to go.And at that moment the incredible happened.
国歌唱毕,火花离火药只有几英尺了,再过5分钟,希特勒就不得好死了。观众仇恨心切,一下子迸发出来,喊声大作。一分钟过去了,又过了一分钟,重新安静下来。眼看引线只剩下几英寸了。就在此时此刻,偏偏出了不可思议的事。
A wizened21 little man wriggled22 through the line of soldiers standing23 guard. Everybody knew whohe was. Two of his sons had been machine-gunned to death by parachute troops; his wife andthree daughters had perished in Rotterdam’s holocaust24. Since then, the poor fellow had seemeddeprived of reason, wandering aimlessly about and supported by public charity—an object ofuniversal pity.
有个一身干瘪的小个子男人,拐弯抹角混过了执行警戒的士兵队列。谁都知道他。他有两个儿子,叫伞兵部队拿机枪扫死了;他的妻子,3个女儿,都在鹿特丹的大屠杀中杀丧生。从那时起,这个可怜的人就好像一直神志不清,他无所事事,到处流浪,全靠社会上的慈善团体养着——一个人人见了都同情的人物。
But what he did now made the crowd turn white with anger. For he deliberately25 stamped uponthe fuse and put it out.
可眼下他的举动触犯了众怒,大家脸都气得刷白,原来他特意跑来踩那根引线,把火踩灭了。
“Kill him! Kill him!” the mob shouted. But the old man quietly faced the menacing populace.Slowly he lifted both arms toward heaven. Then in a voice charged with fury, he said:
“杀了他!杀了他!”众人叫嚷起来。只见老人面对着杀气腾腾的群众,神色从容。他缓缓地朝天举起双臂。接着,他愤恨地说:
“Now let us do it all over again!”
“咱们再从头点起来!”
1 loon [lu:n] 第12级 | |
n.狂人 | |
参考例句: |
|
|
2 condemned [kən'demd] 第7级 | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 gunpowder [ˈgʌnpaʊdə(r)] 第7级 | |
n.火药 | |
参考例句: |
|
|
4 northward ['nɔ:θwəd] 第8级 | |
adv.向北;n.北方的地区 | |
参考例句: |
|
|
5 nay [neɪ] 第12级 | |
adv.不;n.反对票,投反对票者 | |
参考例句: |
|
|
6 Nazis [ˈnɑ:tsi:z] 第9级 | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
7 sabotage [ˈsæbətɑ:ʒ] 第8级 | |
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏 | |
参考例句: |
|
|
8 choir [ˈkwaɪə(r)] 第8级 | |
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱 | |
参考例句: |
|
|
9 hymn [hɪm] 第8级 | |
n.赞美诗,圣歌,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
10 gratitude [ˈgrætɪtju:d] 第7级 | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
11 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
12 lame [leɪm] 第7级 | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的;vi.变跛;vt.使跛;使成残废 | |
参考例句: |
|
|
13 harangues [həˈræŋz] 第9级 | |
n.高谈阔论的长篇演讲( harangue的名词复数 )v.高谈阔论( harangue的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 gaped [geɪpt] 第8级 | |
v.目瞪口呆地凝视( gape的过去式和过去分词 );张开,张大 | |
参考例句: |
|
|
15 grotesque [grəʊˈtesk] 第8级 | |
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物) | |
参考例句: |
|
|
16 ranting [ræntɪŋ] 第11级 | |
v.夸夸其谈( rant的现在分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨 | |
参考例句: |
|
|
17 followers ['fɔ:ləʊəz] 第7级 | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
18 outskirts [ˈaʊtskɜ:ts] 第7级 | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|
19 anthem [ˈænθəm] 第9级 | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
20 futilely [] 第8级 | |
futile(无用的)的变形; 干 | |
参考例句: |
|
|
21 wizened [ˈwɪznd] 第11级 | |
adj.凋谢的;枯槁的 | |
参考例句: |
|
|
22 wriggled [ˈrɪgəld] 第10级 | |
v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的过去式和过去分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等) | |
参考例句: |
|
|
23 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
24 holocaust [ˈhɒləkɔ:st] 第9级 | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
25 deliberately [dɪˈlɪbərətli] 第7级 | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|