轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 改变美国电视新闻历史的辩论
改变美国电视新闻历史的辩论
添加时间:2015-10-01 10:42:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Before partisan1 panels, split-screen shoutfests and brash personalities2 became ubiquitous on cable news, there were two men who despised each other sitting side by side on a drab soundstage, debating politics in prime time during the presidential nominating conventions of 1968. There were Gore3 Vidal and William F. Buckley Jr.

    在有线电视新闻还没有被党派分明的嘉宾、分屏隔岸的对骂和粗蛮的人身攻击淹没的年代,两个誓不两立的男人,肩并肩坐在布置单调的演播室里,以1968年总统候选人提名大会为背景,在黄金时段展开了一场政治辩论。他们就是戈尔·维达尔(Gore Vidal)和小威廉·F·巴克利(William F. Buckley Jr.)。

    Literary aristocrats4 and ideological5 foes6, Vidal and Buckley attracted millions of viewers to what, at the time, was a highly irregular experiment: the spectacle of two brilliant minds slugging it out — once, almost literally7 — on live television. It was witty8, erudite and ultimately vicious, an early intrusion of full-contact punditry9 into the staid pastures of the evening news.

    两位文学高士,意识形态的死对头,吸引了数百万观众前来围观这场在当时极不寻常的实验:两个卓逸不群的头脑在直播电视节目上决一死战——一度几乎发展成肉体相搏。他们的言语诙谐、博学,但终究是恶毒的,这是张牙舞爪的意见领袖入侵古板晚间新闻的早期案例。

    What transpired10 would alter both men’s lives — and, as a new documentary argues, help change the course of how the American political media reports the news. “Best of Enemies,” which opens July 31, makes the case that their on-screen feuding11 opened the floodgates for today’s opinionated, conflict-driven coverage12.

    辩论改变了他们的一生——而如一部新近出品的纪录片所说,它还将改变美国政治媒体的新闻报道方式。7月31日上映的《最佳死敌》(Best of Enemies)提出,维达尔和巴克利的荧屏夙怨,为今天热衷于撩拨争议和成见的报道开了先河。

    The film might have been a sober lesson in the erosion of our civic13 discourse14, timed to the start of yet another 24/7 presidential campaign. But its directors, Morgan Neville and Robert Gordon, present their ideas with a wide scope, exploring the rivalry15 between their subjects and evoking16 an era when public intellectuals like Vidal appeared on “Playboy After Dark” and magazine editors like Buckley, the founder17 of National Review, ran for mayor of New York. (He lost.)

    在又一场不眠不休的总统竞选大战开始之际,这部影片也许可以让我们对公民话语的颓败有一个清醒的认识。然而,导演摩根·内维尔(Morgan Neville)和罗伯特·戈登(Robert Gordon)是透过一个宽阔的视角来呈现他们的理念的,在探究两位人物的角力的同时,影片也唤起了我们对一个时代的记忆——那时候,像维达尔这样的公共知识分子可以登上《花花公子深夜秀》(Playboy After Dark)之类的节目,而身为杂志编辑、《国家评论》(National Review)创始人的巴克利可以竞选纽约市长。(没能获胜。)

    “They don’t make people like Gore Vidal and William F. Buckley anymore,” Mr. Neville said in a recent interview. “Their lives are the kind of American lives that people don’t have anymore. To me, just on a theatrical18 level, it seemed operatic: this kind of grand battle.”

    “戈尔·维达尔和威廉·F·巴克利这样的人已经停产了,”内维尔在近日的一次访谈中说。“他们过着一种现在的人不可能有的美国生活。在我看来,仅从戏剧性的层面来讲,这就像一部歌剧:一场盛况空前的大战。”

    The film’s trump19 card is the debates themselves — first during the Republicans’ convention in Miami, then three weeks later during the Democrats20’ in Chicago — resurrected in rarely seen footage that, 47 years on, remains21 almost giddily entertaining: “Crossfire22” with a script by No氀 Coward.

    影片的主要卖点就是辩论本身——先是在共和党的迈阿密大会期间,三周后在民主党的芝加哥大会期间又有一场,47年前的罕见文献获得重生,至今看来仍然让人大呼过瘾,就像是照着诺埃尔·科沃德(No氀 Coward)的稿子排演的一集《交叉火力》(Crossfire)脱口秀。

    Vidal tells Buckley that he was an inspiration for Myra Breckinridge, Vidal’s transgender literary creation: “passionate23 and irrelevant24.” Buckley mocks Vidal’s failed screenplays and produces a note from Robert F. Kennedy, killed weeks earlier, suggesting that Vidal be deported25 to Vietnam. (Vidal, examining the letter, notes that the handwriting is slanted26 upward: “sign of a manic-depressive,” he says coolly.)

    维达尔对巴克利说,自己笔下的跨性别人士迈拉·布雷肯里奇(Myra Breckinridge)这个形象,就是受他的启发创造的:“激情饱满,不知所云。”巴克利则嘲笑了维达尔的烂电影剧本,并给将于两周后遇刺的罗伯特·F·肯尼迪(Robert F. Kennedy)写了张便条,建议把维达尔驱逐到越南。(维达尔看了条子,发现巴克利的字向上倾斜:“躁狂抑郁的迹象,”他冷冷地说。)

    Anchors like Howard K. Smith and Walter Cronkite had occasionally offered commentaries on the news, “but that was very civil,” Mr. Neville said. “What they brought,” he added, referring to Vidal and Buckley, “was a whole other level of incivility that television hadn’t really seen.”

    霍华德·K·史密斯(Howard K. Smith)和沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite)这样的主持人会发表对新闻的评论,“但那都是很文明的,”内维尔说。维达尔和巴克利“带来了一种当时的电视上见识不到的粗鲁。”

    Mr. Neville, who won the feature documentary Oscar for “20 Feet From Stardom,” and Mr. Gordon, a longtime collaborator27, first watched the debates in 2010, on a bootleg copy from a friend. “I immediately was taken by how contemporary it was,” Mr. Gordon said, noting that between zingers, Buckley and Vidal were debating foreign wars, racial justice and states’ rights.

    曾凭借《离巨星二十英尺》(20 Feet From Stardom)获得奥斯卡最佳纪录长片的内维尔,在2010年和长期合作伙伴戈登一起看到这场辩论,当时是通过一个朋友的私录影像。“看上去太像当代的东西,我当场被镇住了,”戈登说,他注意到在刀光剑影之间,两人辩论的是外国战争、种族正义和联邦诸州的权力。

    But the directors, both former journalists, also discovered that the debates’ legacy28 became more about ire than ideas.

    然而两位作过记者的导演还发现,辩论留下的传奇更多侧重于愤怒而不是理念。

    Buckley showcased provocative29 debate on “Firing Line,” his program which had its debut30 in 1966; Vidal was a mischievous31 guest on talk shows. But the film presents network news in 1968 as a gray affair. When ABC hired Buckley and Vidal to hold daily debates during its convention coverage — essentially32 a ratings stunt33 by a network ranked last in the ratings — it was breaking from the gavel-to-gavel norm.

    在他自己的一个首播于1966年的节目《火线》(Firing Line)中,巴克利展现了极具挑衅性的辩术;脱口秀上的维达尔也是出了名的毒舌。但在影片中,1968年的电视网新闻处在一种灰色状态。ABC请来巴克利和维达尔,要他们在政党大会报道期间进行每日例行的辩论,目的是背离按部就班的节目常态——根本上是一个收视率垫底的电视网在博人眼球。

    And then some. On a night of riots at the Democratic convention in Chicago, Buckley and Vidal had their own climactic on-air clash. Vidal called Buckley a “crypto-Nazi,” prompting a reaction that still stuns34.

    结果何止是背离。在举行芝加哥民主党大会的那个暴戾的夜晚,巴克利和维达尔的冲突在众目睽睽之下达至顶峰。维达尔称巴克利是个“秘密纳粹”,后者的反应至今看来仍十分惊人。

    “Now listen, you queer,” Buckley replied, “stop calling me a crypto-Nazi or I’ll sock you in the goddamn face and you’ll stay plastered.” He was nearly out of his chair, inches from Vidal, his face, as Christopher Hitchens recalls in the film, “a rictus of loathing35.”

    “你这个娘娘腔给我听好了,”巴克利说,“再说我是秘密纳粹,我就给你那张臭脸上来一下,让你就一直这么瘫着。”他几乎已经从离开自己的椅子,离维达尔只有几厘米,克里斯托弗·希钦斯(Christopher Hitchens)在片中回忆,巴克利的脸上带着“一种憎恶的狞笑”。

    Such slurs36 are rarely heard on television today; at the time, they were deeply profane37, and the exchange was cut from the West Coast broadcast, according to Mr. Gordon. Vidal saw it as a triumph; Buckley almost never spoke38 of it again.

    这样的诋毁,在今天的电视上已经很难见到了;据戈登说,当时两人都粗口连篇,这段对话在ABC的西海岸播出中被删掉。维达尔认为这是一场胜利;巴克利此后几乎再也不提此事。

    “Best of Enemies” documents the aftermath: News producers, intrigued39 by ABC’s ratings increase, began pitting liberals against conservatives. A montage features an old “Point/Counterpoint” segment from “60 Minutes”; Jon Stewart berating40 the hosts of CNN’s “Crossfire”; and shouty clips from Fox News.

    最佳死敌》还记录了节目播出后的情形:在ABC收视率飙升的刺激下,新闻制片人们开始有意安排自由派和保守派人士的较量。片中收录了一系列节目片段:《60分钟》(60 Minutes)的一段“针锋相对”(Point/Counterpoint)老画面;乔恩·斯图尔特(Jon Stewart)痛斥CNN《交叉火力》的主持人;以及Fox新闻频道(Fox News)上的咆哮。

    The film, which debuted41 this year at Sundance, has resonated: The screenwriter Aaron Sorkin recently signed on to write a feature-length dramatic adaptation. “I’d never heard about the Vidal/Buckley debates before seeing the documentary,” Mr. Sorkin said by email, comparing the climactic debate to “a classic courtroom scene.”

    这部今年在圣丹斯电影节(Sundance)上首映的影片引发了共鸣:电影剧作家艾伦·索尔金(Aaron Sorkin)近日签下了一个故事长片剧本改编合同。“在看到这个纪录片之前,我完全没听说过维达尔和巴克利的辩论,”索尔金在电子邮件中写道,他把辩论的高潮部分比作“一场经典法庭戏”。

    Research for the documentary took years, with the directors plumbing42 archives for gems43 like Vidal’s handwritten debate notes. (Many of his supposed ad-libs were, in fact, rehearsed.) The directors interviewed Vidal in 2010, two years before his death, at his Hollywood home, where he initially44 accused them of being Buckley partisans45. “It was like a scene from ‘Sunset Boulevard,’ ” Mr. Neville recalled.

    影片进行了数年的调研,两位导演挖到了许多珍贵的史料,比如维达尔手写的辩论笔记(他的许多看似即兴的讲话,实际上是经过排练的)。导演在2010年前往维达尔在好莱坞的家中采访了他,那时距离他去世还有两年。维达尔一开始指责两人是巴克利的党羽。“简直就像《日落大道》(Sunset Boulevard)里的场景,”内维尔说。

    That interview does not appear in the film; Buckley died in 2008, and the directors felt allowing only Vidal to speak would unbalance the film. Instead, they draw on journalists, media critics and relatives, including Buckley’s brother Reid. Buckley’s son, Christopher, declined to speak. “I think it was honoring his father’s intentions to not ever speak of the V-word again,” Mr. Neville said.

    影片中没有出现那段采访;巴克利是2008年去世的,他们不想只有维达尔在说话,导致影片失衡。他们采访了记者、媒体评论人和亲属,包括巴克利的弟弟瑞德(Reid)。巴克利的儿子克里斯托弗(Christopher)拒绝接受采访。“我认为他是在遵照父亲的意愿,永远不再提那个V打头的词,”内维尔说。

    Mr. Neville, who briefly46 worked as a fact-checker for Vidal after college (“One of the most thankless jobs I’ve ever had”), said that audiences frequently tell him how relevant the film seems to today’s media culture. Mr. Gordon regards that as a hopeful sign. “People are hungry for the public intellectual,” Mr. Gordon said. Buckley and Vidal “had 15 minutes a night, uninterrupted. Imagine that today. Imagine having two witty, literate47 heavy thinkers having a go at each other for 15 minutes without someone in the headset saying, ‘Quick, talk about Monica Lewinsky’s underwear.’ ”

    内维尔大学毕业后曾为维达尔作过一阵子的事实核查工作(“这辈子最吃力不讨好的差事”),他说时常有观众告诉他,影片放在当下的媒体文化中是十分切题的。戈登认为这是个喜人的迹象。“人们迫切需要公共知识分子,”戈登说。巴克利和维达尔“每晚有不间断的15分钟。再看看今天。你能想象两个满腹经纶的思想家就这样你来我往15分钟,中间不会听到耳机里传来一个声音,‘快,说说莫妮卡·莱温斯基的内衣。’”

    Mr. Neville agreed. “Now, you watch cable news, and you know what everybody’s going to say before they open their mouth,” he said. Buckley and Vidal “were independent thinkers, and independent thinkers aren’t given a lot of time on television today.”

    内维尔也这样看。“你去看有线电视新闻,这些人一张嘴,你就知道他们要说什么,”他说。巴克利和维达尔“是独立的思想者,独立的思想者在今天的电视上得不到多少机会”。

    Few current news programs can match the lexical fireworks of the Buckley-Vidal debates, and it is true that the words “Latinate” and “hobgoblinization” are unlikely to be heard on CNN anytime soon.

    在如今的新闻节目里,巴克利-维达尔论战这样排山倒海的词汇量已经很难见到,在CNN听到“Latinate”(类拉丁文的)和“hobgoblinization”(精灵化)之类的词机会很渺茫。

    But “Best of Enemies” also proves something else: that even during a more genteel era in television news, the most pedigreed and respected intellects could descend48 into name-calling and, for a moment, the threat of physical violence.

    然而《最佳死敌》还证明了一件事:即使在电视新闻还正襟危坐的年代,最受敬仰、最纯粹的知识分子也会堕落到人身攻击的层次,甚至一度要诉诸肢体暴力。

    Mr. Sorkin, who lamented49 the state of television news in his HBO series, “The Newsroom,” was asked what today’s news media might learn from these debates nearly half a century old.

    索尔金曾在他的HBO剧集《新闻编辑室》(The Newsroom)中哀叹电视新闻的现状,那么他认为今天的新闻媒体能从将近半个世纪前的辩论中学到什么呢?

    “I think they’ve learned it,” Mr. Sorkin replied. “Incivility rates.”

    “我认为他们已经学到了,”索尔金答道。“无礼言行有收视率。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 partisan [ˌpɑ:tɪˈzæn] w4ZzY   第10级
    adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
    参考例句:
    • In their anger they forget all the partisan quarrels. 愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
    • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region. 许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
    2 personalities [ˌpɜ:sə'nælɪtɪz] ylOzsg   第12级
    n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
    参考例句:
    • There seemed to be a degree of personalities in her remarks. 她话里有些人身攻击的成分。
    • Personalities are not in good taste in general conversation. 在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
    3 gore [gɔ:(r)] gevzd   第12级
    n.凝血,血污;v.(动物)用角撞伤,用牙刺破;缝以补裆;顶
    参考例句:
    • The fox lay dying in a pool of gore. 狐狸倒在血泊中奄奄一息。
    • Carruthers had been gored by a rhinoceros. 卡拉瑟斯被犀牛顶伤了。
    4 aristocrats [æ'rɪstəkræts] 45f57328b4cffd28a78c031f142ec347   第8级
    n.贵族( aristocrat的名词复数 )
    参考例句:
    • Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
    • To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
    5 ideological [ˌaidiə'lɔdʒikəl] bq3zi8   第9级
    a.意识形态的
    参考例句:
    • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
    • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
    6 foes [fəuz] 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914   第8级
    敌人,仇敌( foe的名词复数 )
    参考例句:
    • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
    • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
    7 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    8 witty [ˈwɪti] GMmz0   第8级
    adj.机智的,风趣的
    参考例句:
    • Her witty remarks added a little salt to the conversation. 她的妙语使谈话增添了一些风趣。
    • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort. 在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
    9 punditry ['pʌndɪtrɪ] b1333102724823694e354c3fd778bbcd   第11级
    n.专家(或权威等)的学问(或方法、见解)
    参考例句:
    10 transpired [trænˈspaɪəd] eb74de9fe1bf6f220d412ce7c111e413   第10级
    (事实,秘密等)被人知道( transpire的过去式和过去分词 ); 泄露; 显露; 发生
    参考例句:
    • It transpired that the gang had had a contact inside the bank. 据报这伙歹徒在银行里有内应。
    • It later transpired that he hadn't been telling the truth. 他当时没说真话,这在后来显露出来了。
    11 feuding [] eafa661dffa44863a7478178ec28b5c1   第9级
    vi.长期不和(feud的现在分词形式)
    参考例句:
    • Riccardo and Cafiero had been feuding so openly that the whole town knew about it. 里卡多和卡菲埃罗一直公开地闹别扭,全城的人都知道此事。 来自辞典例句
    • The two families have been feuding with each other for many generations. 这两个家族有好多代的世仇了。 来自互联网
    12 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    13 civic [ˈsɪvɪk] Fqczn   第8级
    adj.城市的,都市的,市民的,公民的
    参考例句:
    • I feel it is my civic duty to vote. 我认为投票选举是我作为公民的义务。
    • The civic leaders helped to forward the project. 市政府领导者协助促进工程的进展。
    14 discourse [ˈdɪskɔ:s] 2lGz0   第7级
    n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
    参考例句:
    • We'll discourse on the subject tonight. 我们今晚要谈论这个问题。
    • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter. 他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
    15 rivalry [ˈraɪvlri] tXExd   第7级
    n.竞争,竞赛,对抗
    参考例句:
    • The quarrel originated in rivalry between the two families. 这次争吵是两家不和引起的。
    • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 他和兄弟姐妹间经常较劲。
    16 evoking [iˈvəukɪŋ] e8ded81fad5a5e31b49da2070adc1faa   第7级
    产生,引起,唤起( evoke的现在分词 )
    参考例句:
    • Some occur in organisms without evoking symptoms. 一些存在于生物体中,但不发生症状。
    • Nowadays, the protection of traditional knowledge is evoking heat discussion worldwide. 目前,全球都掀起了保护传统知识的热潮。
    17 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    18 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    19 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    20 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    21 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    22 crossfire [ˈkrɒsfaɪə(r)] 6vSzBL   第12级
    n.被卷进争端
    参考例句:
    • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government. 他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
    • When two industrial giants clash, small companies can get caught in the crossfire. 两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
    23 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    24 irrelevant [ɪˈreləvənt] ZkGy6   第8级
    adj.不恰当的,无关系的,不相干的
    参考例句:
    • That is completely irrelevant to the subject under discussion. 这跟讨论的主题完全不相关。
    • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson. 在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
    25 deported [diˈpɔ:tid] 97686e795f0449007421091b03c3297e   第8级
    v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
    参考例句:
    • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
    • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
    26 slanted [ˈslɑ:ntɪd] 628a904d3b8214f5fc02822d64c58492   第8级
    有偏见的; 倾斜的
    参考例句:
    • The sun slanted through the window. 太阳斜照进窗户。
    • She had slanted brown eyes. 她有一双棕色的丹凤眼。
    27 collaborator [kə'læbəreitə(r)] gw3zSz   第7级
    n.合作者,协作者
    参考例句:
    • I need a collaborator to help me. 我需要个人跟我合作,帮我的忙。
    • His collaborator, Hooke, was of a different opinion. 他的合作者霍克持有不同的看法。
    28 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    29 provocative [prəˈvɒkətɪv] e0Jzj   第8级
    adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
    参考例句:
    • She wore a very provocative dress. 她穿了一件非常性感的裙子。
    • His provocative words only fueled the argument further. 他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
    30 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    31 mischievous [ˈmɪstʃɪvəs] mischievous   第8级
    adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
    参考例句:
    • He is a mischievous but lovable boy. 他是一个淘气但可爱的小孩。
    • A mischievous cur must be tied short. 恶狗必须拴得短。
    32 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    33 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    34 stuns [stʌnz] 665500bd52ea3f8441b1ac501846cfe3   第8级
    v.击晕( stun的第三人称单数 );使大吃一惊;给(某人)以深刻印象;使深深感动
    参考例句:
    • But sometimes, a moment stuns us as it happens. 但总有那么一个瞬间让我们惊喜。 来自互联网
    • Shield Stun: Stuns the top of the aggro chart, 3s stun. 盾牌昏迷:最大眩晕,3秒钟晕眩。 来自互联网
    35 loathing [ˈləʊðɪŋ] loathing   第9级
    n.厌恶,憎恨v.憎恨,厌恶( loathe的现在分词);极不喜欢
    参考例句:
    • She looked at her attacker with fear and loathing . 她盯着襲擊她的歹徒,既害怕又憎恨。
    • They looked upon the creature with a loathing undisguised. 他们流露出明显的厌恶看那动物。 来自《现代英汉综合大词典》
    36 slurs [slə:z] f714abb1a09d3da4d64196cc5701bd6e   第10级
    含糊的发音( slur的名词复数 ); 玷污; 连奏线; 连唱线
    参考例句:
    • One should keep one's reputation free from all slurs. 人应该保持名誉不受责备。
    • Racial slurs, racial jokes, all having to do with being Asian. 种族主义辱骂,种族笑话,都是跟亚裔有关的。
    37 profane [prəˈfeɪn] l1NzQ   第10级
    adj.亵神的,亵渎的;vt.亵渎,玷污
    参考例句:
    • He doesn't dare to profane the name of God. 他不敢亵渎上帝之名。
    • His profane language annoyed us. 他亵渎的言语激怒了我们。
    38 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    39 intrigued [ɪnˈtri:gd] 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73   第7级
    adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
    • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
    40 berating [bɪˈreɪtɪŋ] 94ff882a26ffd28d2b9df489ac6db40e   第10级
    v.严厉责备,痛斥( berate的现在分词 )
    参考例句:
    • He deserved the berating that the coach gave him. 他活该受到教练的严厉训斥。 来自互联网
    • The boss is berating those who were late for work. 老板正在呵斥那些上班迟到的员工。 来自互联网
    41 debuted [] b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90   第10级
    初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
    • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
    42 plumbing [ˈplʌmɪŋ] klaz0A   第9级
    n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究
    参考例句:
    • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche. 她毕生探索人类心灵的奥秘。
    • They're going to have to put in new plumbing. 他们将需要安装新的水管。 来自《简明英汉词典》
    43 gems [dʒemz] 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419   第9级
    growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
    参考例句:
    • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
    • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
    44 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    45 partisans [ˌpɑ:tiˈzænz] 7508b06f102269d4b8786dbe34ab4c28   第10级
    游击队员( partisan的名词复数 ); 党人; 党羽; 帮伙
    参考例句:
    • Every movement has its partisans. 每一运动都有热情的支持者。
    • He was rescued by some Italian partisans. 他被几名意大利游击队员所救。
    46 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    47 literate [ˈlɪtərət] 181zu   第7级
    n.学者;adj.精通文学的,受过教育的
    参考例句:
    • Only a few of the nation's peasants are literate. 这个国家的农民中只有少数人能识字。
    • A literate person can get knowledge through reading many books. 一个受过教育的人可以通过读书而获得知识。
    48 descend [dɪˈsend] descend   第7级
    vt./vi.传下来,下来,下降
    参考例句:
    • I hope the grace of God would descend on me. 我期望上帝的恩惠。
    • We're not going to descend to such methods. 我们不会沦落到使用这种手段。
    49 lamented [ləˈmentɪd] b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970   第7级
    adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
    • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: