轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > CNN资深食客推荐:中国八大美食好去处
CNN资深食客推荐:中国八大美食好去处
添加时间:2015-10-07 19:32:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Although travelers can try dishes from around China and the globe in renowned1 food cities Beijing and Shanghai, it is outside these major metropolises2 where a world of exciting Chinese cuisine3 awaits the true foodie.

    虽然在北京和上海这样闻名的美食城市,游客就能品尝到中国及世界各地的美味,但只有在这些大城市以外的地方,吃货们才能品尝到最好吃的中国美食。

    With this in mind and after three years of living in China and writing about Chinese food, I embarked4 on a six-month journey with my husband and two daughters.

    怀揣着这种想法,又因为在中国生活了三年并且一直在写中国美食相关文章,我就跟老公还有两个女儿开始了一次为期半年的旅行。

    We loaded up a campervan and set out from Shanghai on July 1. We've since covered more than 20,000 kilometers and 21 provinces in our quest to see China's most remote and beautiful areas, and to taste the different regional foods along our way.

    7月1日,我们坐上一辆露营车便从上海出发了。这段20000多公里的旅程穿越了21个省份,一路上我们游玩了中国最偏远最迷人的地方,也品尝了不同地区的美食。

    Here are eight most amazing Chinese food cities I've come across so far. The list is in no particular order.

    下面是到目前为止我觉得最棒的中国八大美食城市,排名顺序不分先后。

    1. Chengdu, Sichuan Province

    四川省成都市

    Crowned as Asia's first UNESCO City of Gastronomy5 in 2010, Chengdu is best-known for its fiery6 hot pot and spicy7 dishes, which are characterized by the use of Sichuan pepper and are usually layered with salty, sour and sweet flavors. There are also dishes that aren't spicy at all, such as beer-braised duck.

    成都在2010年联合国教科文组织列为“美食城市”,这是亚洲第一个获此殊荣的地方,成都以其麻辣火锅和辛辣菜肴而闻名。四川菜的特点就是用很多川椒,咸辣酸甜、口味多样。当然,有些川菜一点也不辣,比如啤酒焖鸭。

    The streets hold more than 100 varieties of street snacks, from savory8 jelly noodles to "dragon lifting a hand" (poached wontons drizzled9 in toasty chili10 oil, pepper corns and green onion).

    成都街头至少有上百种特色小吃,比如酸辣粉,还有“龙抄手”(水煮馄饨淋上辣椒油、胡椒和葱花)。

    Chef Yu Bo is a must-go. The high-end restaurant cooks sophisticated Sichuan food with awe-inspiring presentations: abalone on spiced mung bean jelly, crispy ginseng root, and tiny spheres of apple poached in syrup11 tinged12 with fiery notes of green Sichuan pepper.

    来成都一定要去喻家厨房,这家高级餐馆专做工序复杂的川菜,例如鲍鱼凉粉、爽口人参,还有水煮江团。

    Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. At Zigong Delicious Hotpot, the house specialty13 tiaoshui wa is a cauldron of fiery chili to which vegetables, noodles or other meats can be added.

    在这个城市火锅随处可见,到处弥漫着辛辣的气息。在自贡好吃客,特色菜跳水蛙就是往火锅里加入大量辣椒、蔬菜、粉丝还有蛙肉等等。

    For a real taste of Sichuan's signature pepper, hua jiao, spend a morning at the Chengdu Spice Market where the locals sell and buy it by the sack.

    想要真正品尝到四川有名的花椒,可以早上去成都调料市场,那里有成包成袋的花椒在卖。

    2. Lanzhou, Gansu Province

    甘肃省兰州市

    Synonymous in the minds of food-lovers with hand-pulled beef noodles, Lanzhou also has one of the liveliest street food night markets in China.

    说起兰州,吃货就会想到手擀牛肉拉面。兰州的街头夜市小吃摊也非常的活跃。

    Just west of the city center, the buzzing Zhengning Lu bazaar14 houses more than 100 street food stalls. On offer is a broad selection of hot and cold dishes with emphasis on local Hui cuisine.

    市中心往西的正宁路夜市上,少说也有上百个小吃摊位。小吃摊有各色冷热菜肴,全都是回族美食。

    Highlights include whole grilled15 fish seasoned with aromatic16 cumin and sesame paste (RMB 25, US$4), sweet, hot bowls of nai zhou (milk rice with sultanas, peanuts, sesame seed and beaten egg, RMB 8) and flaky pastry17 rou bing stuffed with meat (RMB 2).

    特色美食有茴香芝麻烤全鱼(25元/4美元)、牛奶鸡蛋醪糟(用牛奶、鸡蛋、醪糟一起煮,还放了葡萄干、银耳、芝麻,8元),还有夹肉香酥千层饼(2元)。

    No trip to Lanzhou is complete without feasting on noodles at Wumule Penhui, the 2012 winners of Lanzhou's annual pulled noodle competition. The halal restaurant makes noodles spicy enough to satisfy even the most hardened heat-seekers.

    在兰州不吃乌穆勒鹏辉的拉面就算不上到过兰州,乌穆勒鹏辉是2012年兰州拉面比赛的冠军。这家清真面馆的面条非常辛辣,哪怕是最嗜辣的吃客都能被辣倒。

    3. Guangzhou, Guangdong Province

    广东省广州市

    The birthplace of Cantonese food, Guangzhou is thought by many as the best place to eat in China. The city of 12 million has a passionate18 food culture, with equal excitement reserved for the opening of a hole-in-the-wall congee19 joint and a high-end restaurant.

    作为粤菜的发源地,广州被认为是中国最好的美食城市之一。这座120万人口的城市拥有相当丰富的美食文化,出色的粥店和高档餐馆随时敞开大门欢迎人们光临。

    The local cuisine is characterized by fresh clean flavors, seafood20, barbecued meats and the wonderful tradition of yum cha, which is tea drinking accompanied by dumplings and small dishes.

    广东菜的特点是口味清淡,有海鲜、烤肉以及传统饮茶等,配上饺子和小菜。

    Congee is the way locals love to start their day, and one of the most popular vendors21 is Ru Xuan Sha Guo Zhou. Here, one can get a bowl of signature seafood congee any hour of the day.

    当地人早上喜欢喝粥,最受欢迎的要数如轩砂锅粥。在这里,任何时候都能喝到招牌海鲜粥。

    Yum cha addicts22 are spoiled for choice but the extensive selections at both North Garden Restaurant (where shrimp23 dumplings are the specialty) and Bing Sheng are exemplary.

    嗜好饮茶的人可去的地方很多,但最典型的还是北园酒家(以虾饺为特色)和炳胜品味。

    Roast meats are Bing Sheng's most popular order -- their roast goose is marinated with five-spice, boiled, air-dried, then roasted by a flame oven to give a succulent crisp skin.

    炳胜品味最拿手的是烤肉,他们的烤鹅经过五香腌制、水煮、风干后才上烤架,皮脆肉嫩。

    For something more home style and removed from the madness of downtown, head to Ji Cun for steamed chicken and simple farmer-style dishes.

    若想远离市中心的喧嚣,体验农家风味,可以到鸡邨大饭店品尝蒸鸡和清淡的农家菜。

    4. Turpan, Xinjiang Uygur Autonomous24 Region

    新疆维吾尔自治区吐鲁番

    Lying on the northern Silk Road en route to the trading hub of Kashgar, the laidback town of Turpan has the best Uyghur food in Xinjiang. Dozens of open-air restaurants serve halal fare next to the main bazaar.

    在新疆通往喀什贸易中心的北丝绸之路边上,散落着的吐鲁番小镇出产最美味的维吾尔美食。大型集市边上有许多价格便宜的露天餐馆。

    Browse25 the stalls for central Asian specialties26 like lamb kawop and crispy rounds of nang bread, served alongside less well-known local favorites like banshi (mutton wontons served in a light tomato broth27 topped with black-eyed beans and cilantro) or lamb, which is marinated in saffron and yoghurt and cooked until it falls tenderly apart in the tonur oven.

    一路走过小吃摊,你会看到中亚特有的烤羊肉和馕,跟不太大众的当地食品(羊肉馄饨番茄汤加黑豆与香菜)或羊羔肉,羊羔肉用藏红花和酸奶腌渍并炖煮而成,非常鲜嫩。

    Finish with a bowl of fresh set yoghurt.

    最后还可以来一大碗新鲜酸奶。

    The extremely dry county grows China’s sweetest grapes with the harvest spectacle taking place in early to mid-September.

    这个中国最干燥的地方产有最甜的葡萄,每年九月中旬便迎来葡萄大丰收的景象。

    5. Datong, Shanxi Province

    山西省大同市

    Shanxi is home to one of China's great eight cuisines28, jin cai, characterized by the liberal use of vinegar, round breads and pastries29 (known as bing) and hundreds of varieties of noodles.

    山西晋菜是中国八大菜系之一,特点是擅于用醋,有各种馍馍、大饼和各种做法的面条。

    Located in north of the province, industrial city Datong is an unassuming choice for dedicated30 Chinese foodies, with a burgeoning31 number of restaurants serving innovative32 and elegant jin dishes.

    大同是一座工业城市,位于山西省北部,美食实在地道,现如今推出创新精致晋菜的餐馆也越来越多了。

    Phoenix33 Court, housed in an intimate Ming Dynasty mansion34 since 1518, serves the most refined jin cuisine in Datong.

    在始于明朝1815年的凤临阁能品尝到大同最美味的晋菜。

    Specialties are the delicate chrysanthemum35 shao mai (steamed dumplings favored by the Empress Cixi when she last visited), and the unusual yangsheng hulusi, which is carefully coiled shredded36 bottle gourd37 dressed with aged Shanxi vinegar, chilies38, and finely sliced scallions.

    特色菜有可口的菊花烧卖(据说慈禧太后最后一次驾临山西时非常喜欢),还有特别的养生葫芦丝(佐以山西陈醋、辣椒和细细的葱花)。

    Across town the 500-seat Yonghe Fine Food City gives a new spin on traditional dishes, with must-tries like golden millet39 pudding studded with tiny orange sea buckthorn berries.

    市区的永和美食城能容纳500人,菜肴推陈出新,招牌菜有沙棘黄米饭,米饭里有小小的沙棘浆果。

    6. Qingdao, Shandong Province

    山东省青岛市

    This is one of China's best seafood cities. There is no better accompaniment to the city’s refreshing40 brew41, Tsingtao, than the local shrimp, clams42, geoducks, sea cucumbers and crayfish.

    青岛有中国最美味的海鲜。这里还有无与伦比的爽口青岛啤酒、对虾、蛤蜊、扇贝、海参还有淡水小龙虾。

    At Qingdao's Haidao restaurant, choose the catch of the day from the tanks, request a method of cooking (if unsure, the restaurant will help), sit down with a jug43 of beer then wait to see what turns up.

    在青岛的海岛渔村,你可以自己从水箱里挑选当天新鲜海味,选择自己喜欢的烹饪方法(如果拿不定主意,店家可以帮忙),然后边喝啤酒边坐等美味上桌。

    The emphasis is on preserving the seafood's fresh taste so don't expect a lot of complex heavy sauces. Instead, enjoy gala (local clams cooked with garlic and a little chili), or wok-fired shrimp with scallions.

    为确保海鲜口味纯正,千万别放太多调料。推荐当地的蒜蓉蛤蜊或葱爆虾,味道很不错。

    For those who love to smell brine and hear the creak of rigging with your seafood, Xiao Gang Pier44 in northern Qingdao is lined with fishing boats selling directly from their decks.

    如果你想一边品尝海鲜、一边伴着咸咸的海风听船桨声,可以去青岛北边的小港海鲜市场,那里有成排的渔船,甲板上出售各种海产品。

    7. Shaoxing, Zhejiang Province

    浙江省绍兴市

    This ancient canal city is home to huangjiu, an amber-colored rice wine that's ubiquitous in Chinese cooking.

    这座大运河畔的老城是黄酒的发源地,黄酒是一种琥珀色的米酒,是中国烹饪的必备调料。

    Experience the history of 2,000 years of winemaking and taste aged wines at the Yellow Rice Wine Museum before enjoying a meal at the legendary45 Xianheng restaurant.

    在去著名的咸亨酒店饕餮之前,一定要先去黄酒博物馆感受一下2000年的酿酒史、品味一下陈年酒酿。

    Open since 1894, the dining chain is known by almost every Chinese for its appearance in early 20th century novels by Chinese literati Lu Xun.

    咸亨酒店始建于1894年,得名于中国文学家鲁迅在20世纪写过的某篇小说,在中国可谓家喻户晓,现在已发展成为连锁店了。

    Xianheng's delicacies46 include crispy-skinned chicken, smoked red dates in rice wine, beans flavored with fennel, and crispy bream in rice wine.

    咸亨酒店的招牌菜有脆皮鸡、酒醉红枣、茴香豆还有香酥黄酒渍鳊鱼。

    Fried fermented47 tofu is also a local specialty, which is available all over town at small street stalls including one just outside Xianheng.

    油炸臭豆腐也是当地一大特色,市内大街小巷到处都有臭豆腐摊,咸亨酒店外也有。

    8. Dazhai, Guangxi Province

    广西省大寨乡

    Not technically48 a city, but Dazhai is the best destination in China to enjoy fresh food as well as a stunning49 natural landscape on one trip.

    大寨严格意义上来说并不是一座城市,但在这里不仅能欣赏到美丽的自然风光,还能品尝到新鲜的绿色食品。

    The village is about three hours from Guilin by car and is at the base of the remote "Dragon's Backbone50" rice terraces.

    从桂林开车大概三个小时就到了大寨——周围是被誉为“龙脊”的梯田。

    Here, the Yao minorities grow, make and forage51 everything they eat, including rice, tea, fern shoots, wild mushrooms and liquor brewed52 from wild berries.

    在这里,瑶族人自给自足,种植并生产大米、茶、笋、蘑菇,还能用野莓酿酒。

    Vegetables are plucked by farmers from the earth next to dining tables which overlook spectacular centuries-old rice fields.

    饭桌上的蔬菜是边上的篱笆地里现摘的,放眼望去是恒古壮观的稻田。

    Farmer Li's guesthouse is one of many lodgings53 that serve simple home-cooked dishes according to the season, for example: stir-fried pumpkin54 with fern shoots, or sticky rice cooked inside bamboo.

    在大寨,有很多像老李家这样的小客店,向客人提供南瓜炒笋片或竹筒饭这样的应季农家菜。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    2 metropolises [mɪˈtrɔpəlɪsiz] 3d837c2865033f3eb08d5709dbe6d0ee   第9级
    n.一国的主要城市(不一定是首都)( metropolis的名词复数 );中心;大都会;大城市
    参考例句:
    • That season, you ride it, all metropolises achieve what one wishes! 那时节,您骑上它,一切都会如愿以偿! 来自互联网
    • Carl has carried the banner in infernal metropolises. 卡尔曾经在那些地狱般的大都市流浪街头。 来自互联网
    3 cuisine [kwɪˈzi:n] Yn1yX   第8级
    n.烹调,烹饪法
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • This restaurant is renowned for its cuisine. 这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
    4 embarked [imˈbɑ:kt] e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de   第7级
    乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
    参考例句:
    • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
    • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
    5 gastronomy [gæˈstrɒnəmi] dfOzM   第12级
    n.美食法;美食学
    参考例句:
    • He studied gastronomy but cannot make a living as a cook. 他学习了烹饪但却无法靠厨艺过活。
    • Burgundy has always been considered a major centre of gastronomy. 勃艮第大区一向被视为重要的美食中心。
    6 fiery [ˈfaɪəri] ElEye   第9级
    adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
    参考例句:
    • She has fiery red hair. 她有一头火红的头发。
    • His fiery speech agitated the crowd. 他热情洋溢的讲话激动了群众。
    7 spicy [ˈspaɪsi] zhvzrC   第7级
    adj.加香料的;辛辣的,有风味的
    参考例句:
    • The soup tasted mildly spicy. 汤尝起来略有点辣。
    • Very spicy food doesn't suit her stomach. 太辣的东西她吃了胃不舒服。
    8 savory ['seɪvərɪ] UC9zT   第11级
    adj.风味极佳的,可口的,味香的
    参考例句:
    • She placed a huge dish before him of savory steaming meat. 她将一大盘热气腾腾、美味可口的肉放在他面前。
    • He doesn't have a very savory reputation. 他的名誉不太好。
    9 drizzled [ˈdrizld] e32505130b809b8c4ea6115830bb2112   第8级
    下蒙蒙细雨,下毛毛雨( drizzle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The dew on the branches drizzled our hair and shoulders. 枝头上的露珠润湿了我们的头发和双肩。
    • It drizzled throughout the night. 毛毛雨下了一夜。
    10 chili [ˈtʃɪli] JOlzm   第12级
    n.辣椒
    参考例句:
    • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil. 他自己下手又加了两小勺辣椒油。
    • It has chocolate, chili and other spices. 有巧克力粉,辣椒和其他的调味品。
    11 syrup [ˈsɪrəp] hguzup   第9级
    n.糖浆,糖水
    参考例句:
    • I skimmed the foam from the boiling syrup. 我撇去了煮沸糖浆上的泡沫。
    • Tinned fruit usually has a lot of syrup with it. 罐头水果通常都有许多糖浆。
    12 tinged [tɪndʒd] f86e33b7d6b6ca3dd39eda835027fc59   第9级
    v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • memories tinged with sadness 略带悲伤的往事
    • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
    13 specialty [ˈspeʃəlti] SrGy7   第7级
    n.(speciality)特性,特质;专业,专长
    参考例句:
    • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。
    • His specialty is English literature. 他的专业是英国文学。
    14 bazaar [bəˈzɑ:(r)] 3Qoyt   第9级
    n.集市,商店集中区
    参考例句:
    • Chickens, goats and rabbits were offered for barter at the bazaar. 在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
    • We bargained for a beautiful rug in the bazaar. 我们在集市通过讨价还价买到了一条很漂亮的地毯。
    15 grilled [grɪld] grilled   第8级
    adj. 烤的, 炙过的, 有格子的 动词grill的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • He was grilled for two hours before the police let him go. 他被严厉盘查了两个小时后,警察才放他走。
    • He was grilled until he confessed. 他被严加拷问,直到他承认为止。
    16 aromatic [ˌærəˈmætɪk] lv9z8   第9级
    adj.芳香的,有香味的
    参考例句:
    • It has an agreeable aromatic smell. 它有一种好闻的香味。
    • It is light, fruity aromatic and a perfect choice for ending a meal. 它是口感轻淡,圆润,芳香的, 是用于结束一顿饭完美的选择。
    17 pastry [ˈpeɪstri] Q3ozx   第8级
    n.油酥面团,酥皮糕点
    参考例句:
    • The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
    • The pastry crust was always underdone. 馅饼的壳皮常常烤得不透。
    18 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    19 congee ['kɒndʒi:] hvvztK   第11级
    vi.告别,鞠躬;n.稀饭
    参考例句:
    • He has congeed with the King. 他已经跟国王告别过了。
    • I'll have two spring rolls and a portion of congee. 我要两个春卷和一份广式肉粥。
    20 seafood [ˈsi:fu:d] 7j6zUl   第8级
    n.海产食品,海味,海鲜
    参考例句:
    • There's an excellent seafood restaurant near here. 离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
    • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。
    21 vendors ['vendəz] 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34   第7级
    n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
    参考例句:
    • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
    • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
    22 addicts [ˈædikts] abaa34ffd5d9e0d57b7acefcb3539d0c   第7级
    有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人
    参考例句:
    • a unit for rehabilitating drug addicts 帮助吸毒者恢复正常生活的机构
    • There is counseling to help Internet addicts?even online. 有咨询机构帮助网络沉迷者。 来自超越目标英语 第3册
    23 shrimp [ʃrɪmp] krFyz   第7级
    n.虾,小虾;矮小的人
    参考例句:
    • When the shrimp farm is built it will block the stream. 一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
    • When it comes to seafood, I like shrimp the best. 说到海鲜,我最喜欢虾。
    24 autonomous [ɔ:ˈtɒnəməs] DPyyv   第9级
    adj.自治的;独立的
    参考例句:
    • They proudly declared themselves part of a new autonomous province. 他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
    • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region. 这件事是属于自治区权限以内的事务。
    25 browse [braʊz] GSWye   第7级
    vt.&vi.随意翻阅,浏览;(牛、羊等)吃草;n.浏览;吃草
    参考例句:
    • I had a browse through the books on her shelf. 我浏览了一下她书架上的书。
    • It is a good idea to browse through it first. 最好先通篇浏览一遍。
    26 specialties [s'peʃəltɪz] 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0   第7级
    n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
    参考例句:
    • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
    • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
    27 broth [brɒθ] acsyx   第11级
    n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
    参考例句:
    • Every cook praises his own broth. 厨子总是称赞自己做的汤。
    • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth. 一粒老鼠屎败坏一锅汤。
    28 cuisines [kwɪ'zi:nz] 43f81cfb27ea2137d12801c0fe58128f   第8级
    n.烹饪( cuisine的名词复数 );菜肴;(通常指昂贵的饭店中的)饭菜;烹饪艺术
    参考例句:
    • Could you tell me the different features of these cuisines? 能不能告诉我这些不同的烹调流派各自有哪些特点? 来自地道口语脱口SHOW 高中超越版
    • Ice sculptures are used as decorations in some cuisines, especially in Asia. 冰雕在某些菜肴中被当作装饰品,尤其在亚洲。 来自互联网
    29 pastries ['pəistriz] 8f85b501fe583004c86fdf42e8934228   第8级
    n.面粉制的糕点
    参考例句:
    • He gave a dry laugh, then sat down and started on the pastries. 杜新箨说着干笑一声,坐下去就吃点心。 来自子夜部分
    • Mike: So many! I like Xijiang raisins, beef jerky, and local pastries. 麦克:太多了。我最喜欢吃新疆葡萄干、牛肉干和风味点心。
    30 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    31 burgeoning ['bɜ:dʒənɪŋ] f8b25401f10e765adc759ee165d5c1c5   第9级
    adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
    参考例句:
    • Our company's business is burgeoning now. 我们公司的业务现在发展很迅速。 来自《简明英汉词典》
    • These efforts were insufficient to contain the burgeoning crisis. 这些努力不足以抑制迅速扩散的危机。 来自辞典例句
    32 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    33 phoenix [ˈfi:nɪks] 7Njxf   第10级
    n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
    参考例句:
    • The airline rose like a phoenix from the ashes. 这家航空公司又起死回生了。
    • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration. 中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
    34 mansion [ˈmænʃn] 8BYxn   第7级
    n.大厦,大楼;宅第
    参考例句:
    • The old mansion was built in 1850. 这座古宅建于1850年。
    • The mansion has extensive grounds. 这大厦四周的庭园广阔。
    35 chrysanthemum [krɪˈsænθəməm] Sbryd   第10级
    n.菊,菊花
    参考例句:
    • Each mourner wore a black armband and a white paper chrysanthemum. 每个吊唁的人都佩带着黑纱和一朵白纸菊花。
    • There are many species of chrysanthemum. 菊花品种很多。
    36 shredded [ʃredid] d51bccc81979c227d80aa796078813ac   第9级
    shred的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
    • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
    37 gourd [gʊəd] mfWxh   第12级
    n.葫芦
    参考例句:
    • Are you going with him? You must be out of your gourd. 你和他一块去?你一定是疯了。
    • Give me a gourd so I can bail. 把葫芦瓢给我,我好把水舀出去。
    38 chilies [ˈtʃiliz] 792c44b1b02c06a551b8df5efc038fe4   第12级
    n.红辣椒( chili的名词复数 )
    参考例句:
    • Some people like to harvest the plants, when the chilies are green. 一些人喜欢在辣椒长成绿色的时候就采摘。 来自互联网
    • Sprinkle with scallions and sliced chilies and served hot. 洒上葱粒、辣椒丝,趁热上桌。 来自互联网
    39 millet [ˈmɪlɪt] NoAzVY   第11级
    n.小米,谷子
    参考例句:
    • Millet is cultivated in the middle or lower reaches of the Yellow River. 在黄河中下游地区,人们种植谷子。
    • The high quality millet flour was obtained through wet milling. 采用湿磨法获得了高品质的小米粉。
    40 refreshing [rɪˈfreʃɪŋ] HkozPQ   第8级
    adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
    参考例句:
    • I find it so refreshing to work with young people in this department. 我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
    • The water was cold and wonderfully refreshing. 水很涼,特别解乏提神。
    41 brew [bru:] kWezK   第8级
    vt. 酿造;酝酿 vi. 酿酒;被冲泡;即将发生 n. 啤酒;质地
    参考例句:
    • Let's brew up some more tea. 咱们沏些茶吧。
    • The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble. 警察驱散人群,因恐他们酿祸。
    42 clams [klæmz] 0940cacadaf01e94ba47fd333a69de59   第9级
    n.蛤;蚌,蛤( clam的名词复数 )v.(在沙滩上)挖蛤( clam的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The restaurant's specialities are fried clams. 这个餐厅的特色菜是炸蚌。 来自《简明英汉词典》
    • We dug clams in the flats et low tide. 退潮时我们在浅滩挖蛤蜊。 来自辞典例句
    43 jug [dʒʌg] QaNzK   第7级
    n.(有柄,小口,可盛水等的)大壶,罐,盂
    参考例句:
    • He walked along with a jug poised on his head. 他头上顶着一个水罐,保持着平衡往前走。
    • She filled the jug with fresh water. 她将水壶注满了清水。
    44 pier [pɪə(r)] U22zk   第7级
    n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱
    参考例句:
    • The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight. 这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
    • The ship was making towards the pier. 船正驶向码头。
    45 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    46 delicacies ['delɪkəsɪz] 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287   第9级
    n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
    参考例句:
    • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
    • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
    47 fermented [fəˈmentid] e1236246d968e9dda0f02e826f25e962   第8级
    v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
    参考例句:
    • When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
    • His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
    48 technically [ˈteknɪkli] wqYwV   第8级
    adv.专门地,技术上地
    参考例句:
    • Technically it is the most advanced equipment ever. 从技术上说,这是最先进的设备。
    • The tomato is technically a fruit, although it is eaten as a vegetable. 严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
    49 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    50 backbone [ˈbækbəʊn] ty0z9B   第9级
    n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
    参考例句:
    • The Chinese people have backbone. 中国人民有骨气。
    • The backbone is an articulate structure. 脊椎骨是一种关节相连的结构。
    51 forage [ˈfɒrɪdʒ] QgyzP   第10级
    n.(牛马的)饲料,粮草;v.搜寻,翻寻
    参考例句:
    • They were forced to forage for clothing and fuel. 他们不得不去寻找衣服和燃料。
    • Now the nutritive value of the forage is reduced. 此时牧草的营养价值也下降了。
    52 brewed [bru:d] 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f   第8级
    调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
    参考例句:
    • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
    • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
    53 lodgings ['lɒdʒɪŋz] f12f6c99e9a4f01e5e08b1197f095e6e   第9级
    n. 出租的房舍, 寄宿舍
    参考例句:
    • When he reached his lodgings the sun had set. 他到达公寓房间时,太阳已下山了。
    • I'm on the hunt for lodgings. 我正在寻找住所。
    54 pumpkin [ˈpʌmpkɪn] NtKy8   第7级
    n.南瓜
    参考例句:
    • They ate turkey and pumpkin pie. 他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
    • It looks like there is a person looking out of the pumpkin! 看起来就像南瓜里有人在看着你!

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: