轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 老板们 给你的员工加薪吧
老板们 给你的员工加薪吧
添加时间:2015-03-08 17:06:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A few days ago Walmart, America’s largest employer, announced that it will raise wages for half a million workers. For many of those workers the gains will be small, but the announcement is nonetheless a very big deal, for two reasons. First, there will be spillovers: Walmart is so big that its action will probably lead to raises for millions of workers employed by other companies. Second, and arguably far more important, is what Walmart’s move tells us — namely, that low wages are a political choice, and we can and should choose differently.

    几天前,美国最大的雇主沃尔玛(Walmart)宣布将为50万名员工加薪。对其中许多员工来说,涨幅是很小的,但并不妨碍此事的重要性,原因有两个。首先是会有溢出效应:以沃尔玛的规模之大,这一举动可能引致数以百万计的其他公司员工得到加薪。第二点,应该说也是更为重要的一点,沃尔玛的举动在告诉我们,低薪是一个政治选择,我们可以,也应该做出别的选择。

    Some background: Conservatives — with the backing, I have to admit, of many economists1 — normally argue that the market for labor2 is like the market for anything else. The law of supply and demand, they say, determines the level of wages, and the invisible hand of the market will punish anyone who tries to defy this law.

    提供一些背景:保守派——不得不承认,他们的背后有一些经济学家的支持——通常会说,劳动力市场跟任何其他东西的市场是一样的。他们说,供求法则决定薪资水平,任何人要想违背这一法则,都会遭到市场无形之手的惩罚。

    Specifically, this view implies that any attempt to push up wages will either fail or have bad consequences. Setting a minimum wage, it’s claimed, will reduce employment and create a labor surplus, the same way attempts to put floors under the prices of agricultural commodities used to lead to butter mountains, wine lakes and so on. Pressuring employers to pay more, or encouraging workers to organize into unions, will have the same effect.

    这种观念尤其在暗示,任何推高工资的企图都是徒劳的,或者会有糟糕的后果。它认为设定最低工资会减少就业,造成劳动力过剩,就好比给农产品设定价格下限曾经导致黄油成山、红酒成湖等等。强迫雇主增加工资,或鼓励工人组成工会,也会有同样的效果。

    But labor economists have long questioned this view. Soylent Green — I mean, the labor force — is people. And because workers are people, wages are not, in fact, like the price of butter, and how much workers are paid depends as much on social forces and political power as it does on simple supply and demand.

    但劳动经济学家对这种看法一直存在质疑。大扁豆绿饼(Soylent Green,同名电影中用死人制成的一种食物。——译注)——我的意思是,劳动力——是人。由于工人是人,工资实际上和黄油的价格不是一回事,工人的薪水多寡,取决于简单的供求关系,同样也取决于社会中的力量和政治权力。

    What’s the evidence? First, there is what actually happens when minimum wages are increased. Many states set minimum wages above the federal level, and we can look at what happens when a state raises its minimum while neighboring states do not. Does the wage-hiking state lose a large number of jobs? No — the overwhelming conclusion from studying these natural experiments is that moderate increases in the minimum wage have little or no negative effect on employment.

    有什么证据?首先,看看提高最低工资标准后实际会怎样。许多州的最低工资是高于联邦水平的,我们可以比较一下,当一个州提高最低工资,毗邻的州不提时会出现什么情况。加薪州会失去大量就业机会吗?不会——通过研究这些自然实验可以得出毋庸置疑的结论,最低工资的适度提高对就业的负面影响微乎其微。

    Then there’s history. It turns out that the middle-class society we used to have didn’t evolve as a result of impersonal3 market forces — it was created by political action, and in a brief period of time. America was still a very unequal society in 1940, but by 1950 it had been transformed by a dramatic reduction in income disparities, which the economists Claudia Goldin and Robert Margo labeled the Great Compression. How did that happen?

    然后再来看历史。你会发现,我们曾经拥有的中产阶级社会,并不是非人的市场力量促成的——它是政治行动的成果,只用了不长的一段时间。1940年的时候,美国还是非常不平等的社会,但到了1950年,贫富差距的缩小带来社会剧变,也就是被经济学家克劳迪亚·戈尔丁(Claudia Goldin)和罗伯特·马戈(Robert Margo)称为“大压缩”(Great Compression)的时期。这是怎么回事?

    Part of the answer is direct government intervention4, especially during World War II, when government wage-setting authority was used to narrow gaps between the best paid and the worst paid. Part of it, surely, was a sharp increase in unionization. Part of it was the full-employment economy of the war years, which created very strong demand for workers and empowered them to seek higher pay.

    政府的直接干预是一部分原因,尤其是在二战期间,政府动用薪资设定权力来缩小最高薪和最低薪之间的差距。当然,工会数量的急剧增加起到了一定作用。还有就是战时的充分就业经济营造了极其强劲的劳力需求,让工人有了寻求更高工资的余地。

    The important thing, however, is that the Great Compression didn’t go away as soon as the war was over. Instead, full employment and pro-worker politics changed pay norms, and a strong middle class endured for more than a generation. Oh, and the decades after the war were also marked by unprecedented5 economic growth.

    然而最重要的是,战争结束后“大压缩”并没有马上停止。 事实上,充分就业和支持工人的政治改变了薪资规制,一个强劲的中产阶级延续到了下一代。噢对了,战后几十年还出现了空前的经济大增长。

    Which brings me back to Walmart.

    这就让我想到了沃尔玛的事。

    The retailer’s wage hike seems to reflect the same forces that led to the Great Compression, albeit6 in a much weaker form. Walmart is under political pressure over wages so low that a substantial number of employees are on food stamps and Medicaid. Meanwhile, workers are gaining clout7 thanks to an improving labor market, reflected in increasing willingness to quit bad jobs.

    这家零售商的加薪,似乎是有一股力量在起作用,同样是这种力量当年促成了“大压缩”,只不过这次的力量要小很多。沃尔玛是承受着政治压力的,它的薪资太低,以至于相当一部分员工要靠食物券和联邦医疗补助(Medicaid)过活。与此同时,随着劳动力市场的改善,工人的势力在增加,这体现为辞去烂工作的意愿有所增强。

    What’s interesting, however, is that these pressures don’t seem all that severe, at least so far — yet Walmart is ready to raise wages anyway. And its justification8 for the move echoes what critics of its low-wage policy have been saying for years: Paying workers better will lead to reduced turnover9, better morale10 and higher productivity.

    然而有意思的是,这些压力看起来不算特别大,至少目前是这样——但沃尔玛还是打算加薪了。它提出的理由,和多年来一直在批评其低薪策略的人看法一致:给工人更高的报酬会降低雇员流失率,提升士气和生产力。

    What this means, in turn, is that engineering a significant pay raise for tens of millions of Americans would almost surely be much easier than conventional wisdom suggests. Raise minimum wages by a substantial amount; make it easier for workers to organize, increasing their bargaining power; direct monetary11 and fiscal12 policy toward full employment, as opposed to keeping the economy depressed13 out of fear that we’ll suddenly turn into Weimar Germany. It’s not a hard list to implement14 — and if we did these things we could make major strides back toward the kind of society most of us want to live in.

    进而我们看到,为成千上万的美国人策划一场大幅度的加薪,几乎可以肯定没有通常认为的那么难。将最低工资标准充分上调;为工人组成工会提供便利,增加他们的议价权;以充分就业为目标制定直接的货币和财政政策,不要因为担心我们会一夜之间变成魏玛德国,就去把经济保持在萧条的状态。这些举措要实施起来并不难——如果我们去做,我们就能大踏步地向前迈进,实现我们理想中的社会。

    The point is that extreme inequality and the falling fortunes of America’s workers are a choice, not a destiny imposed by the gods of the market. And we can change that choice if we want to.

    我想说,极端的不平等和美国工人的财富流失是一个选择,不是市场诸神强加给我们的命运。选择可以改变,只要我们愿意。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    2 labor ['leɪbə(r)] P9Tzs   第7级
    n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
    参考例句:
    • We are never late in satisfying him for his labor. 我们从不延误付给他劳动报酬。
    • He was completely spent after two weeks of hard labor. 艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
    3 impersonal [ɪmˈpɜ:sənl] Ck6yp   第8级
    adj.无个人感情的,与个人无关的,非人称的
    参考例句:
    • Even his children found him strangely distant and impersonal. 他的孩子们也认为他跟其他人很疏远,没有人情味。
    • His manner seemed rather stiff and impersonal. 他的态度似乎很生硬冷淡。
    4 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    5 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    6 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    7 clout [klaʊt] GXhzG   第10级
    n.用手猛击;权力,影响力
    参考例句:
    • The queen may have privilege but she has no real political clout. 女王有特权,但无真正的政治影响力。
    • He gave the little boy a clout on the head. 他在那小男孩的头部打了一下。
    8 justification [ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn] x32xQ   第7级
    n.正当的理由;辩解的理由
    参考例句:
    • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
    • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
    9 turnover [ˈtɜ:nəʊvə(r)] nfkzmg   第7级
    n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
    参考例句:
    • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover. 这家商店实行大减价以迅速周转资金。
    • Our turnover actually increased last year. 去年我们的营业额竟然增加了。
    10 morale [məˈrɑ:l] z6Ez8   第7级
    n.道德准则,士气,斗志
    参考例句:
    • The morale of the enemy troops is sinking lower every day. 敌军的士气日益低落。
    • He tried to bolster up their morale. 他尽力鼓舞他们的士气。
    11 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    12 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    13 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。
    14 implement [ˈɪmplɪment] WcdzG   第7级
    n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
    参考例句:
    • Don't undertake a project unless you can implement it. 不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
    • The best implement for digging a garden is a spade. 在花园里挖土的最好工具是铁锹。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: