轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 阿里巴巴换帅 张勇接替陆兆禧任CEO
阿里巴巴换帅 张勇接替陆兆禧任CEO
添加时间:2015-05-12 18:59:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Before Alibaba raised $25 billion in an initial public offering last year, its founder1, Jack2 Ma, said he did not care much about share prices.

    阿里巴巴去年通过首次公开募股(IPO)筹集了250亿美元(约合1550亿元人民币)。在那之前,其创始人马云(Jack Ma)曾表示,他不是很在乎公司的股价。

    On Thursday, Mr. Ma made it clear he was not too worried about shaking things up, either, replacing the company’s chief executive just days after airing concerns about efficiency.

    周四,马云更换了公司的首席执行官。此举向外界表明,他也不介意对公司的领导层进行重组。几天之前,马云刚刚对公司效率表达了担忧。

    In the surprise leadership change, Mr. Ma picked Daniel Zhang, who has been at Alibaba for eight years, to lead one of the world’s largest Internet companies. Mr. Ma, in a letter to employees, portrayed3 the replacement4 of the chief executive, Jonathan Lu, as a sort of changing of the guard.

    在这次意外的领导层变动中,马云任命在阿里巴巴供职八年的张勇(Daniel Zhang)担任公司的领导者。阿里巴巴是世界最大的互联网公司之一。在致员工的信中,马云把替换现任CEO陆兆禧(Jonathan Lu)描述为“交接换班”。

    ”Alibaba Group is ready to completely hand over management leadership to those of you who were born in the ’70s,” Mr. Ma wrote, adding that several other experienced Alibaba leaders would give up some day-to-day control to allow younger executives to rise.

    “阿里巴巴集团已经可以把领导权全面移交给70后,”马云写道。他还说,另外几名资深的阿里巴巴高管也将脱离日常管理工作,从而让更年轻的管理人员成长。

    When Mr. Ma stepped aside from the chief executive role two years ago, he emphasized that he had grown too old to run a technology company. In his letter, he said the company’s recent efforts had helped a new generation shine. More than 95 percent of the management team was born in the ’70s and ’80s, he noted5.

    两年前,在马云卸任CEO的时候,他强调自己太老了,不适合管理一家科技公司。他在最近的这封信中表示,公司近期的行动已经帮助年轻一代脱颖而出。他指出,公司管理层中70后和80后占了95%以上。

    Mr. Zhang, who was born in 1972, has become well known among employees at Alibaba for his public speaking and charisma6. Leading Alibaba’s investment call on Thursday, Mr. Zhang’s polished English underlined the divide between himself and Mr. Ma, who, though once an English teacher, speaks a more unorthodox, self-taught brand of the language. Within Alibaba, there is admiration7 for Mr. Zhang’s cosmopolitan8 management style, in part honed during stints9 early in his career at Arthur Andersen and PricewaterhouseCoopers.

    张勇出生于1972年,他凭借出色的公众演讲能力和个人魅力,在阿里巴巴员工中有很高的威望。周四,张勇主持了阿里巴巴的投资电话会议,他精湛的英语能力突显了他与马云的区别。后者虽然曾是一名英语老师,但英语却不太纯正,带有自学的风格。在阿里巴巴内部,不少人十分欣赏张勇国际化的管理风格,这在一定程度上要归功于他早期在安达信会计师事务所(Arthur Andersen)和普华永道(PricewaterhouseCoopers)工作时得到的训练。

    Mr. Lu, who is only a few years older than his replacement, is scheduled to step down as chief executive on Sunday, exactly two years after he took over from Mr. Ma. At the time of his ascent10, he was portrayed as a utility player who would help the ballooning start-up manage its rapid growth. Mr. Lu will remain on the board.

    陆兆禧只比张勇大几岁,他卸任CEO的时间定在周日,正好是在他接替马云担任该职位的两年之后。升任CEO时,他被描述为一位多面手,将帮助这家蒸蒸日上的创业公司管理快速的发展。陆兆禧将继续在董事局任职。

    To many Alibaba employees, Mr. Zhang, who led the rise of the company’s Tmall shopping site, is known as one of the most capable of the new generation of leaders.

    对于阿里巴巴的许多员工来说,带领公司的天猫商城获得巨大成功的张勇,是新一代高管中最有能力的人之一。

    Mr. Zhang will need all the youthful energy he can manage to steer11 an e-commerce goliath that employs more than 30,000 people across the globe. He will very likely move quickly to address company inefficiencies that Mr. Ma identified last week in a speech to employees in Beijing.

    要想管理这家在全球雇佣了3万人的电子商务巨头,张勇必须动用自己所有年轻旺盛的精力。他很可能将迅速着手解决马云上周在北京对员工发表讲话时提到的效率不高的问题。

    During the speech, Mr. Ma said the company would strive not to have a net growth in employees over the coming year. Instead, he said, Alibaba will work to transfer employees between departments and use technology to smooth operations.

    马云在这次演讲中说,今年整个集团的员工总数不会增加一个人。他说,阿里巴巴会让员工在不同部门间调动,利用科技来提高运营效率。

    Alibaba’s shares fell in recent months as Alibaba became involved in a public spat12 with a Chinese regulator over fake items on its shopping sites. It also missed revenue targets last quarter.

    最近几个月,由于阿里巴巴与中国一家监管机构就其购物网站上假货问题发生了矛盾,阿里巴巴的股价下挫。此外,它也未能达到上季度的营收目标。

    But on Thursday, the company’s stock rose after the news of the leadership shake-up and the release of the retailer’s earnings13.

    然而周四,在宣布领导层变动的消息和盈利报告之后,阿里巴巴股价出现了上涨。

    In an earnings statement, Alibaba said that in the quarter that ended March 31, its net profit was $463 million, down 49 percent from the same period a year earlier and below analyst14 forecasts. Alibaba’s revenue rose to $2.8 billion, compared with a year earlier, roughly in line with the consensus15 analyst estimate.

    阿里巴巴在一份盈利报告中称,在3月31日结束的季度里,公司净利润为4.63亿美元,较去年同期下降了49%,低于分析师的预期。与去年同期相比,阿里巴巴的营收上升至28亿美元,基本上与分析师的普遍预期相符。

    Though analysts16 generally agree that Alibaba’s long-term growth potential still lives up to the hopes that surrounded its listing last year, many have become more cautious about how much the company can increase earnings in the coming months. One issue, they say, is that Alibaba makes less money from advertising17 on smartphones than it does on computers, yet more of its traffic comes via phones.

    尽管分析师们普遍认为阿里巴巴的长期增长潜力仍然符合去年上市时外界的期望,但对于未来几个月阿里巴巴的利润能增加多少,许多人的态度越来越谨慎。他们说,一个问题是,阿里巴巴通过智能手机上广告获得的利润,少于电脑上广告的利润,然而该公司旗下服务的访问流量更多来自手机。

    Alibaba also reported a net profit of $1.2 billion using figures derived18 from nonstandard accounting19 rules, a rise of 16 percent from a year earlier. The figures leave out items like special payments to employees after its offering in September, and are meant to be a closer approximation of future profits.

    阿里巴巴还用源自非标准会计规则的数据通报称,实现净利润12亿美元,同比增加16%。这些数据未计入部分项目,如去年9月IPO后发放给员工的特别款项,这样做的目的是更接近未来的利润预期。

    Since then, Alibaba’s e-commerce business has continued to add revenue. But it has struggled with the less straightforward20 business of keeping investors22 happy. Shares have steadily23 receded24 from a November peak of $119.15 toward the company’s listing price of $68. The shares closed Thursday at $86.

    自那时以来,阿里巴巴电商业务的营收继续增加。然而让投资者满意的任务却没有那么简单,阿里巴巴做得不那么好。自去年11月达到119.15美元的高点后,阿里巴巴的股价稳步下滑,直逼68美元的发行价。阿里巴巴股票周四以86美元报收。

    In part, Alibaba is suffering from the huge expectations of such a prominent and successful listing, experts say.

    专家称,因为上市备受关注且极为成功,随之而来的巨大期待在一定程度上给阿里巴巴造成了影响。

    ”The I.P.O. was clearly very fully priced; it was high but not unreasonable25. But by the end of the first day of trading, a lot of the future upside was already priced into the stock,” said Bill Bishop26, an independent technology investor21 and editor of the Sinocism China Newsletter.

    “IPO显然非常彻底地体现出了其价值;当时的价格很高,但并非离谱。但到首个交易日结束时,未来会出现的很多利好因素都已经反映在了股价中,”独立科技投资者、Sinocism中国新闻简报的编辑利明璋(Bill Bishop)说。

    For all the emphasis on the company’s share price, Alibaba’s leaders are unlikely to act like most executives, who may view their primary job as maximizing shareholder27 value. In his speech last week, Mr. Ma made it clear that he planned to stick to his long-held philosophy of putting shareholders28 behind the company’s customers and employees.

    尽管强调公司的股价,但阿里巴巴的领导层不太可能表现得像许多高管那样,后者可能会认为自己的主要工作就是实现股东利益最大化。在上周的讲话中,马云明确表示,他打算坚持自己长期以来的理念,即优先关注公司的客户和员工,之后才是股东。

    ”We can’t make every analyst happy; we have to build the future,” he said. “If we were a traditional company, we would have to follow closely our stock price and what investors want. However we handle it, we would be exhausted29. We need to think clearly about our first love, making it easier to do business across the world.”

    “我想我们没有办法满足每一个分析师对我们的期望,但是我们必须去创造未来,”他说。“如果我们像传统企业一样,去经常关注我们的股票,投资者想要什么,我们做什么,这个公司永远会疲惫不堪,我们一定要想清楚当年的初心:让天下没有难做的生意。”

    Though Mr. Ma has stepped away from the day-to-day operations of Alibaba, his letter to employees and his recent speech show that he has a big hand in managing the strategic direction of the company.

    尽管马云已经脱离了阿里巴巴的日常经营,但写给员工的信及最近的讲话表明,他在管理该公司的战略方向上,起着重要作用。

    Even as Alibaba focuses on managing its rapid growth, Mr. Ma will probably be watching the company’s biggest rival, Tencent. Though Alibaba’s smartphone applications attract hundreds of millions of users, Tencent’s WeChat messaging app dominates the time that people in China spend on their mobile phones.

    即便阿里巴巴把精力集中在了管理迅速增长上,马云仍然可能会持续关注该公司最大的竞争对手腾讯(Tencent)。虽然阿里巴巴的智能手机应用吸引了数亿用户,但是从中国人使用手机的时间来看,腾讯的通讯工具微信依然占据主导地位。

    With social networking and chat features alongside an e-commerce platform run by China’s second-largest e-commerce company, JD.com, Tencent may be able to take sales that would otherwise have gone to Alibaba, analysts say.

    分析人士称,由于具有社交和聊天功能,并且有中国第二大电子商务企业京东运营的电子商务平台,腾讯或许可以分走一些本应流向阿里巴巴的销售额。

    Mr. Zhang said on Thursday that merchants who sell on Alibaba’s platforms were likely to spend more on mobile advertising down the line. Fifty-one percent of transactions on the company’s e-commerce sites now take place on smartphones.

    张勇在周四表示,在阿里巴巴的平台上销售商品的商家,未来可能会在移动广告上加大投入。目前,该公司电商网站上51%的交易发生在智能手机上。

    The CLSA analyst Elinor Leung said that even if Alibaba did lose ground to competitors, she expected e-commerce sales and Alibaba’s revenue to continue to rise as more Chinese gain access to speedier smartphones.

    里昂证券(CLSA)的分析师梁向奕(Elinor Leung)表示,即便阿里巴巴的部分市场流向了竞争对手,她预计随着更多中国人拥有速度更快的智能手机,电商销售和阿里巴巴的收入仍会继续增加。

    ”I don’t see the mobile transition as a hurdle30, but it is a transition,” she said. “You have to promote the Taobao and Tmall applications and spend more money on advertising, and on big data to support targeted advertising.”

    “我不认为移动交易是一种障碍,它是一种变革,”她说。“你得推广淘宝和天猫应用,在广告及大数据上投更多钱,从而实现更有针对性的广告。”

    Some employees at Alibaba seemed pleased by the sudden announcement of Mr. Zhang’s ascension. Several posted messages on social media accounts welcoming the shift and proclaiming that young people could have great accomplishments31.

    阿里巴巴的一些员工似乎对突然宣布张勇升职感到高兴。几名员工在社交媒体账户上发帖,对这一变动表示欢迎,并称年轻人可能会取得重大成就。

    For his part, Mr. Ma welcomed the new chief executive with a joke about Mr. Zhang’s financial and accounting background.

    马云本人则用一个玩笑,对绰号“逍遥子”的张勇表示了欢迎。那个玩笑关于这位新任CEO的财务背景。

    ”I am embarrassed that I used to say: ‘There’s nothing to fear but a C.F.O. pretending to be C.E.O.,’” Mr. Ma wrote, referring to a chief financial officer. “Alas, Daniel’s background was of a C.F.O., but he’s much much more.”

    “说来惭愧,我以前经常说,‘天不怕地不怕,就怕CFO做CEO,’”马云写道,CFO指的是首席财务官。“而逍遥子是CFO出身。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    2 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    3 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    4 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    5 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    6 charisma [kəˈrɪzmə] uX3ze   第9级
    n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
    参考例句:
    • He has enormous charisma. He is a giant of a man. 他有超凡的个人魅力,是个伟人。
    • I don't have the charisma to pull a crowd this size. 我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
    7 admiration [ˌædməˈreɪʃn] afpyA   第8级
    n.钦佩,赞美,羡慕
    参考例句:
    • He was lost in admiration of the beauty of the scene. 他对风景之美赞不绝口。
    • We have a great admiration for the gold medalists. 我们对金牌获得者极为敬佩。
    8 cosmopolitan [ˌkɒzməˈpɒlɪtən] BzRxj   第8级
    adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
    参考例句:
    • New York is a highly cosmopolitan city. 纽约是一个高度世界性的城市。
    • She has a very cosmopolitan outlook on life. 她有四海一家的人生观。
    9 stints [stɪnts] f6d8da30a6b5d703c4954f5ef77f6c6b   第10级
    n.定额工作( stint的名词复数 );定量;限额;慷慨地做某事
    参考例句:
    • He stints himself in [of] sleep. 他节制睡眠。 来自辞典例句
    • She never stints herself of money to buy books for her children. 她从不吝惜掏钱让子女们买书。 来自互联网
    10 ascent [əˈsent] TvFzD   第9级
    n.(声望或地位)提高;上升,升高;登高
    参考例句:
    • His rapid ascent in the social scale was surprising. 他的社会地位提高之迅速令人吃惊。
    • Burke pushed the button and the elevator began its slow ascent. 伯克按动电钮,电梯开始缓慢上升。
    11 steer [stɪə(r)] 5u5w3   第7级
    vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
    参考例句:
    • If you push the car, I'll steer it. 如果你来推车,我就来驾车。
    • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you. 想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
    12 spat [spæt] pFdzJ   第12级
    n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
    参考例句:
    • Her parents always have spats. 她的父母经常有些小的口角。
    • There is only a spat between the brother and sister. 那只是兄妹间的小吵小闹。
    13 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    14 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    15 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    16 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    17 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    18 derived [dɪ'raɪvd] 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2   第7级
    vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
    参考例句:
    • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
    • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
    19 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    20 straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wəd] fFfyA   第7级
    adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
    参考例句:
    • A straightforward talk is better than a flowery speech. 巧言不如直说。
    • I must insist on your giving me a straightforward answer. 我一定要你给我一个直截了当的回答。
    21 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    22 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    23 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    24 receded [riˈsi:did] a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023   第7级
    v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
    参考例句:
    • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
    • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
    25 unreasonable [ʌnˈri:znəbl] tjLwm   第8级
    adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
    参考例句:
    • I know that they made the most unreasonable demands on you. 我知道他们对你提出了最不合理的要求。
    • They spend an unreasonable amount of money on clothes. 他们花在衣服上的钱太多了。
    26 bishop [ˈbɪʃəp] AtNzd   第8级
    n.主教,(国际象棋)象
    参考例句:
    • He was a bishop who was held in reverence by all. 他是一位被大家都尊敬的主教。
    • Two years after his death the bishop was canonised. 主教逝世两年后被正式封为圣者。
    27 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    28 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    29 exhausted [ɪgˈzɔ:stɪd] 7taz4r   第8级
    adj.极其疲惫的,精疲力尽的
    参考例句:
    • It was a long haul home and we arrived exhausted. 搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
    • Jenny was exhausted by the hustle of city life. 珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
    30 hurdle [ˈhɜ:dl] T5YyU   第9级
    n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
    参考例句:
    • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready. 天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
    • She clocked 11. 6 seconds for the 80 metre hurdle. 八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
    31 accomplishments [ə'kʌmplɪʃmənts] 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54   第8级
    n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
    参考例句:
    • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
    • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: