轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国北方美食漂洋过海 征服纽约
中国北方美食漂洋过海 征服纽约
添加时间:2014-09-25 19:53:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It’s easier to stumble on Taste of Northern China than to find it. The address is 88 East Broadway, but the storefront is around the corner, on Forsyth Street, with a mysterious 106 above the door (a suite1 number, it turns out). The name Taste of Northern China appears on the menu but not on the sign out front, or at least not in English — the Chinese characters translate roughly as Northern Delicacies3, with the not-so-helpful English addendum4 China Local Cuisine5.

    偶遇“北方美食”可能还容易些,专门去找反倒不易。它的地址是百老汇东88号,但是店面实际上在街角另一边的福赛斯街,正门上方有个神秘的106号(后来才知道是套房的编号)。菜单上有英文店名Taste of Northern China,门面上只有中文店名,旁边加的英文注释“China Local Cuisine”(中国地方美食)没有太大帮助。

    No matter. You’re here now, with a fistful of skewers7 in loose foil, smoky, salty and heady with cumin and chile: a talonlike whole green pepper, longer than the stick it’s impaled8 on and crazily hot; string beans cut into two-inch clips and speared horizontally, evoking9 vertebrae; beautifully tender little chicken hearts, lean and closer to steak than chicken; nubs of translucent10 beef tendon, to work the jaw11; cauliflower freckled12 with char2; a squid’s snaking arm.

    不管怎样,反正你已经来了,手里拿着一把烤串,它们用箔纸松散地包着,散发出烟熏味和咸味,上面撒着诱人的孜然和辣椒:整只尖青椒像爪子一样,比竹签还长,特别辣;四季豆切成两英寸长的条,横着串起来,让人想起脊椎;柔嫩的小鸡心含脂肪少,更像牛排,不像鸡肉;透明的牛筋块很有嚼头;花椰菜上布满碳烤的斑点;鱿鱼腿像蛇一样弯曲。

    Best is the griddle pancake, as it’s called on the menu, a disc of dense13 yet somehow still fluffy14 flatbread that suggests an oversize English muffin, dusted (no, that’s too delicate a word — dredged) in more of that salt-cumin-chile mix and thrust on two skewers to stay upright. It is such a pleasure to carry it, like a lollipop15, through the streets of Chinatown, taking small bites of the warm, fragrant16 bread with the sheerest barbecue crust. Someone could serve these at Smorgasburg with artisanal salts and make a killing17.

    最好吃的是烤馕,它是一种扁圆面包,筋道而又不失蓬松,有点像大号英式松饼,串在两根竹签上以保持直立,上面洒着(不对,应该说是涂着)更多盐、孜然和辣椒混合物。它就像个棒棒糖,拿着它走在唐人街的大街小巷上,咬一小口这温暖芳香的面包(外层像烧烤的脆皮),很有幸福感。要是有人在Smorgasburg美食跳蚤市场上供应这种烤饼,和艺术盐一起卖,一定会很畅销。

    A staple18 of the Uighur community in northwestern Xinjiang Province, the bread appears elsewhere on the menu stuffed with long-braised, half-collapsed pork with flickers19 of ginger20, garlic, cassia, cloves21, coriander and star anise — a Chinese burger, or rou jia mo. It shows up in soup, too, chopped down to the size of mah-jongg tiles and bobbing among translucent mung-bean noodles and thin, pliant22 strips of lamb.

    这种馕是中国西北部新疆的维吾尔人的主食。它还出现在菜单的其他地方,比如肉夹馍,就是把猪肉用姜、蒜、桂皮、丁香、芫荽和大茴香炖得烂熟,用这种饼夹着。这种馕还出现在汤里,被切成麻将块大小,和透明的绿豆粉丝、柔韧的薄羊肉片一起在汤里浮动。

    The restaurant’s owner, a robust23 woman named Hui Jun Wang, is from Henan Province in the east, on the North China Plain. Seamed with rivers and railways, with six other provinces at its borders, Henan has been crossed by strangers from strange lands since Silk Road days. Perhaps accordingly, the menu here draws a wide map.

    这家餐馆的主人是个健壮的女人,名叫王慧君(音译),来自华北平原的河南省。该省河流与铁路线纵横交错,与六省接壤,从丝绸之路时起就有南来北往的旅人经过。也许这就是餐馆菜单融合了好几省美食的原因吧。

    From Hubei Province, Henan’s southern neighbor, comes re gan mian, or hot-dry noodles: muscular strands24, clingy but not sticky, cooked the night before and doused25 with sesame oil, then cooked again and tumbled with sesame paste, salted chiles and scallions. This is breakfast in Wuhan, Hubei’s capital, and hot only in temperature, more punchy than spicy26.

    热干面来自河南省南侧的湖北省:面条筋道,有黏性但不粘牙,前一晚煮好,淋上芝麻油,第二天早上再煮一下,加入芝麻酱、咸辣椒和葱花搅拌。它是湖北省省会武汉的早点,这里的“hot”是说面条是热的,并不太辣,很有嚼头。

    The former occupant of the shallow, stall-like space was Xi’an Famous Foods, now a thriving restaurant chain. A few Xi’an specialties27, from Shaanxi Province to the west, are reprised here, including liang pi, gluten noodles in sesame paste and rousing vinegar, with the balance tilted28 toward the tang. Rugged29 hunks of gluten are tossed in, springy touches among crunchy sprouts30, peanuts and cucumber.

    “北方美食”位于一处路边摊式的狭窄空间,以前属于一家名叫“西安名吃”(Xi’an Famous Foods)的餐馆,如今“西安名吃”已发展成一个兴隆的餐饮连锁公司。西安是河南省西侧的陕西省的省会,那里的几种特色小吃这里也有,比如凉皮,它是一种面筋面条,以芝麻酱和爽口的陈醋调味,两者相得益彰、味道浓郁,并配上粗糙、有弹性的面筋块以及脆脆的豆芽、花生和黄瓜。

    Qishan noodles, also from Shaanxi, are chewy bands in a hot-sour broth31, topped by a chile-plowed heap of minced32 pork, carrot, wood-ear mushrooms and day-lily buds, with the faintest leavening33 from a crush of fresh parsley. “It looks like an exploded dumpling,” one of my companions said, and then we fell silent, chopsticks warring over it. (Note that this dish appears on the paper menu as “noodles with ingredients” and on the photo menu as simply “pork noodles.”)

    岐山臊子面也来自陕西,面条筋道,汤是酸辣味的,里面有辣味碎猪肉、胡萝卜、木耳和黄花菜混合物,新鲜的碎欧芹更为之增添风味。“看起来像是饺子爆炸了,”一个同伴说。说完我们都陷入沉默,开始用筷子跟面条大战。提醒一下,这种面在纸质菜单上写的是noodles with ingredients(带配料的面条),在配照片的菜单上只简单地写着pork noodles(猪肉面条)。

    The widest noodles of all lurk34 in a nearly red broth mobbed by hunks of beef, cabbage and whorls of onion, with the added vehemence35 of doubanjiang, hot fermented36 bean paste, in the style of Sichuan Province to the southwest.

    最宽的面条隐藏在近乎红色的汤里,被牛肉块、卷心菜和洋葱卷包围,调料是浓烈的豆瓣酱(来自中国西南部的四川省)。

    Yes, the tiles are slightly grubby. There are only a few stools along an orange wall. The Manhattan Bridge rattles37 above. You must pay in cash, but this is easy at $1.25 a skewer6, with not a dish over $8.

    是的,瓷砖有点脏。只有几张凳子放在一面橘色的墙边。曼哈顿大桥的喧闹在头顶响起。必须用现金支付,但这不是什么问题,因为一个烤串才1.25美元,一餐不会超过8美元。

    On a recent evening, after my friends and I had finished eating at the counter, Ms. Wang bustled38 out from behind the cash register, smiling and making shooing gestures. There were customers waiting on the sidewalk, and we’d lingered long enough.

    前不久的一个晚上,我和朋友们在柜台边用完餐,王女士急忙从收银台后面跑过来,微笑着示意我们离开。人行道上有顾客在等,我们逗留的时间太长了。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 suite [swi:t] MsMwB   第7级
    n.一套(家具);套房;随从人员
    参考例句:
    • She has a suite of rooms in the hotel. 她在那家旅馆有一套房间。
    • That is a nice suite of furniture. 那套家具很不错。
    2 char [tʃɑ:(r)] aboyu   第10级
    vi. 烧焦;打杂 n. 炭;家庭杂务 vt. 把…烧成炭
    参考例句:
    • Without a drenching rain, the forest fire will char everything. 如果没有一场透地雨,森林大火将烧尽一切。
    • The immediate batch will require deodorization to char the protein material to facilitate removal in bleaching. 脱臭烧焦的蛋白质原料易在脱色中去除。
    3 delicacies ['delɪkəsɪz] 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287   第9级
    n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
    参考例句:
    • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
    • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
    4 addendum [əˈdendəm] FyFzR   第12级
    n.补充,附录
    参考例句:
    • This is an addendum to the book. 这是本书的附录。
    • Six parts and one addendum are separated in the paper. 论文由六章和一个附录组成。
    5 cuisine [kwɪˈzi:n] Yn1yX   第8级
    n.烹调,烹饪法
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • This restaurant is renowned for its cuisine. 这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
    6 skewer [ˈskju:ə(r)] 2E3yI   第12级
    n.(烤肉用的)串肉杆;v.用杆串好
    参考例句:
    • I used a skewer to make an extra hole in my belt. 我用扦子在腰带上又打了一个眼儿。
    • He skewered his victim through the neck. 他用扦子刺穿了受害人的脖子。
    7 skewers [ˈskju:əz] ce6f38fefbf499b5ec3d69d2e4541efd   第12级
    n.串肉扦( skewer的名词复数 );烤肉扦;棒v.(用串肉扦或类似物)串起,刺穿( skewer的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Damaged skewers and clogged bobbin holder. 木锭子破损,纱管支架底座阻塞。 来自互联网
    • I heard you really like mutton skewers and that you can eat 50 at one time. 听说你特别爱吃羊肉串儿,一次能吃五十串儿。 来自互联网
    8 impaled [ɪmˈpeɪld] 448a5e4f96c325988b1ac8ae08453c0e   第10级
    钉在尖桩上( impale的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She impaled a lump of meat on her fork. 她用叉子戳起一块肉。
    • He fell out of the window and was impaled on the iron railings. 他从窗口跌下去,身体被铁栏杆刺穿了。
    9 evoking [iˈvəukɪŋ] e8ded81fad5a5e31b49da2070adc1faa   第7级
    产生,引起,唤起( evoke的现在分词 )
    参考例句:
    • Some occur in organisms without evoking symptoms. 一些存在于生物体中,但不发生症状。
    • Nowadays, the protection of traditional knowledge is evoking heat discussion worldwide. 目前,全球都掀起了保护传统知识的热潮。
    10 translucent [trænsˈlu:snt] yniwY   第9级
    adj.半透明的;透明的
    参考例句:
    • The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic. 这座建筑完全用半透明瓦楞塑料封顶。
    • A small difference between them will render the composite translucent. 微小的差别,也会使复合材料变成半透明。
    11 jaw [dʒɔ:] 5xgy9   第7级
    n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
    参考例句:
    • He delivered a right hook to his opponent's jaw. 他给了对方下巴一记右钩拳。
    • A strong square jaw is a sign of firm character. 强健的方下巴是刚毅性格的标志。
    12 freckled ['frekld] 1f563e624a978af5e5981f5e9d3a4687   第10级
    adj.雀斑;斑点;晒斑;(使)生雀斑v.雀斑,斑点( freckle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Her face was freckled all over. 她的脸长满雀斑。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Her freckled skin glowed with health again. 她长有雀斑的皮肤又泛出了健康的红光。 来自辞典例句
    13 dense [dens] aONzX   第7级
    adj.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
    参考例句:
    • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
    • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
    14 fluffy [ˈflʌfi] CQjzv   第10级
    adj.有绒毛的,空洞的
    参考例句:
    • Newly hatched chicks are like fluffy balls. 刚孵出的小鸡像绒毛球。
    • The steamed bread is very fluffy. 馒头很暄。
    15 lollipop [ˈlɒlipɒp] k8xzf   第11级
    n.棒棒糖
    参考例句:
    • The boy is eating lollipop. 这个男孩正在吃棒棒糖。
    • I ate popcorn, banana and lollipop. 我吃了爆米花、香蕉和棒棒糖。
    16 fragrant [ˈfreɪgrənt] z6Yym   第7级
    adj.芬香的,馥郁的,愉快的
    参考例句:
    • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn. 深秋的香山格外美丽。
    • The air was fragrant with lavender. 空气中弥漫薰衣草香。
    17 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    18 staple [ˈsteɪpl] fGkze   第7级
    n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
    参考例句:
    • Tea is the staple crop here. 本地产品以茶叶为大宗。
    • Potatoes are the staple of their diet. 土豆是他们的主要食品。
    19 flickers [ˈflikəz] b24574e519d9d4ee773189529fadd6d6   第9级
    电影制片业; (通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的名词复数 )
    参考例句:
    • The fire flickers low. 炉火颤动欲灭。
    • A strange idea flickers in my mind. 一种奇怪的思想又在我脑中燃烧了。
    20 ginger [ˈdʒɪndʒə(r)] bzryX   第7级
    n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
    参考例句:
    • Ginger shall be hot in the mouth. 生姜吃到嘴里总是辣的。
    • There is no ginger in the young man. 这个年轻人没有精神。
    21 cloves [kləʊvs] 5ad54567fd694738fc0b84d05623a07a   第12级
    n.丁香(热带树木的干花,形似小钉子,用作调味品,尤用作甜食的香料)( clove的名词复数 );蒜瓣(a garlic ~|a ~of garlic)
    参考例句:
    • My country is rich in cinnamon, cloves, ginger, pepper, and precious stones. 我国盛产肉桂、丁香、生姜、胡椒和宝石。 来自辞典例句
    • Ginger, nutmeg, cinnamon, pepper and cloves are common spices. 姜、肉豆蔻、肉桂、胡椒、丁香都是常用的香料。 来自辞典例句
    22 pliant [ˈplaɪənt] yO4xg   第12级
    adj.顺从的;可弯曲的
    参考例句:
    • She's proud and stubborn, you know, under that pliant exterior. 你要知道,在温顺的外表下,她既自傲又固执。
    • They weave a basket out of pliant osiers. 他们用易弯的柳枝编制篮子。
    23 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    24 strands [strændz] d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b   第8级
    n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
    • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
    25 doused [daʊst] 737722b5593e3f3dd3200ca61260d71f   第12级
    v.浇水在…上( douse的过去式和过去分词 );熄灯[火]
    参考例句:
    • The car was doused in petrol and set alight. 这辆汽车被浇上汽油点燃了。
    • He doused the lamp,and we made our way back to the house. 他把灯熄掉,我们就回到屋子里去。 来自《简明英汉词典》
    26 spicy [ˈspaɪsi] zhvzrC   第7级
    adj.加香料的;辛辣的,有风味的
    参考例句:
    • The soup tasted mildly spicy. 汤尝起来略有点辣。
    • Very spicy food doesn't suit her stomach. 太辣的东西她吃了胃不舒服。
    27 specialties [s'peʃəltɪz] 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0   第7级
    n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
    参考例句:
    • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
    • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
    28 tilted [tɪltɪd] 3gtzE5   第7级
    v. 倾斜的
    参考例句:
    • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
    • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
    29 rugged [ˈrʌgɪd] yXVxX   第8级
    adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
    参考例句:
    • Football players must be rugged. 足球运动员必须健壮。
    • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads. 落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
    30 sprouts [spraʊts] 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325   第7级
    n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
    参考例句:
    • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
    31 broth [brɒθ] acsyx   第11级
    n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
    参考例句:
    • Every cook praises his own broth. 厨子总是称赞自己做的汤。
    • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth. 一粒老鼠屎败坏一锅汤。
    32 minced [mɪnst] e78bfe05c6bed310407099ae848ca29a   第8级
    v.切碎( mince的过去式和过去分词 );剁碎;绞碎;用绞肉机绞(食物,尤指肉)
    参考例句:
    • He minced over to serve us. 他迈着碎步过来招待我们。
    • A young fop minced up to George and introduced himself. 一个花花公子扭扭捏捏地走到乔治面前并作了自我介绍。 来自《简明英汉词典》
    33 leavening ['levnɪŋ] 84988a84e1878e350414649c500f0952   第11级
    n.酵母,发酵,发酵物v.使(面团)发酵( leaven的现在分词 );在…中掺入改变的因素
    参考例句:
    • Shall we make cakes with this leavening dough tonight? 晚上我们用这块酵子烙饼吃吧。 来自互联网
    • His sermons benefited from a leavening of humor. 他的布道得益于幽默的影响。 来自互联网
    34 lurk [lɜ:k] J8qz2   第8级
    n.潜伏,潜行;v.潜藏,潜伏,埋伏
    参考例句:
    • Dangers lurk in the path of wilderness. 在这条荒野的小路上隐伏着危险。
    • He thought he saw someone lurking above the chamber during the address. 他觉得自己看见有人在演讲时潜藏在会议厅顶上。
    35 vehemence ['vi:əməns] 2ihw1   第11级
    n.热切;激烈;愤怒
    参考例句:
    • The attack increased in vehemence. 进攻越来越猛烈。
    • She was astonished at his vehemence. 她对他的激昂感到惊讶。
    36 fermented [fəˈmentid] e1236246d968e9dda0f02e826f25e962   第8级
    v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
    参考例句:
    • When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
    • His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
    37 rattles [ˈrætlz] 0cd5b6f81d3b50c9ffb3ddb2eaaa027b   第7级
    (使)发出格格的响声, (使)作嘎嘎声( rattle的第三人称单数 ); 喋喋不休地说话; 迅速而嘎嘎作响地移动,堕下或走动; 使紧张,使恐惧
    参考例句:
    • It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. 它把窗玻璃震得格格作响,把狗吓得往床底下钻。
    • How thin it is, and how dainty and frail; and how it rattles. 你看它够多么薄,多么精致,多么不结实;还老那么哗楞哗楞地响。
    38 bustled [ˈbʌsld] 9467abd9ace0cff070d56f0196327c70   第9级
    闹哄哄地忙乱,奔忙( bustle的过去式和过去分词 ); 催促
    参考例句:
    • She bustled around in the kitchen. 她在厨房里忙得团团转。
    • The hostress bustled about with an assumption of authority. 女主人摆出一副权威的样子忙来忙去。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: