轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 发现巴厘岛的另一面
发现巴厘岛的另一面
添加时间:2015-09-29 13:06:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 发现巴厘岛的另一面

    It was about five miles from the Kudesa Homestay guesthouse in Kemenuh village to the Gianyar Night Market, on the Indonesian island of Bali. So I asked my host, Mangku, whether I could make it on the bike he had available for rent. No problem, he said, he knew people who do it all the time.

    在印度尼西亚的海岛巴厘岛上,从位于克美奴(Kemenuh)村庄的库德萨民宿(Kudesa Homestay)到吉安雅夜市(Gianyar Night Market)的距离,仅有5英里。于是我问我的房东——大家都叫他“师傅”(Mangku)——我能不能骑辆他提供租借的车去那里。他说没问题,他认识很多人一直都是这么去的。

    It was a miscommunication. I was asking about the bicycle, but he meant the motorbike, which made sense since motorcycles and scooters are the main form of transportation1 on Bali, the fourth, final, and by far most touristy stop on my Indonesia tour.

    他误解了我的意思。我问的是自行车,而他说的则是摩托车。这并不奇怪,重型机车和小绵羊本来就是巴厘岛上最常用的交通工具。在我此次的印尼之旅中,巴厘岛是第四站和最后一站,也是迄今为止我去过的一处普通游客最常去的地方。

    Alas, I don’t know how to ride them. Still, he reluctantly let me take the tough-looking red hybrid2 bicycle, warning me to stay out of the heavy traffic. I took his instructions literally3, sticking just off the road in what I would call the anti-bike lane.

    唉,我根本不会骑摩托车啊。但他还是很不情愿地让我牵出了那辆造型粗犷的红色混合自行车,告诫我与繁忙的车流保持距离。我严格地执行了他的指示,始终远离干道,只在在我看来根本就不不适合自行车行驶的小巷里穿行。

    That meant bouncing over pebbly4 dirt shoulders and narrow sidewalks often blocked by parked cars and market stalls, edging onto the road only when there was a lull5 in the nearly constant scooter buzz.

    这意味着我要不断地跃过卵石与泥土砌成的路肩,还有总被停放车辆与集市小摊阻塞的狭窄人行道,只有在几乎不绝于耳的摩托车轰鸣声偶有间歇时,才能缓缓地驶上路面。

    It was worth it, for two reasons. First, it gave me easy access to the unadulterated Balinese food sold at market stalls — a spicy6 jumble7 of mixed vegetables called serombotan, a luscious8 goat satay (no beef, since the vast majority of Bali, unlike the rest of Indonesia, is Hindu).

    这么做还是值得的,原因有两点。首先,这让我很方便地在集市小摊上买到了地道的巴厘岛食物——辣味杂蔬serombotan,还有味道醇美的山羊肉沙爹(这里没有牛肉沙爹,因为和印尼的其他地方不一样,巴厘岛的大部分人都是印度教徒)。

    And, on the way back, drenched9 in sweat, I stopped to see a group of men scorching10 the hair off two slaughtered11 pigs and ended up with an invitation to spend the festival of Galungan with a new friend.

    而且,在回来的路上,浑身被汗浸透的我,中途还停了下来,观看一群男人烧掉两头宰杀的肉猪身上的鬃毛,并在最后收到了一位新朋友的邀请,与他一同欢度加隆安节(Galungan)。

    Three days and four nights is a ridiculously short stay for one’s first time on Bali. Ideally, I knew, getting away from the tourist crowd meant heading away from southern Bali’s two tourist epicenters: Kuta, which has a reputation as a depraved Cancun for young Australians; and Ubud, for those seeking the more spiritual Bali described in Elizabeth Gilbert’s “Eat, Pray, Love” without straying too far from a Starbucks.

    三天四夜的旅程,对于首次巴厘岛之旅而言,实在短得可笑。我知道,在理论上,远离熙攘的游客,就意味着要离开巴厘岛南部的两处游客聚集地。一处是库塔海滩(Kuta),在年轻的澳大利亚人当中被视作生活颓废的坎昆(Cancun);至于那些想要寻求伊丽莎白·吉尔伯特(Elizabeth Gilbert)在《一辈子做女孩》(Eat, Pray, Love)中所描绘的巴厘岛风情,但又不想离星巴克(Starbucks)太远的人,必去的地方则是乌布(Ubud)。

    Instead, I stayed outside Ubud in the village of Kemenuh, which travelers visit for its woodcarving shops but not much else. Mangku himself was a retired13 woodcarver who became a village priest, which is what “Mangku” means.

    而我却留在了乌布外侧的克美奴村庄里,游客们常来游览这里的木雕工艺商店,但除此之外也就没什么了。师傅自己就是一位退休的木雕工人,现在则当上了乡村牧师,这也是“师傅”这一称谓的本意所在。

    His family still runs a shop nearby, Sembahyang Wood Carvers, that ships its intricate, mesmerizing14 woodwork around the world, with the prices for some of the larger mahogany pieces stretching into tens of thousands of dollars.

    他的家人仍在附近经营着一家商店“崇拜木雕”(Sembahyang Wood Carvers),将店内那些工艺复杂的精美木雕运往世界各地,其中部分体型较大的红木制品的价格,甚至能够冲到数万美元。

    The guesthouse is a complex of elegant buildings in traditional Balinese orange brick and adorned15 with carved sandstone as elegant as the sculptures, with one big difference between the two family businesses: the price. My room cost 125,000 rupiah, or $9.41 at 13,279 rupiah to the dollar.

    我所居住的宾馆由几栋造型优雅的建筑构成,它们用传统巴厘岛风格的橘红砖块砌成,并以砂岩雕刻加以装饰,其精美程度与雕像不相上下——这个家族的这两项产业,最大区别就在于价格。我所住的房间费用为12.5万卢比,按1美元兑换13,279卢比折算,约合9.41美元。

    But I had moved there only after spending a day in Ubud. On my first trip I had to at least see what the hype was about. (I did completely skip Kuta, with no regrets.)

    但我是先在乌布呆了一天后才到这里来的。既然是我的首次巴厘岛之旅,我好歹也得见识一下,炒作得天花乱坠的到底都是些什么。(我倒确实直接略过了库塔海滩,而且毫无遗憾。)

    So, arriving after midnight on an indirect flight from Papua, I checked into the very pleasant Odah Ayu Guest House, just off Ubud’s main strip, where a tasteful room cost me 400,000 rupiah.

    于是,我从巴布亚省(Papua)出发,经过转机,在午夜过后抵达巴厘岛,住进了环境宜人的鸥达阿玉宾馆(Odah Ayu Guest House),就在乌布的主要商业区对面,一间布置雅致的房间价格花了我40万卢比。

    The next day was packed full of attractions. First, the Puri Lukisan Museum (85,000 rupiah), which offers an introduction to Balinese art on lush grounds. Many paintings depicted16 scenes from Hindu epics17 I knew nothing about; I struggled to understand them but still found their elegant floral style absorbing.

    我在第二天的行程里,排满了各式各样的旅游景点。首先是画宫博物馆(Puri Lukisan Museum)(门票售价8.5万卢比),在一片绿意盎然的土地上初步了解了一下巴厘岛的艺术。许多油画作品中所描绘的风景,都出自我一无所知的印度教史诗,我极尽所能去理解当中的内涵,但还是觉得优雅的花草造型最为迷人。

    I paused at “Just Punishments in hell,” an intricately detailed18 depiction19 of “all the different kinds of punishments suffered by the dead that fit the misdeeds of their lives.” Characters were impaled20 on trees or partly submerged in a pool of flames; others were being pushed into dragons’ mouths or had their genitals set on fire.

    我在《地狱里的公正处罚》(Just Punishments in hell)前驻足片刻,这幅作品用十分复杂的细节,描绘了“亡者因自身生前罪行所遭受的各种不同类型的相应处罚”。画中的角色有的被钉在树上,有的被半埋在火盆里,还有的正被送往巨龙的口中,或者正被灼烧着他们的生殖器。

    Then it was on to Ibu Oka, renowned21 (as in, featured by Anthony Bourdain) for babi guleng, or roast suckling pig, for a 55,000-rupiah plate with meat so moist I’d call it swampy22, doused23 with a peppery sauce and much ballyhooed pork skin that I found a bit too chewy. (I prefer my crackling a bit more, um, crackling.)

    然后我去了Ibu Oka,这间小店专以babi guleng也就是烤乳猪闻名(美国大厨安东尼·波登(Anthony Bourdain)也对其盛赞有加),一盘售价5.5万卢比,里面的猪肉松软多汁,被我戏称为“沼泽”,浇上胡椒酱,配搭很大程度上宣传过度、在我看来有点太过难嚼的猪肉皮。(我更喜欢更脆一些的肉皮,嗯,脆脆的那种。)

    Then there was the famed Sacred Monkey Forest Sanctuary24, which is on lovely temple grounds and certainly worth the 30,000 rupiah fee, especially if you’ve never before had monkeys eat bananas out of your hands.

    接着则是大名鼎鼎的圣猴森林避难所(Sacred Monkey Forest Sanctuary),它坐落在一片风景迷人的神庙之中,3万卢比的票价绝对物有所值,尤其是你从来没有喂过猴子吃你手里的香蕉的话。

    And I was intrigued25 by online raves26 about the Sari Organik Warung Bodag Maliah, depicted as an organic restaurant in a pristine27 location amid rice fields. It wasn’t quite as pristine as promised: A pedestrian (and motorbike) path ran through it, dotted with souvenir shops and cafes. I’d call them not so much rice fields as “Rice Fields,” framed as a destination for travelers. Few agricultural features I’ve seen have signs directing you toward them.

    我也对网上众人追捧的餐厅Sari Organik Warung Bodag Maliah兴趣浓厚,据说这家有机餐厅位于稻田中的一处质朴之地。那里其实并没有宣传所说的那么质朴:一条步行道(也是摩托车道)从中穿过,路边点缀着几家纪念品商店和咖啡馆。要我说,这里的稻田并没有多到可以被称作“稻田”,最多就是一处面向游客的旅游景点罢了。而我很少看到哪些农业特色地点会有明确的标识引导你抵达目的地。

    I get the appeal, but a week earlier, I had clambered over rice fields on Sulawesi for miles and miles, without a tourist in sight. In Papua, I had hiked hours to villages without seeing a single sign, let alone one directing you to the local sweet potato plantations28.

    我能了解当地所想要传达的诉求,但就在一周前,我刚刚在苏拉威西岛(Sulawesi)上翻过了连绵数英里的稻田,途中可连一名游客都没见着。在巴布亚省,我曾徒步数小时前往不同村庄,路上连一个标志都没看到过,更别说能够引导你前往当地红薯种植园的标志了。

    Still, the cafe was lovely. My salad was so fresh it tasted as if I were picking it directly from the earth, and with some surprising ingredients, with greens like leaves of both guava and soursop. At 48,000 rupiah, it was a bargain.

    尽管如此,这里的咖啡馆还是很可爱的。我点的沙拉用料新鲜,口感仿佛刚刚从地里直接采摘回来的一般,里面还用到了一些罕见的食材,例如番石榴叶、红毛榴莲叶等绿叶菜。一盘只需4.8万卢比,实在是物美价廉。

    As was my day in Ubud, which cost me, astonishingly, something like $20. But halfway29 through the day I paused and went to Booking.com, the site I turn to for lodging30 not listed elsewhere, and found Kudesa. (I didn’t even find it on TripAdvisor.)

    以上就是我在乌布的一天,总共竟然才只花了我20美元左右。但在那天中午,我一度暂停行程,访问网站Booking.com,试图寻找一间在其他网站上看不到的住宿地点——我就是这样找到的库德萨民宿。(我甚至在TripAdvisor上都没有看到过这家的信息。)

    During my stay at Odah Ayu, I had met Komang, a member of the family that owns it; as I checked out, he offered to drive me to Kudesa. Thirty minutes later, we passed through a lavish31 carved gate and entered what looked like a palace or temple: buildings made of that orange brick, their doors shrouded32 in ornate sandstone carving12. Komang was impressed. “This is maybe rich family,” he said.

    暂住鸥达阿玉期间,我认识了克曼(Komang),他是这家旅馆主人家族的一员;当我退房时,他提出愿意开车送我到库德萨民宿。30分钟后,我们穿过一扇奢华的雕花大门,进入了一处仿若宫殿又像是神庙的地方:橘红色砖块砌成的建筑物,门扇上包着一层华美无比的砂岩雕刻。这让克曼眼界大开。“这户人家大概很有钱,”他说。

    Perhaps, but one that charges less than $10 for a single. The place had undergone an expansion recently, and now included a handful of fancy-looking rooms along a reverse infinity33 pool. (That’s my new term for when the infinity edge points in the wrong direction — to the rooms themselves).

    或许,但是单人间的收费也才不到10美元而已。这里不久前刚刚经过扩修,如今拥有好几间设计精美的客房,沿着一座反向无边缘设计的泳池一路排开。(这是我创造的一个新名词,指称那些池边朝向一反常态,朝着客房一侧的无边缘泳池。)

    I never got to see my single; the place was nearly empty, so I was upgraded to one of the older doubles (regular price, 180,000 rupiah.) It was a no-nonsense room, with a single sheet and blanket on the bed, an air-conditioner that leaked, and acoustics34 that allowed me to diagnose sleep apnea in the guest next door. Considering the elegant surroundings (and the dinner they served me by the pool the next night, no charge), it was still a deal.

    我从头到尾都无缘得见我预订的那间单人间;这间民宿在当时几乎空无一人,于是我直接被升等到了一间年头更久的双人间(常规标价为18万卢比)。这间客房的状态简直写满了故事:床上铺的是单人被和毯子,空调在漏水,隔音效果足以让我诊断出隔壁客人是否患有睡眠呼吸暂停中止症。考虑到优雅别致的周边环境(还有他们次日晚上为我安排的池边晚餐,免费的哟),我觉得还可以接受。

    That dinner was lovely, a standard plate of rice, meat and spicy homemade sambal, but did not compare to that first night I ate at the market, after parking my bike among dozens of scooters.

    那顿晚餐还算开心,一客标准份量的米饭、肉和辣口的自制叁巴酱,但是跟我第一天晚上将自行车停在一堆小绵羊里后在集市上吃的那顿,还是没法比。

    No taxis wait at the market, making it difficult for travelers to get there on their own, and English is a rarity, so those not willing to get on two wheels may wish to consider a tour offered by the Casa Luna cooking school for 400,000 rupiah to tame the chaos35 and choose the right dishes.

    集市附近没有候客的出租车,很不方便游客自己前往,会讲英语的人也很少,因此那些无意自己骑车出行的游客,不妨考虑参加烹饪学校Casa Luna举办的美食游,收费40万卢比,帮你抚平所有混乱,选择万无一失的佳肴。

    I tried a more D.I.Y. solution. On the ride over from Ubud, I asked Komang to list a few Balinese dishes I should try. He gave me three: serombotan, betutu and sate36 langwan. I jotted37 them down (having no idea what they were) then asked him how to say “Where is the most delicious _________?” in Indonesian. “Di mana ________ yang enak?” was his suggestion. He also gave me the phrase in Balinese, just in case.

    我则尝试了一种更为自力更生的办法。在驾车前往乌布的路上,我让克曼为我推荐几道必尝佳肴。他对我说了三道:serombotan、betutu和sate langwan。我用笔记了下来(但对于这些到底是什么东西毫无头绪),然后问他“哪里有最好吃的_________?”用印尼语怎么说。他教导我说:“Di mana ________ yang enak?”他还教了我一句巴厘语,以防我万一有用得着的时候。

    It worked brilliantly. First, I tried asking for the serombotan, and was pointed38 to a woman standing39 at a no-name cart behind an array of plates and bowls loaded with vegetables, bean sprouts40, soybeans and more. She piled them all together for me, dashed on a combustible41 sauce and charged me 5,000 rupiah, a delicious, crunchy, tongue-numbing bargain.

    这句话真是派上大用场了。我先是试着问了一下serombotan,结果被指向了站在一辆无名推车旁的女人,她置身在一堆碗盘的后面,里面装着蔬菜、豆芽、黄豆还有许多其他的东西。她将所有这些东西堆成一盘,摆在我的面前,浇上一种可燃的酱料,然后收了我5,000卢比,真是一道香脆美味、令人舌头发麻的平民美食。

    Next, two other women argued before sending me to Warung Carmayani for betutu, slow-roasted poultry42 (chicken, in this case) with rice, for 22,000 rupiah. Nice, but rather bland43.

    接着,另外两位女士在送我前往Warung Carmayani品尝betutu前争论了一番,这道美食是用家禽(这里用的是鸡)慢慢烤制而成,配上米饭,一客要价2.2万卢比。味道不错,但还是平淡无奇了些。

    Finally, sate langwan (which turned out to be a fish satay) was sold out. So I compromised at a stand labeled Sate Kambing Juprianto, which specialized44 in goat satay. A man tossed 10 two-bite sticks of meat over glowing coals and whipped together a rich, surprisingly savory45 peanut sauce for me on the spot for 20,000 rupiah. I finished it off with some es campur, shaved ice and crazily colorful gelatins, fruit and coconut46 milk for an additional 6,000 rupiah.

    最后是sate langwan(似乎就是一种鱼肉沙爹),但是店里卖完了。于是我做出了妥协,改去了一间标着“Sate Kambing Juprianto”,专卖山羊肉沙爹的小摊。一个男人当场将10块两口大小的肉块丢到灼热的木炭上方,然后与一种厚重粘稠但风味极佳的花生酱搅拌在一起,总共收了我2万卢比。最后,我又另外花了6,000卢比,点了一份es campur,这是一种浇有一堆五颜六色的明胶啫哩、水果切块和椰奶的刨冰。

    On the way back, in Blahbatuh, the village before Kemenuh, I saw a group gathered around the slaughtered pigs and pulled over.

    返回宾馆的途中,我在克美奴前面的一个村庄布拉巴度(Blahbatuh)看到一群人围着几头宰杀完毕的猪,便将车靠边停了下来。

    “Where are you from?” boomed a voice.

    “你是从哪儿来的?”一道嗓门震天响的声音问道。

    I immediately took a liking47 to Widi, perhaps in part because he reminded me, in both looks and boisterously48 welcoming manner, of a friend in New York. He explained that he and a few others had killed two pigs to divide among his extended family, to be used in dishes for Galungan, during which ancestral spirits are believed to visit.

    我立刻就喜欢上了威迪(Widi),或许有部分原因是因为,无论他的样貌还是他热情待人的方式,都让我想起了我在纽约的一位朋友。他向我解释道,他和其他几个人刚刚宰了两头猪,准备分给他的家族亲戚们,用来制作成菜肴,为当地人民认为会有祖先魂魄来访的加隆安节做准备。

    He invited me over the next morning for a breakfast of lawar, made of minced49 pork and vegetables and grated coconut, jumbled50 together with a spicy sambal.

    他邀请我在次日清晨与他共进一种名为lawar的早餐,这道菜肴用切碎的猪肉和蔬菜混合椰丝,再拌上一种辣口的叁巴酱制成。

    I had planned a tour of island temples and other attractions with Mank Jay, a driver and guide who was Mangku’s nephew, so I stopped by early and met Widi’s family, who lived in a traditionally structured family compound.

    我已经计划好,要与师傅的外甥,司机兼导游曼克·杰(Mank Jay),结伴游览岛上的神庙与其他景点,于是我早早拜访,见到了威迪一家,一个拥有着传统家族结构的大家庭。

    I had read that every Hindu family in Bali had its own temple, or sanggah, but I hadn’t imagined an entire section devoted51 to shrines52 representing different manifestations53 of the gods and the family’s ancestors. Offerings of rice and flowers had been laid in front of each; Widi himself prays there three times a day when he can, two times when he is working as a bus driver.

    我曾经在书上读到过,巴厘岛上的每一个印度教家庭都拥有自己的神庙,这在当地的语言里叫作sanggah,但是我完全想象不到,他们会开辟出一整块区域来陈设神龛,里面供奉着不同的神灵及家族祖先们的化身。每一尊神像前,都摆放着米饭和鲜花作为祭品;威迪自己在条件允许的情况下,每天会在这里拜上三次,做大巴司机的时候则是一天两次。

    I was invited back to spend the first day of Galungan with Widi’s family (more on that next week). But that day I still had my tour with Jay, for which he charged 600,000 rupiah, including gas. You may find others willing to do it for 400,000 or 500,000, but it’s worth extra for a guide you like, and I recommend Jay (62-812-3739-8422).

    我受邀在加隆安节当天再次来访,与威迪全家共度佳节首日(下周再讲述更多详情)。但是那一天我也已经计划好,要与杰一同出游,这趟行程杰总共收我60万卢比,包括汽车的油费。你或许发现其他人通常只愿意出到40万或50万卢比,但能请到自己喜欢的导游,多花点钱也是值得的,在此我要强烈推荐一下杰(62-812-3739-8422)。

    We motored around to numerous temples and historic spots, the highlight of which was Kerta Gosa, a partly restored complex that had served as a royal home and hall of justice for the Balinese king. Two elegant, typically Balinese buildings remain, one set dramatically in the middle of a pond, as if it were a ship connected to the shore by a sculpture-lined gangplank.

    我们开着汽车,参观了大量的帝庙与古迹,其中值得一提的是司法亭(Kerta Gosa),这座经过部分修缮的建造原本是一处皇家住宅,也是巴厘岛国王主持公义的审判大厅。这里还保留着两栋造型优雅、典型的巴厘岛风格建筑,一栋引人注目地矗立在池塘中央,有如一艘轮船停泊在此,靠一块边缘雕刻着花纹的跳板,与池岸相连。

    Inside, the ceilings are painted with mesmerizing depictions of the Hindu epics, most notably54 the Bhima Swarga story, in which a man enters the underworld to rescue his parents. In a scene now familiar to me, sinners were depicted being punished in hell — in this version, for example, hanging from trees over a pit of fire as rats gnawed55 on the ropes.

    建筑内部,天花板上描绘着引人入胜的印度教史诗画卷,最值得注意的是怖军天堂(Bhima Swarga)的故事,讲述了一个男人进入冥界营救自己父母。这个场景我倒有些熟悉,描绘的就是罪人们在地狱中受罚的情景——譬如在这里,就是被绳索吊在树上,下方是一个火坑,上面则有老鼠在啃噬着绳索。

    “We believe in karma,” Jay said. “When you do a bad thing in your life, and the gods call you, your time is up. And then you see what they’re going to do to you.”

    “我们相信因果报应。”杰说,“如果你在活着的时候做了坏事,当神灵召唤你的时候,你的大限就到了。然后你就会看到你以前的作为带给你的报应。”

    I had asked Jay if there was a traditional rural village we could visit to get away from the temples and monuments. So he took me to Penglipuran, a beautiful village with an odd twist.

    我曾经问过杰,有没有什么传统的乡村村落可以参观,让我们摆脱那些神庙和纪念碑的。于是他带我去了彭力布南(Penglipuran),一处美丽又带着几分古怪的村庄。

    Along its main street of beautifully laid-out stone, families live in homes that date back centuries to pre-Hindu Bali. One catch: You pay 15,000 rupiah at the ticket booth to enter, where you are handed a scrap56 of paper with a number, referring to the house you have been assigned to visit.

    在用石头精心铺就的大路两旁,村民们所居住的房屋可以一直上溯到几个世纪以前,印度教尚未进入巴厘岛的时期。有一点要注意:在售票处支付1.5万卢比的入村费,你会拿到一张写有号码的纸片,指定一栋房屋供你游览。

    The houses and people were lovely, but it felt as if I had entered a human zoo that was an apt metaphor57 for the island as a whole, particularly the more touristed parts: traditional families living traditional ways, as travelers pay to wander through their lives.

    这里的房屋和村民都很可爱,但是会给我一种误入了某间人类动物园的感觉,就这座岛而言,这的确是个十分恰当的比喻,尤其是那些十分旅游化的部分——这里的传统家庭沿袭着传统的生活方式,而游客们付费入场四处参观。

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 9mKwv   第8级
    n.运输,运输系统,运输工具
    参考例句:
    • The transportation of goods by air costs a lot. 航空运输货物花费很高。
    • He finally solved the difficulty of transportation. 他终于解决了运输的困难。
    2 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    3 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    4 pebbly [ˈpebli] 347dedfd2569b6cc3c87fddf46bf87ed   第7级
    多卵石的,有卵石花纹的
    参考例句:
    • Sometimes the water spread like a sheen over the pebbly bed. 有时河水泛流在圆石子的河床上,晶莹发光。
    • The beach is pebbly. 这个海滩上有许多卵石。
    5 lull [lʌl] E8hz7   第8级
    vt. 使平静;使安静;哄骗 vi. 平息;减弱;停止 n. 间歇;暂停;暂时平静
    参考例句:
    • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes. 药物使辛普森安静了30分钟。
    • Ground fighting flared up again after a two-week lull. 经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
    6 spicy [ˈspaɪsi] zhvzrC   第7级
    adj.加香料的;辛辣的,有风味的
    参考例句:
    • The soup tasted mildly spicy. 汤尝起来略有点辣。
    • Very spicy food doesn't suit her stomach. 太辣的东西她吃了胃不舒服。
    7 jumble [ˈdʒʌmbl] I3lyi   第9级
    vt.使混乱,混杂;n.混乱;杂乱的一堆
    参考例句:
    • Even the furniture remained the same jumble that it had always been. 甚至家具还是象过去一样杂乱无章。
    • The things in the drawer were all in a jumble. 抽屉里的东西很杂乱。
    8 luscious [ˈlʌʃəs] 927yw   第10级
    adj.美味的;芬芳的;肉感的,引与性欲的
    参考例句:
    • The watermelon was very luscious. Everyone wanted another slice. 西瓜很可口,每个人都想再来一片。
    • What I like most about Gabby is her luscious lips! 我最喜欢的是盖比那性感饱满的双唇!
    9 drenched [drentʃd] cu0zJp   第8级
    adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
    参考例句:
    • We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
    • The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
    10 scorching ['skɔ:tʃiŋ] xjqzPr   第9级
    adj. 灼热的
    参考例句:
    • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
    • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
    11 slaughtered [ˈslɔ:təd] 59ed88f0d23c16f58790fb11c4a5055d   第8级
    v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
    • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
    12 carving [ˈkɑ:vɪŋ] 5wezxw   第8级
    n.雕刻品,雕花
    参考例句:
    • All the furniture in the room had much carving. 房间里所有的家具上都有许多雕刻。
    • He acquired the craft of wood carving in his native town. 他在老家学会了木雕手艺。
    13 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
    14 mesmerizing [ˈmezməˌraɪzɪŋ] 7b8d59e68de653b4d25887c4d54c07d2   第10级
    adj.有吸引力的,有魅力的v.使入迷( mesmerize的现在分词 )
    参考例句:
    • I think you must be mesmerizing me, Charles. 查尔斯,我想你一定在对我施催眠术啦。 来自辞典例句
    • The attendant one-dimensional wave equation has mesmerizing harmonic properties. 伴生的一元波平衡具有迷人的和谐特性。 来自电影对白
    15 adorned [əˈdɔ:nd] 1e50de930eb057fcf0ac85ca485114c8   第8级
    [计]被修饰的
    参考例句:
    • The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
    • And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
    16 depicted [diˈpiktid] f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24   第7级
    描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
    参考例句:
    • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
    • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
    17 epics [ˈepiks] a6d7b651e63ea6619a4e096bc4fb9453   第8级
    n.叙事诗( epic的名词复数 );壮举;惊人之举;史诗般的电影(或书籍)
    参考例句:
    • one of the great Hindu epics 伟大的印度教史诗之一
    • Homer Iliad and Milton's Paradise Lost are epics. 荷马的《伊利亚特》和弥尔顿的《失乐园》是史诗。 来自互联网
    18 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    19 depiction [dɪ'pɪkʃn] f490e01c7396351ff1441f8162831f34   第7级
    n.描述
    参考例句:
    • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
    • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
    20 impaled [ɪmˈpeɪld] 448a5e4f96c325988b1ac8ae08453c0e   第10级
    钉在尖桩上( impale的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She impaled a lump of meat on her fork. 她用叉子戳起一块肉。
    • He fell out of the window and was impaled on the iron railings. 他从窗口跌下去,身体被铁栏杆刺穿了。
    21 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    22 swampy ['swɒmpɪ] YrRwC   第12级
    adj.沼泽的,湿地的
    参考例句:
    • Malaria is still rampant in some swampy regions. 疟疾在一些沼泽地区仍很猖獗。
    • An ox is grazing in a swampy meadow. 一头牛在一块泥泞的草地上吃草。
    23 doused [daʊst] 737722b5593e3f3dd3200ca61260d71f   第12级
    v.浇水在…上( douse的过去式和过去分词 );熄灯[火]
    参考例句:
    • The car was doused in petrol and set alight. 这辆汽车被浇上汽油点燃了。
    • He doused the lamp,and we made our way back to the house. 他把灯熄掉,我们就回到屋子里去。 来自《简明英汉词典》
    24 sanctuary [ˈsæŋktʃuəri] iCrzE   第9级
    n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
    参考例句:
    • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital. 医院后面有一个政治难民的避难所。
    • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes. 大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
    25 intrigued [ɪnˈtri:gd] 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73   第7级
    adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
    • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
    26 raves [reivz] eff15904ad1ff50e1a71642704afd6f7   第9级
    n.狂欢晚会( rave的名词复数 )v.胡言乱语( rave的第三人称单数 );愤怒地说;咆哮;痴心地说
    参考例句:
    • She raves about that singer. 她醉心地谈论那位歌手。 来自辞典例句
    • His new play received raves in the paper. 他的新剧本在报纸上受到赞扬。 来自辞典例句
    27 pristine [ˈprɪsti:n] 5BQyC   第10级
    adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
    参考例句:
    • He wiped his fingers on his pristine handkerchief. 他用他那块洁净的手帕擦手指。
    • He wasn't about to blemish that pristine record. 他本不想去玷污那清白的过去。
    28 plantations [plæn'teɪʃnz] ee6ea2c72cc24bed200cd75cf6fbf861   第7级
    n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
    参考例句:
    • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
    29 halfway [ˌhɑ:fˈweɪ] Xrvzdq   第8级
    adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
    参考例句:
    • We had got only halfway when it began to get dark. 走到半路,天就黑了。
    • In study the worst danger is give up halfway. 在学习上,最忌讳的是有始无终。
    30 lodging [ˈlɒdʒɪŋ] wRgz9   第9级
    n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
    参考例句:
    • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
    • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
    31 lavish [ˈlævɪʃ] h1Uxz   第7级
    adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
    参考例句:
    • He despised people who were lavish with their praises. 他看不起那些阿谀奉承的人。
    • The sets and costumes are lavish. 布景和服装极尽奢华。
    32 shrouded [ʃraudid] 6b3958ee6e7b263c722c8b117143345f   第9级
    v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
    参考例句:
    • The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
    • The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
    33 infinity [ɪnˈfɪnəti] o7QxG   第8级
    n.无限,无穷,大量
    参考例句:
    • It is impossible to count up to infinity. 不可能数到无穷大。
    • Theoretically, a line can extend into infinity. 从理论上来说直线可以无限地延伸。
    34 acoustics [əˈku:stɪks] kJ2y6   第9级
    n.声学,(复)音响效果,音响装置
    参考例句:
    • The acoustics of the new concert hall are excellent. 这座新音乐厅的音响效果极好。
    • The auditorium has comfortable seating and modern acoustics. 礼堂里有舒适的座椅和现代化的音响设备。
    35 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    36 sate [seɪt] 2CszL   第12级
    v.使充分满足
    参考例句:
    • Nothing could sate the careerist's greed for power. 什么也满足不了这个野心家的权力欲。
    • I am sate with opera after listening to it for a whole weekend. 听了整整一个周末的歌剧,我觉得腻了。
    37 jotted ['dʒɒtɪd] 501a1ce22e59ebb1f3016af077784ebd   第8级
    v.匆忙记下( jot的过去式和过去分词 );草草记下,匆匆记下
    参考例句:
    • I jotted down her name. 我匆忙记下了她的名字。 来自《简明英汉词典》
    • The policeman jotted down my address. 警察匆匆地将我的地址记下。 来自《现代英汉综合大词典》
    38 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    39 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    40 sprouts [spraʊts] 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325   第7级
    n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
    参考例句:
    • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
    41 combustible [kəmˈbʌstəbl] yqizS   第10级
    a. 易燃的,可燃的; n. 易燃物,可燃物
    参考例句:
    • Don't smoke near combustible materials. 别在易燃的材料附近吸烟。
    • We mustn't take combustible goods aboard. 我们不可带易燃品上车。
    42 poultry [ˈpəʊltri] GPQxh   第7级
    n.家禽,禽肉
    参考例句:
    • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
    • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
    43 bland [blænd] dW1zi   第8级
    adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
    参考例句:
    • He eats bland food because of his stomach trouble. 他因胃病而吃清淡的食物。
    • This soup is too bland for me. 这汤我喝起来偏淡。
    44 specialized [ˈspeʃəlaɪzd] Chuzwe   第8级
    adj.专门的,专业化的
    参考例句:
    • There are many specialized agencies in the United Nations. 联合国有许多专门机构。
    • These tools are very specialized. 这些是专用工具。
    45 savory ['seɪvərɪ] UC9zT   第11级
    adj.风味极佳的,可口的,味香的
    参考例句:
    • She placed a huge dish before him of savory steaming meat. 她将一大盘热气腾腾、美味可口的肉放在他面前。
    • He doesn't have a very savory reputation. 他的名誉不太好。
    46 coconut [ˈkəʊkənʌt] VwCzNM   第10级
    n.椰子
    参考例句:
    • The husk of this coconut is particularly strong. 椰子的外壳很明显非常坚固。
    • The falling coconut gave him a terrific bang on the head. 那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
    47 liking [ˈlaɪkɪŋ] mpXzQ5   第7级
    n.爱好;嗜好;喜欢
    参考例句:
    • The word palate also means taste or liking. Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
    • I must admit I have no liking for exaggeration. 我必须承认我不喜欢夸大其词。
    48 boisterously ['bɔɪstərəslɪ] 19b3c18619ede9af3062a670f3d59e2b   第10级
    adv.喧闹地,吵闹地
    参考例句:
    • They burst boisterously into the room. 他们吵吵嚷嚷地闯入房间。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Drums and gongs were beating boisterously. 锣鼓敲打得很热闹。 来自《现代汉英综合大词典》
    49 minced [mɪnst] e78bfe05c6bed310407099ae848ca29a   第8级
    v.切碎( mince的过去式和过去分词 );剁碎;绞碎;用绞肉机绞(食物,尤指肉)
    参考例句:
    • He minced over to serve us. 他迈着碎步过来招待我们。
    • A young fop minced up to George and introduced himself. 一个花花公子扭扭捏捏地走到乔治面前并作了自我介绍。 来自《简明英汉词典》
    50 jumbled ['dʒʌmbld] rpSzs2   第9级
    adj.混乱的;杂乱的
    参考例句:
    • Books, shoes and clothes were jumbled together on the floor. 书、鞋子和衣服胡乱堆放在地板上。
    • The details of the accident were all jumbled together in his mind. 他把事故细节记得颠三倒四。
    51 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    52 shrines [ʃrainz] 9ec38e53af7365fa2e189f82b1f01792   第7级
    圣地,圣坛,神圣场所( shrine的名词复数 )
    参考例句:
    • All three structures dated to the third century and were tentatively identified as shrines. 这3座建筑都建于3 世纪,并且初步鉴定为神庙。
    • Their palaces and their shrines are tombs. 它们的宫殿和神殿成了墓穴。
    53 manifestations [] 630b7ac2a729f8638c572ec034f8688f   第9级
    n.表示,显示(manifestation的复数形式)
    参考例句:
    • These were manifestations of the darker side of his character. 这些是他性格阴暗面的表现。 来自《简明英汉词典》
    • To be wordly-wise and play safe is one of the manifestations of liberalism. 明哲保身是自由主义的表现之一。 来自《现代汉英综合大词典》
    54 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    55 gnawed [nɑ:d] 85643b5b73cc74a08138f4534f41cef1   第9级
    咬( gnaw的过去式和过去分词 ); (长时间) 折磨某人; (使)苦恼; (长时间)危害某事物
    参考例句:
    • His attitude towards her gnawed away at her confidence. 他对她的态度一直在削弱她的自尊心。
    • The root of this dead tree has been gnawed away by ants. 这棵死树根被蚂蚁唼了。
    56 scrap [skræp] JDFzf   第7级
    n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的
    参考例句:
    • A man comes round regularly collecting scrap. 有个男人定时来收废品。
    • Sell that car for scrap. 把那辆汽车当残品卖了吧。
    57 metaphor [ˈmetəfə(r)] o78zD   第8级
    n.隐喻,暗喻
    参考例句:
    • Using metaphor, we say that computers have senses and a memory. 打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
    • In poetry the rose is often a metaphor for love. 玫瑰在诗中通常作为爱的象征。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: