轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 奥斯卡之夜最耀眼的配饰竟是一根手杖?
奥斯卡之夜最耀眼的配饰竟是一根手杖?
添加时间:2019-02-28 09:21:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 在刚刚过去的奥斯卡之夜,璀璨的不只有星光和礼服,还有奢华的首饰。最有来头的首饰当属Lady Gaga佩戴的世界最大黄色钻石,这颗钻石奥黛丽·赫本也曾佩戴过。然而,这颗闪亮的特大钻石并不是当晚最引人注目的配饰,或许Lady Gaga本人也想不到,一根小小的手杖竟盖过了她的风头。

    At the 91st Academy Awards last night (Feb. 24), Lady Gaga brought out something special to accessorize her black Alexander McQueen gown. Around her neck, the Oscar winner for best song wore the 141-year-old, 128.54-carat Tiffany Diamond, the stone Audrey Hepburn wore in the 1962 publicity1 photos for Breakfast at Tiffany’s and one of the largest yellow diamonds in the world.

    在美国时间2月24日晚举行的第91届奥斯卡颁奖礼上,嘎嘎小姐佩戴了非常特别的首饰来点缀她的麦昆黑色礼服。这位奥斯卡最佳原创歌曲奖得主在脖子上戴了一颗128.54克拉的蒂凡尼钻石,这颗钻石有141年的历史,1962年奥黛丽·赫本曾戴着它给电影《蒂凡尼的早餐》拍宣传照,这颗钻石也是世界上最大的黄色钻石之一。

    It was maybe the second-most notable accessory of the night, though. First place went to the cane2 used by actress Selma Blair as she attended Vanity Fair’s annual Oscar after-party.

    不过,在这个夜晚最闪亮的配饰中,这颗钻石恐怕只能排第二。第一名当属女演员塞尔玛·布莱尔参加《名利场》杂志奥斯卡年度晚宴时使用的手杖。

    Blair was making her first high-profile appearance since revealing her diagnosis3 with multiple sclerosis last year. The cane was a necessity. “I am disabled,” Blair told reporters. “I fall sometimes. I drop things.”

    自从布莱尔在去年透露自己被诊断为多发性硬化后,这是她第一次高调亮相。她不得不用这根手杖。“我是残疾人,”布莱尔告诉记者说,“我有时候会摔倒,抓不住东西。”

    It was the exceptionally rare red-carpet reminder4 that people with disabilities exist everywhere, even in Hollywood. It also stood out, according to Sinéad Burke, an academic, writer, and advocate who has counseled top fashion brands on designing for people with disabilities, because while Hollywood routinely lauds5 able-bodied actors for their portrayals6 of disabled people, it seldom makes those with disabilities visible on its biggest night.

    红毯上非常罕见的这根拐杖提醒人们,世界上到处都有残疾人,即使是好莱坞也不例外。学者、作家、残疾人维权人士西奈德·布尔克说,这根手杖如此显眼是因为,虽然好莱坞通常都会赞赏那些扮演残疾人的身体健全的演员,但是残疾人士很少会现身奥斯卡之夜。布尔克还曾为顶级服装大牌在残疾人服装设计方面提供咨询。

    laud[l?d]: vt. 赞美;称赞

    我不记得曾见过有人拄着手杖走上红毯,说实话,这根手杖让她的主人放飞了心声。 In 2017, IndieWIRE tallied7 59 Oscar nominations8 over the years for actors playing a disabled character. Of them, 27 went on to win. The trend has continued. Last night, Olivia Colman won best actress for portraying9 an English queen in The Favourite who frequently requires a wheelchair or uses a crutch10 to walk. Rami Malek won best actor for playing singer Freddie Mercury, who died of pneumonia11 resulting from AIDS, a condition recognized as a disability in that it physically12 limits a person’s major life activities.

    2017年,indieWIRE影评人奖盘点了59位凭借扮演残疾人角色获奥斯卡奖提名的演员,其中有27位获得了奥斯卡奖。这一趋势还在继续。24日晚,奥利维亚·科尔曼凭借在《宠儿》中扮演英格兰女王获得了奥斯卡最佳女主角奖项,这个角色经常需要坐轮椅或拄着拐杖行走。拉米·马雷克凭借扮演歌手佛莱迪·摩克瑞获得了奥斯卡最佳男主角奖项,摩克瑞死于艾滋病引起的肺炎,这个病症限制了这名歌手的很多重要活动,也被归入行动不便那一类。

    Yet actual disabled people are rarely seen at the Oscars, which is why Blair’s confident appearance and frank acknowledgement of her disability were noteworthy. It mattered, too, that the cane was decked out for the event like any Oscar accessory, wrapped in patent leather with a pink diamond embedded13 in the handle, to go with Blair’s Ralph & Russo gown. It was part of her outfit14, not a conspicuously15 separate medical aid, and inherent to how she chose to represent herself at a moment when she knew all eyes would be on her.

    尽管如此,真正残疾的人很少出现在奥斯卡颁奖礼上,这也是布莱尔充满自信的亮相和坦承残疾事实值得关注的原因。另外,同样重要的是,这根手杖和其他出现在奥斯卡颁奖礼上的配饰一样是特地修饰过的。手杖用漆皮包裹,而且为了和布莱尔的拉尔夫·罗索礼服相搭配,还在把手处镶嵌了一颗粉色的钻石。这根手杖是布莱尔着装的一部分,而不是看上去很突兀的一个医疗辅助工具,这也正是布莱尔在这样一个万众瞩目的时刻展现自己的方式。

    deck out: 装饰,打扮;盛装打扮

    As Burke puts it, it’s a sign that Blair “identifies very firmly as being disabled. The cane is not a prop16 to be utilized17 in a moment, but is part of her identity and part of her—and quite right that it exists in such a beautiful image and is not made invisible, in the way that society makes disability invisible.”

    就像布尔克所说的,这标志着布莱尔“非常坚定地认同自己残疾的事实。手杖不是当下支撑身体的工具,而是她身份的一部分,也是她的一部分——这根手杖漂亮又引人注目,而不是像社会上那样让残疾人群被忽视”。

    Other elements of the Oscars also reflect the ways society fails to consider disabled people. It was a nice moment, for instance, when Chris Evans, in a widely discussed moment online, helped Regina King up the stairs to the Oscar stage last night, but why are steps the only way onto the stage? Why not a ramp18, and why is there no hand rail?

    奥斯卡的其他元素也反映出社会欠缺对残疾人的关怀。举个例子,24日晚克里斯·埃文斯帮助雷吉娜·金登上奥斯卡舞台的台阶在网上引发热议,但为什么只有走台阶才能到达舞台呢?为什么不用斜坡,为什么没有扶手?

    ramp[r?mp]: n. 斜坡,坡道

    There’s a lot of work to be done before that changes. But maybe Selma Blair, posing in her glamorous19 dress with her cane, can get a few more people to take notice.

    要改变这个社会对残疾人的态度,还有很长的路要走。但也许拄着手杖盛装亮相的塞尔玛·布莱尔能够让多一些人注意到这个事实。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    2 cane [keɪn] RsNzT   第8级
    n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
    参考例句:
    • This sugar cane is quite sweet and juicy. 这甘蔗既甜又多汁。
    • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment. 英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
    3 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] GvPxC   第8级
    n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
    参考例句:
    • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis. 他的症状无法作出明确的诊断。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
    4 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    5 lauds [lɔ:dz] a47013e2024777645c76bba64279dffb   第11级
    v.称赞,赞美( laud的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The work lauds the victor, Liu Bang. 该曲歌颂了胜利者刘邦。 来自互联网
    • The modern world lauds them for their vigor and intensity of purpose, and for their accomplishment. 诸君之祖先曾以大无畏之精神,冒不可思议之困难,筚路褴褛以开发新大陆。 来自互联网
    6 portrayals [pɔ:ˈtreɪəlz] 67f3ceddf8ba97bd42dbe499f8cad7dd   第12级
    n.画像( portrayal的名词复数 );描述;描写;描摹
    参考例句:
    • And painters alluded to her eroticism in their bare breasted portrayals of the dying queen. 画家们把她描绘为裸胸垂死的贪欲的女王。 来自互联网
    7 tallied [ˈtæli:d] 61a1841ec60066b24767ba76be257ac1   第9级
    v.计算,清点( tally的过去式和过去分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
    参考例句:
    • The girl tallied them with her eyes for a moment. 新娘用目光把这些化妆品清点了一下。 来自教父部分
    • His account of the accident tallied with hers. 他对事故的陈述和她的相吻合。 来自辞典例句
    8 nominations [ˌnɔməˈneɪʃənz] b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca   第8级
    n.提名,任命( nomination的名词复数 )
    参考例句:
    • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
    • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
    9 portraying [pɔ:ˈtreiŋ] e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067   第7级
    v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
    • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
    10 crutch [krʌtʃ] Lnvzt   第10级
    n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱
    参考例句:
    • Her religion was a crutch to her when John died. 约翰死后,她在精神上依靠宗教信仰支撑住自己。
    • He uses his wife as a kind of crutch because of his lack of confidence. 他缺乏自信心,总把妻子当作主心骨。
    11 pneumonia [nju:ˈməʊniə] s2HzQ   第8级
    n.肺炎
    参考例句:
    • Cage was struck with pneumonia in her youth. 凯奇年轻时得过肺炎。
    • Pneumonia carried him off last week. 肺炎上星期夺去了他的生命。
    12 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    13 embedded [em'bedid] lt9ztS   第7级
    a.扎牢的
    参考例句:
    • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
    • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
    14 outfit [ˈaʊtfɪt] YJTxC   第8级
    n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
    参考例句:
    • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding. 珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
    • His father bought a ski outfit for him on his birthday. 他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
    15 conspicuously [kən'spikjuəsli] 3vczqb   第7级
    ad.明显地,惹人注目地
    参考例句:
    • France remained a conspicuously uneasy country. 法国依然是个明显不太平的国家。
    • She figured conspicuously in the public debate on the issue. 她在该问题的公开辩论中很引人注目。
    16 prop [prɒp] qR2xi   第7级
    vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
    参考例句:
    • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling. 一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
    • The government does not intend to prop up declining industries. 政府无意扶持不景气的企业。
    17 utilized [ˈju:tilaizd] a24badb66c4d7870fd211f2511461fff   第8级
    v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
    • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
    18 ramp [ræmp] QTgxf   第9级
    n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
    参考例句:
    • That driver drove the car up the ramp. 那司机将车开上了斜坡。
    • The factory don't have that capacity to ramp up. 这家工厂没有能力加速生产。
    19 glamorous [ˈglæmərəs] ezZyZ   第9级
    adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
    参考例句:
    • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels. 南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
    • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media. 这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: