轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美国种族矛盾问题依然难解
美国种族矛盾问题依然难解
添加时间:2015-05-03 17:26:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Not so long ago, the US believed it had cracked the violent crime epidemic1. “Zero tolerance2” and “three strikes and you’re out” were the mantras of the 1990s. Declining homicide rates were its product. Today, as the riots intensify3 in Baltimore following the death of yet another unarmed black man in police custody4, such verities5 no longer hold.

    不久之前,美国曾相信自己已经攻克了暴力犯罪这种流行病。“零容忍”和“三振出局”是美国社会上世纪90年代反复重申的信条,其结果是凶杀率下降。如今,信条已失效。在巴尔的摩,又一名手无寸铁的黑人男性在被警察局拘留期间死亡,之后爆发的骚乱正愈演愈烈。

    With 2.3m people behind bars, zero tolerance has delivered the largest incarcerated6 population in the world. US prisons are fuller than those of autocratic China, which has a population more than four times as big. It has also unpicked some of the gains of the 1960s civil rights era. Tens of thousands of black men are in jail for offences that merit little more than a slap on the wrist for their white counterparts. It is little use pointing to the fact that the US has elected its first black president. A generation believes it has been stigmatised and their complaints ignored. As Martin Luther King said before he was assassinated7 in 1968: “A riot is the language of the unheard.”

    美国有230万人在监狱,“零容忍”政策产生了全世界最大的囚犯人口。美国的监狱比威权制度下的中国还要满,而中国人口是美国的4倍多。这一政策还让上世纪60年代民权运动时代取得的部分进步付之东流。数万名黑人男性因为微小的过错坐牢,而犯同样过错的白人男性受到的责罚不会比打手心重多少。美国选出了首位黑人总统也说明不了什么。一代黑人认为自己背负着烙印,他们的不满无人理会。如马丁•路德•金(Martin Luther King) 1968年遇刺前所说:“暴动是不被倾听者的语言(A riot is the language of the unheard)。”

    Yet amid the gloom, there are signs that US politics is coming to terms with the scale of the challenge. Bill Clinton, who as president was the chief author of the 1990s penal8 reforms, recently admitted they had “overstepped the mark”. In his day, no politician could afford to be seen as “soft on crime”. Today, both parties accept the need to reduce the US jail population and give those with criminal records a fairer chance at starting over.

    然而黑暗中的一抹亮色是,有迹象显示,美国政界已开始应对这个巨大的难题。比尔•克林顿(Bill Clinton)担任总统时曾是上世纪90年代刑罚改革的主要推动者。最近他承认,当时的做法“过头了”。在他担任总统的那个年代,任何一位政界人士如被视为“对犯罪心慈手软”,都难以承担这带来的政治后果。如今,两党都认同需要减少美国囚犯人数、给那些有过犯罪记录的人更公平的重新做人的机会。

    This is a positive change. Not only has the creeping militarisation of US police forces failed to sustain the fall in the homicide rate. It has created a culture of impunity9 that has led to several hundred shootings of unarmed civilians10 every year. Only a fraction involved are held to account. Little wonder that so many communities — from Ferguson, Missouri to Baltimore, Maryland — feel alienated11 from those who are meant to protect them. Little wonder, too, that many black men feel shut off from the opportunities that society gives to others. The question is: what to do about it?

    这是一个积极的变化。美国警方的悄然军事化不仅未能让凶杀率持续下降,反而制造了一种逍遥法外的文化,导致每年有数百名手无寸铁的平民被枪杀。只有一小部分涉事者被要求承担责任。难怪,从密苏里州的弗格森到马里兰州的巴尔的摩,很多地方的人们与本应保护他们的警察产生隔阂。难怪,许多黑人男性觉得自己被排除在社会给予其他人的机会之外。问题是:该怎么办?

    The most important step is to grasp the complexity12 of the challenge. Following the shooting of Michael Brown, an unarmed 18-year-old in Ferguson last summer, Barack Obama set up a task force on 21st-century policing. Its recommendations were laudable but abstract. The report focused on the need to rebuild trust between the police and their communities. Other groups believe it should be mandatory13 for police on patrol to wear body cameras.

    最重要的是承认挑战的复杂性。继去年夏天18岁、手无寸铁的迈克尔•布朗(Michael Brown)在弗格森遭枪杀后,巴拉克•奥巴马(Barack Obama)成立了“21世纪警务工作特别小组”(Task Force on 21st Century Policing)。这个小组的建议值得称赞,但缺乏实际价值。它的报告聚焦于如何重建警察和社区之间的信任。一些其他团体则认为应强制警察巡逻时佩戴随身摄像机。

    More encouraging are proposals to overhaul14 the penal system. US drugs laws are counterproductive. In some parts of America young whites can now legally smoke marijuana. In others, black men face life in jail for possessing it. So too is the three strikes rule adopted by half of US states. The statistics on mandatory sentencing are clear. It is racially biased15 and must be ended. Non-violent offenders16 should also be able to purge17 their records. Here too, there are hopeful signs. The ultraconservative Koch brothers recently joined the “ban the box” movement where employers refrain from asking about an applicant’s criminal record until later in the interview process.

    更令人鼓舞的是全面改革美国刑罚制度的建议。美国的毒品法实际上起了反作用。在美国的部分地区,白人青年现在可以合法吸食大麻,而在其他地区,黑人青年仅仅拥有大麻就会面临终身监禁。美国半数州所采取的“三振出局法”也是如此。有关强制判决的一些数据清楚显示它存在种族偏见,因此必须终结。非暴力罪犯也应能清除他们的犯罪记录。好在这里也有希望的曙光。极端保守的科赫(Koch)兄弟最近加入了“禁止查问”(ban the box)运动,该运动倡导雇主不询问求职者的犯罪记录,直到进入后期的面试程序。

    Then there is the question of leadership. For understandable reasons Mr Obama has been reticent18 about the scale of young black alienation19 in the US. Now he has little to lose. In the 1950s and 1960s, a potentially radical20 generation was channelled towards constructive21 protest by inspirational leaders. Mr Obama is the only figure who can do the same today. Of all presidents, this one cannot afford to leave a legacy22 of simmering racial tension.

    再就是领导人的问题。出于可理解的原因,奥巴马对美国黑人青年的异化程度一直保持沉默。但现在他已经没什么好损失的。20世纪50年代和60年代,美国富有感召力的领导人将一代可能会走向激进主义的年轻人引向更具建设性的抗议。现在能办到这一点的人只有奥巴马。在历任美国总统中,他最不该留下让种族冲突继续发酵的政治遗产。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 epidemic [ˌepɪˈdemɪk] 5iTzz   第7级
    n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
    参考例句:
    • That kind of epidemic disease has long been stamped out. 那种传染病早已绝迹。
    • The authorities tried to localise the epidemic. 当局试图把流行病限制在局部范围。
    2 tolerance [ˈtɒlərəns] Lnswz   第7级
    n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
    参考例句:
    • Tolerance is one of his strengths. 宽容是他的一个优点。
    • Human beings have limited tolerance of noise. 人类对噪音的忍耐力有限。
    3 intensify [ɪnˈtensɪfaɪ] S5Pxe   第7级
    vt.加强;变强;加剧
    参考例句:
    • We must intensify our educational work among our own troops. 我们必须加强自己部队的教育工作。
    • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space. 他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
    4 custody [ˈkʌstədi] Qntzd   第8级
    n.监护,照看,羁押,拘留
    参考例句:
    • He spent a week in custody on remand awaiting sentence. 等候判决期间他被还押候审一个星期。
    • He was taken into custody immediately after the robbery. 抢劫案发生后,他立即被押了起来。
    5 verities [ˈveritiz] e8cae4271fa3f5fdf51cd6c5be5c935f   第12级
    n.真实( verity的名词复数 );事实;真理;真实的陈述
    参考例句:
    • the eternal verities of life 生命永恒的真理
    6 incarcerated [ɪn'ka:səreɪtɪd] 6f3f447e42a1b3e317e14328c8068bd1   第10级
    钳闭的
    参考例句:
    • They were incarcerated for the duration of the war. 战争期间,他们被关在狱中。 来自辞典例句
    • I don't want to worry them by being incarcerated. 我不想让他们知道我被拘禁的事情。 来自电影对白
    7 assassinated [əˈsæsəˌneɪtid] 0c3415de7f33014bd40a19b41ce568df   第8级
    v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
    参考例句:
    • The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
    • Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
    8 penal [ˈpi:nl] OSBzn   第11级
    adj.刑罚的;刑法上的
    参考例句:
    • I hope you're familiar with penal code. 我希望你们熟悉本州刑事法律规则。
    • He underwent nineteen years of penal servitude for theft. 他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
    9 impunity [ɪmˈpju:nəti] g9Qxb   第10级
    n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
    参考例句:
    • You will not escape with impunity. 你不可能逃脱惩罚。
    • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement. 交强险规定的免责范围不包括逃逸。
    10 civilians [siˈviljənz] 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785   第7级
    平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
    参考例句:
    • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
    • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
    11 alienated ['eɪljəneɪtɪd] Ozyz55   第9级
    adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
    参考例句:
    • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
    • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
    12 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    13 mandatory [ˈmændətəri] BjTyz   第9级
    adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
    参考例句:
    • It's mandatory to pay taxes. 缴税是义务性的。
    • There is no mandatory paid annual leave in the U. S. 美国没有强制带薪年假。
    14 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    15 biased ['baiəst] vyGzSn   第7级
    a.有偏见的
    参考例句:
    • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
    • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
    16 offenders [əˈfendəz] dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d   第8级
    n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
    参考例句:
    • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
    • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
    17 purge [pɜ:dʒ] QS1xf   第8级
    n.整肃,清除,泻药,净化;vt.净化,清除,摆脱;vi.清除,通便,腹泻,变得清洁
    参考例句:
    • The new president carried out a purge of disloyal army officers. 新总统对不忠诚的军官进行了清洗。
    • The mayoral candidate has promised to purge the police department. 市长候选人答应清洗警察部门。
    18 reticent [ˈretɪsnt] dW9xG   第10级
    adj.沉默寡言的;言不如意的
    参考例句:
    • He was reticent about his opinion. 他有保留意见。
    • He was extremely reticent about his personal life. 他对自己的个人生活讳莫如深。
    19 alienation [ˌeɪlɪə'neɪʃn] JfYyS   第9级
    n.疏远;离间;异化
    参考例句:
    • The new policy resulted in the alienation of many voters. 新政策导致许多选民疏远了。
    • As almost every conceivable contact between human beings gets automated, the alienation index goes up. 随着人与人之间几乎一切能想到的接触方式的自动化,感情疏远指数在不断上升。
    20 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    21 constructive [kənˈstrʌktɪv] AZDyr   第8级
    adj.建设的,建设性的
    参考例句:
    • We welcome constructive criticism. 我们乐意接受有建设性的批评。
    • He is beginning to deal with his anger in a constructive way. 他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
    22 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: