轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 周黎明:2015国产好电影盘点
周黎明:2015国产好电影盘点
添加时间:2015-12-31 12:17:51 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A roundup of the year's "best" domestic films will set you on a collision course with those with different tastes and yardsticks1. This is especially true when the year's best vary widely from the year's best-selling. In other words, a cinephile's picks are bound to diverge2 from one who focuses on the bottom line.

    因为每个人的品味不同,衡量标准也存在差异,所以如果你想对国内的年度“最佳”电影进行盘点,就一定会引发口水战。又因为“年度最佳”与“年度最卖座”之间的严重错位,所以口水战更是难免了。换句话说,影迷的选择一定会与那些看重影片质量的人产生分歧。

    So, here are some of the Chinese-language movies that I feel represent 2015's height of artistic3 achievement.

    所以,接下来列举的是一些我认为可以代表2015年最高艺术成就的华语电影。

    Hou Hsiao-hsien's Assassin is the only one that made it into some prestigious4 international lists. Yet it was very polarizing on the domestic front. Its elliptical narrative5 left many audience members scratching their heads.

    侯孝贤导演的《刺客聂隐娘》是唯一一部入围了多个知名国际奖项候选名单的国内影片。然而它在国内的口碑却呈现两极分化。它的过于隐晦的故事情节让很多观众觉得“烧脑”。

    For me, it is ambitious but falls short of the standard of Shanghai Flowers, an early work by the master with a similar stylistic approach. The dense6 plot distracts from the texture7 of the visuals, where the brilliance8 definitely lies.

    在我看来,《刺客聂隐娘》虽然雄心勃勃,却不及侯孝贤用相似手法创作的早期作品《海上花》。它紧凑的情节淡化了人们对视觉效果的追求,这正是电影出色之处。

    Jia Zhangke's Mountains May Depart is neatly9 divided into three time periods. The first two, set in 1999 and 2014, find him in familiar territory, but it is the last one, set in 2025Australia, that is jaw-dropping in both positive and negative ways.

    贾樟柯的《山河故人》恰好根据时间节点被分为三个部分。设定在1999和2014的部分,主人公还待在熟悉的故土,2025年的部分却跑到了澳大利亚。不论从正反哪个方面看,这个设定都令人瞠目结舌。

    The twist is audaciously conceived, but testifies to a fundamental lack of understanding of the Chinese diaspora, and the May-December relationship is shallow in its Freudian implication.

    情节转折构思大胆,但也显示了对中国聚散观念的理解不够,以及对忘年恋在性心理层面的理解过于表面。

    The year's most satisfying work belongs to Deep in the Heart, the directorial debut10 of Xin Yukun. It was titled The Coffin11 in the Mountain when it first ran on the festival circuit in 2014.

    今年最令人满意的作品当属忻钰坤的处女作《心迷宫》。其实这部电影最初是以《殡棺》为片名于2014年出现在电影节上的。

    Made with a paltry12 budget of 1.7 million yuan ($269,800), the dark drama takes on crime and punishment with a verve and aplomb13 befitting a veteran.

    这部惊悚剧情片仅仅用了170万元的成本,就让老谋深算的主人公给你沉着演绎了一出罪与罚的戏码。

    As a matter of fact, one of its early champions was Cao Baoping, whose film The Dead End has an overlapping14 theme yet leaves several narrative holes in the story.

    其实曹保平才是犯罪悬疑类电影的早期先锋之一。他的电影《烈日灼心》就是这方面题材的代表作,他还故意在情节中留下了许多未解之谜。

    Cao's crime story has a stronger drive, and at its heart it attempts to plumb15 the depths of the human psyche16. More significantly, it broke several taboos17, including a passionate18 male-on-male kiss.

    曹保平的犯罪片悬疑感更强,能直击人的灵魂。而且,他的影片不避禁区,比如充满激情的男男之吻。

    The Dead End won an acting19 award for its male ensemble20 at the Shanghai International Film Festival, but the year's most eye-opening male performance belongs to a renowned21 director.

    烈日灼心》男演员凭借该片在上海国际电影节获得了最佳表演奖。不过,本年度最让人眼前一亮的表演却是来自一位知名导演。

    Feng Xiaogang's cameo appearances have been so memorable22 he ranks among the best character actors in the nation.

    冯小刚在电影中客串的角色令人印象太深刻了,他可以称得上是中国最有性格的男演员之一。

    In Mr. Six, he turns his formidable acting chops into a character study so immersive it blew me away when I first saw the film. This is a portrayal23 that goes beyond technique and into the innermost part of his soul.

    在《老炮儿》中,他对人物角色的演绎如此到位,以致于我初看影片时被惊到了。他对这个角色的揣摩已经不能只用演技好来形容了,那种感觉是从骨子里散发出来的。

    Ostensibly about a former good-for-nothing, it is imbued24 with a quiet heroism25 and evokes26 a way of life that is fast receding27 - echoing the somewhat cruel generational shift that is happening in today's film industry.

    这个故事表面是在说一个被时代抛弃的人,但实际上蕴含了一种无声的英雄主义,能唤起人们对上个时代的记忆,也从侧面反映了当下电影业正在发生的代际转变过程中的残酷。

    Not since Zhang Yimou played the male lead in 1986's Old Well has an ace28 director trumped29 actors of his profession with such on-screen and off-screen poignancy30.

    自从张艺谋在1986年的《老井》中担任男主角以来,再没有哪个大牌导演能像冯小刚这样对角色把握如此到位,让专业演员汗颜。

    Xu Haofeng's The Master seems to be a scaled-down version of The Grandmaster, which he co-wrote. It is certainly different from the norm, but his familiarity with the material could be holding him back from a full filmic vision.

    徐皓峰的《师父》就像是精缩版的《一代宗师》(后者的剧本徐皓峰也有参与)。这当然是一种剑走偏锋,不过,正因为他对选材细节的过于精熟,反而阻碍了他对影片的整体把握。

    While I applaud his innovation, I was not emotionally involved or thematically curious.

    我赞赏这种创新,但本片无法勾起我的情感共鸣,影片主题也不是我感兴趣的领域。

    12 Citizens, a Chinese remake of 12 Angry Men, resolved the biggest conundrum31 - that China does not employ a jury system - with a stroke of genius. But it was marred32 by several clumsy touches, such as the eventual33 certainty of the suspect's innocence34 and the secret identity of the Henry Fonda character, here played by stage veteran He Bing.

    《十二公民》改编自美国电影《十二怒汉》。影片让一群精英解决了中国最大的难题——没有陪审团制度。不过影片对个别细节的处理还是差一点意思:比如确定嫌犯无罪的过程,以及对亨利·凡达(由舞台经验丰富的何冰扮演)秘密身份的处理上。

    The moral of the story, in my opinion, should be: There is not enough evidence to convict the guy, not that he was the wrong target.

    我个人觉得这个故事应该这样:没有足够证据证明那个人有罪,而不是他是错误的目标。

    Other art-house offerings that I have missed but may be worthy35 of mentioning include: Wang Xiaoshuai's Red Amnesia36, a revisit to the "cultural revolution" (1966-76), Li Ruijun's River Road, Tibetan filmmaker Pema Tseden's Tharlo, and the work of a possible whiz kid, 26-year-old Bi Gai's Kaili Blues37, which won several cineaste-circle awards.

    其它我没看过但我觉得也许值得一提的文艺片:王小帅的“文革”题材影片《闯入者》;李睿珺的《家在水草丰茂的地方》,藏族导演万玛才旦的《塔洛》,以及来自26岁天才青年导演毕赣的《惶然录》,该片已斩获多个电影奖项。

    Not a single one of the aforementioned output grossed more than 100 million yuan at the box office. Their cumulative38 takings may not have reached this figure either. Which makes this year's blockbusters all the more astounding39.

    上面提到的电影没有一个票房过亿,甚至把它们的票房都加在一起也没达到这个数。这让我们对其他票房大丰收的影片越发好奇了。

    Monster Hunt, a family film in the fantasy genre40, set a new box-office record at 2.4 billion yuan. It was bankrolled by Bill Kong, of Crouching41 Tiger, Hidden Dragon fame, and directed by first-timer Raman Hui, who hasHollywoodexperience.

    魔幻题材的《捉妖记》适合全家一起观看。它创下了24亿元的票房新纪录。该片由曾监制《卧虎藏龙》的江志强出资,由曾闯荡好莱坞的新人导演许诚毅执导。

    Monkey King: Hero Is Back was the sleeper42 hit of the year when it became the best-selling animated43 film in the Middle Kingdom.

    西游记之大圣归来》是今年的黑马,成为最卖座的动画电影。

    Although the subject matter was from the classical novel, which has always been a treasure trove44 for adaptations, the treatment was more inspired byHollywood.

    中国古典小说是改编电影挖不完的宝藏。尽管该片主题源自《西游记》,但影片的制作却颇有好莱坞风范。

    Pancake Man and Goodbye, Mr. Loser are the twin winners with Internet genetics. The screwball comedies feature newcomers who are more plugged into the sensibilities of the millennials than the practices of the film community.

    《煎饼侠》和《夏洛特烦恼》的成功得益于它们的互联网基因。这两部无厘头喜剧采用的都是新面孔。与老一辈电影人相比,这些人更懂千禧一代的口味。

    Their boffo success (1.16 billion and 1.44 billion yuan respectively) marks the emergence45 of the new filmmaker generation, who may hail from anywhere but the film academy.

    这两部片子的风行(分别拿下11.6亿元和11.4亿元的票房)意味着新一代电影制作人的出现——他们可能来自任何领域,但绝非科班出身。

    Lost inThailand, at 1.62 billion yuan, was about the only franchise46 movie that climbed over the billion-yuan bench. That, of course, is not counting Mojin: The Lost Legend, directed by Wuershan, which is hot in release and has just exceeded the billion-yuan benchmark by the time this article goes to print.

    《泰囧》票房16.2亿,几乎是唯一一部拿下“十亿”级票房的系列电影。当然,这不包括由乌尔善执导的《鬼吹灯之寻龙诀》。这部电影刚一推出就广受欢迎,到本文付印时票房已超过十亿大关。

    Mojin is adapted from the eight-volume Internet best-seller, which has a huge built-in fan base. The first four volumes were sold to another director, Lu Chuan, whose Chronicles of the Ghostly Tribe debuted47 just three months earlier to 680 million yuan and general critical panning.

    寻龙诀》改编自网络畅销书《鬼吹灯》八部曲,有强大的粉丝基础。头四卷改编权卖给了另外一个导演陆川。他的《九层妖塔》三个月前刚刚上映,票房6.8亿元,口碑不佳。

    It is worth noting that 2015's best-selling movies received mostly decent (if not stellar) reviews while the terrible movies that made lots of money, in terms of return on investment, tended to fall into the range of 100 million to 500 million yuan.

    值得注意的是,2015年最卖座的电影大部分都收获了口碑,而那些相对投资而言获得了巨大收益的烂片,总体票房只在1亿至5亿之间。

    An uptick in maturity48 for Chinese cinema can be detected from the commercial side of the business, with more diverse genres49 and higher production values. But for the time being, artistically50 ambitious fare is still swimming in the danger zone of the sharks.

    中国电影市场的成熟度,能从影片的商业化程度显示出来——片子类型正越来越多样化,投资回报率也越来越高了。但就目前而言,文艺片想要追求更高的艺术性,仍然是一件很危险的事情。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 yardsticks ['jɑ:dstɪks] c59315722696bca04ec22fc1983f074a   第10级
    比较或衡量的标准,尺度( yardstick的名词复数 )
    参考例句:
    • Your success in life can be measured by many yardsticks. 你在生活方面的成功是可以用许多标准来衡量的。
    • Common yardsticks for measuring success are cost, choice, performance, and security. 判断一个操作系统是否成功的通用尺度包括成本、普及度、性能和安全性。
    2 diverge [daɪˈvɜ:dʒ] FlTzZ   第8级
    vi. 分歧;偏离;分叉;离题 vt. 使偏离;使分叉
    参考例句:
    • This is where our opinions diverge from each other. 这就是我们意见产生分歧之处。
    • Don't diverge in your speech. 发言不要离题。
    3 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    4 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    5 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    6 dense [dens] aONzX   第7级
    adj.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
    参考例句:
    • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
    • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
    7 texture [ˈtekstʃə(r)] kpmwQ   第7级
    n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
    参考例句:
    • We could feel the smooth texture of silk. 我们能感觉出丝绸的光滑质地。
    • Her skin has a fine texture. 她的皮肤细腻。
    8 brilliance ['brɪlɪəns] 1svzs   第8级
    n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
    参考例句:
    • I was totally amazed by the brilliance of her paintings. 她的绘画才能令我惊歎不已。
    • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance. 华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
    9 neatly [ni:tlɪ] ynZzBp   第8级
    adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
    参考例句:
    • Sailors know how to wind up a long rope neatly. 水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
    • The child's dress is neatly gathered at the neck. 那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
    10 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    11 coffin [ˈkɒfɪn] XWRy7   第8级
    n.棺材,灵柩
    参考例句:
    • When one's coffin is covered, all discussion about him can be settled. 盖棺论定。
    • The coffin was placed in the grave. 那口棺材已安放到坟墓里去了。
    12 paltry [ˈpɔ:ltri] 34Cz0   第11级
    adj.无价值的,微不足道的
    参考例句:
    • The parents had little interest in paltry domestic concerns. 那些家长对家里鸡毛蒜皮的小事没什么兴趣。
    • I'm getting angry;and if you don't command that paltry spirit of yours.如果你不能振作你那点元气我就要生气了,。
    13 aplomb [əˈplɒm] GM9yD   第10级
    n.沉着,镇静
    参考例句:
    • Carried off the difficult situation with aplomb. 镇静地应付了困难的局面。
    • She performs the duties of a princess with great aplomb. 她泰然自若地履行王妃的职责。
    14 overlapping ['əuvə'læpiŋ] Gmqz4t   第7级
    adj./n.交迭(的)
    参考例句:
    • There is no overlapping question between the two courses. 这两门课程之间不存在重叠的问题。
    • A trimetrogon strip is composed of three rows of overlapping. 三镜头摄影航线为三排重迭的象片所组成。
    15 plumb [plʌm] Y2szL   第9级
    adv.精确地,完全地;vt.了解意义,测水深
    参考例句:
    • No one could plumb the mystery. 没人能看破这秘密。
    • It was unprofitable to plumb that sort of thing. 这种事弄个水落石出没有什么好处。
    16 psyche [ˈsaɪki] Ytpyd   第11级
    n.精神;灵魂;心智
    参考例句:
    • His exploration of the myth brings insight into the American psyche. 他对这个神话的探讨揭示了美国人的心理。
    • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche. 她毕生探索人类心灵的奥秘。
    17 taboos [tə'bu:z] 6a690451c8c44df41d89927fdad5692d   第8级
    禁忌( taboo的名词复数 ); 忌讳; 戒律; 禁忌的事物(或行为)
    参考例句:
    • She was unhorsed by fences, laws and alien taboos. 她被藩蓠、法律及外来的戒律赶下了马。
    • His mind was charged with taboos. 他头脑里忌讳很多。
    18 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    19 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    20 ensemble [ɒnˈsɒmbl] 28GyV   第10级
    n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
    参考例句:
    • We should consider the buildings as an ensemble. 我们应把那些建筑物视作一个整体。
    • It is ensemble music for up to about ten players, with one player to a part. 它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
    21 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    22 memorable [ˈmemərəbl] K2XyQ   第8级
    adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
    参考例句:
    • This was indeed the most memorable day of my life. 这的确是我一生中最值得怀念的日子。
    • The veteran soldier has fought many memorable battles. 这个老兵参加过许多难忘的战斗。
    23 portrayal [pɔ:ˈtreɪəl] IPlxy   第12级
    n.饰演;描画
    参考例句:
    • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community. 他的小说生动地描绘了矿区的生活。
    • The portrayal of the characters in the novel is lifelike. 该书中的人物写得有血有肉。
    24 imbued [ɪmˈbju:d] 0556a3f182102618d8c04584f11a6872   第11级
    v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等)
    参考例句:
    • Her voice was imbued with an unusual seriousness. 她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。
    • These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感。 来自《简明英汉词典》
    25 heroism [ˈherəʊɪzəm] 5dyx0   第8级
    n.大无畏精神,英勇
    参考例句:
    • He received a medal for his heroism. 他由于英勇而获得一枚奖章。
    • Stories of his heroism resounded through the country. 他的英雄故事传遍全国。
    26 evokes [iˈvəuks] d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683   第7级
    产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
    • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
    27 receding [riˈsi:dɪŋ] c22972dfbef8589fece6affb72f431d1   第7级
    v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
    参考例句:
    • Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
    • Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
    28 ace [eɪs] IzHzsp   第9级
    n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的
    参考例句:
    • A good negotiator always has more than one ace in the hole. 谈判高手总有数张王牌在手。
    • He is an ace mechanic. He can repair any cars. 他是一流的机械师,什么车都会修。
    29 trumped [trʌmpt] ccd8981ef2e9e924662f9825da2c2ce2   第10级
    v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去分词 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造
    参考例句:
    • That woman trumped up various baseless charges against him. 那个女人捏造种种毫无根据的罪名指控他。 来自《简明英汉词典》
    • Several of his colleagues trumped up a complaint to get him removed from the job. 他的几位同事诬告他,使他丟掉了工作。 来自《简明英汉词典》
    30 poignancy ['pɔinənsi] xOMx3   第10级
    n.辛酸事,尖锐
    参考例句:
    • As she sat in church her face had a pathos and poignancy. 当她坐在教堂里时,脸上带着一种哀婉和辛辣的表情。
    • The movie, "Trains, Planes, and Automobiles" treats this with hilarity and poignancy. 电影“火车,飞机和汽车”是以欢娱和热情庆祝这个节日。
    31 conundrum [kəˈnʌndrəm] gpxzZ   第12级
    n.谜语;难题
    参考例句:
    • Let me give you some history about a conundrum. 让我给你们一些关于谜题的历史。
    • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum. 科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
    32 marred ['mɑ:d] 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5   第10级
    adj. 被损毁, 污损的
    参考例句:
    • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
    • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
    33 eventual [ɪˈventʃuəl] AnLx8   第8级
    adj.最后的,结局的,最终的
    参考例句:
    • Several schools face eventual closure. 几所学校面临最终关闭。
    • Both parties expressed optimism about an eventual solution. 双方对问题的最终解决都表示乐观。
    34 innocence [ˈɪnəsns] ZbizC   第9级
    n.无罪;天真;无害
    参考例句:
    • There was a touching air of innocence about the boy. 这个男孩有一种令人感动的天真神情。
    • The accused man proved his innocence of the crime. 被告人经证实无罪。
    35 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    36 amnesia [æmˈni:ziə] lwLzy   第10级
    n.健忘症,健忘
    参考例句:
    • People suffering from amnesia don't forget their general knowledge of objects. 患健忘症的人不会忘记关于物体的一些基本知识。
    • Chinese medicine experts developed a way to treat amnesia using marine materials. 中国医学专家研制出用海洋物质治疗遗忘症的方法。
    37 blues [blu:z] blues   第9级
    n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
    参考例句:
    • She was in the back of a smoky bar singing the blues. 她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
    • He was in the blues on account of his failure in business. 他因事业失败而意志消沉。
    38 cumulative [ˈkju:mjələtɪv] LyYxo   第7级
    adj.累积的,渐增的
    参考例句:
    • This drug has a cumulative effect. 这种药有渐增的效力。
    • The benefits from eating fish are cumulative. 吃鱼的好处要长期才能显现。
    39 astounding [əˈstaʊndɪŋ] QyKzns   第8级
    adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词)
    参考例句:
    • There was an astounding 20% increase in sales. 销售量惊人地增加了20%。
    • The Chairman's remarks were so astounding that the audience listened to him with bated breath. 主席说的话令人吃惊,所以听众都屏息听他说。 来自《简明英汉词典》
    40 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    41 crouching ['kraʊtʃɪŋ] crouching   第8级
    v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
    参考例句:
    • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
    • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
    42 sleeper [ˈsli:pə(r)] gETyT   第7级
    n.睡眠者,卧车,卧铺
    参考例句:
    • I usually go up to London on the sleeper. 我一般都乘卧车去伦敦。
    • But first he explained that he was a very heavy sleeper. 但首先他解释说自己睡觉很沉。
    43 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    44 trove [trəʊv] 5pIyp   第12级
    n.被发现的东西,收藏的东西
    参考例句:
    • He assembled a rich trove of Chinese porcelain. 他收集了一批中国瓷器。
    • The gallery is a treasure trove of medieval art. 这个画廊是中世纪艺术的宝库。
    45 emergence [ɪ'mɜ:dʒəns] 5p3xr   第8级
    n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
    参考例句:
    • The last decade saw the emergence of a dynamic economy. 最近10年见证了经济增长的姿态。
    • Language emerges and develops with the emergence and development of society. 语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
    46 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    47 debuted [] b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90   第10级
    初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
    • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
    48 maturity [məˈtʃʊərəti] 47nzh   第7级
    n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
    参考例句:
    • These plants ought to reach maturity after five years. 这些植物五年后就该长成了。
    • This is the period at which the body attains maturity. 这是身体发育成熟的时期。
    49 genres ['ʒɑ:nrəz] f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d   第9级
    (文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
    参考例句:
    • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
    • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译
    50 artistically [ɑ:tistikəli] UNdyJ   第7级
    adv.艺术性地
    参考例句:
    • The book is beautifully printed and artistically bound. 这本书印刷精美,装帧高雅。
    • The room is artistically decorated. 房间布置得很美观。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: