A roundup of the year's "best" domestic films will set you on a collision course with those with different tastes and yardsticks1. This is especially true when the year's best vary widely from the year's best-selling. In other words, a cinephile's picks are bound to diverge2 from one who focuses on the bottom line.
因为每个人的品味不同,衡量标准也存在差异,所以如果你想对国内的年度“最佳”电影进行盘点,就一定会引发口水战。又因为“年度最佳”与“年度最卖座”之间的严重错位,所以口水战更是难免了。换句话说,影迷的选择一定会与那些看重影片质量的人产生分歧。
So, here are some of the Chinese-language movies that I feel represent 2015's height of artistic3 achievement.
所以,接下来列举的是一些我认为可以代表2015年最高艺术成就的华语电影。
Hou Hsiao-hsien's Assassin is the only one that made it into some prestigious4 international lists. Yet it was very polarizing on the domestic front. Its elliptical narrative5 left many audience members scratching their heads.
侯孝贤导演的《刺客聂隐娘》是唯一一部入围了多个知名国际奖项候选名单的国内影片。然而它在国内的口碑却呈现两极分化。它的过于隐晦的故事情节让很多观众觉得“烧脑”。
For me, it is ambitious but falls short of the standard of Shanghai Flowers, an early work by the master with a similar stylistic approach. The dense6 plot distracts from the texture7 of the visuals, where the brilliance8 definitely lies.
在我看来,《刺客聂隐娘》虽然雄心勃勃,却不及侯孝贤用相似手法创作的早期作品《海上花》。它紧凑的情节淡化了人们对视觉效果的追求,这正是电影出色之处。
Jia Zhangke's Mountains May Depart is neatly9 divided into three time periods. The first two, set in 1999 and 2014, find him in familiar territory, but it is the last one, set in 2025Australia, that is jaw-dropping in both positive and negative ways.
贾樟柯的《山河故人》恰好根据时间节点被分为三个部分。设定在1999和2014的部分,主人公还待在熟悉的故土,2025年的部分却跑到了澳大利亚。不论从正反哪个方面看,这个设定都令人瞠目结舌。
The twist is audaciously conceived, but testifies to a fundamental lack of understanding of the Chinese diaspora, and the May-December relationship is shallow in its Freudian implication.
情节转折构思大胆,但也显示了对中国聚散观念的理解不够,以及对忘年恋在性心理层面的理解过于表面。
The year's most satisfying work belongs to Deep in the Heart, the directorial debut10 of Xin Yukun. It was titled The Coffin11 in the Mountain when it first ran on the festival circuit in 2014.
今年最令人满意的作品当属忻钰坤的处女作《心迷宫》。其实这部电影最初是以《殡棺》为片名于2014年出现在电影节上的。
Made with a paltry12 budget of 1.7 million yuan ($269,800), the dark drama takes on crime and punishment with a verve and aplomb13 befitting a veteran.
这部惊悚剧情片仅仅用了170万元的成本,就让老谋深算的主人公给你沉着演绎了一出罪与罚的戏码。
As a matter of fact, one of its early champions was Cao Baoping, whose film The Dead End has an overlapping14 theme yet leaves several narrative holes in the story.
其实曹保平才是犯罪悬疑类电影的早期先锋之一。他的电影《烈日灼心》就是这方面题材的代表作,他还故意在情节中留下了许多未解之谜。
Cao's crime story has a stronger drive, and at its heart it attempts to plumb15 the depths of the human psyche16. More significantly, it broke several taboos17, including a passionate18 male-on-male kiss.
曹保平的犯罪片悬疑感更强,能直击人的灵魂。而且,他的影片不避禁区,比如充满激情的男男之吻。
The Dead End won an acting19 award for its male ensemble20 at the Shanghai International Film Festival, but the year's most eye-opening male performance belongs to a renowned21 director.
烈日灼心》男演员凭借该片在上海国际电影节获得了最佳表演奖。不过,本年度最让人眼前一亮的表演却是来自一位知名导演。
Feng Xiaogang's cameo appearances have been so memorable22 he ranks among the best character actors in the nation.
冯小刚在电影中客串的角色令人印象太深刻了,他可以称得上是中国最有性格的男演员之一。
In Mr. Six, he turns his formidable acting chops into a character study so immersive it blew me away when I first saw the film. This is a portrayal23 that goes beyond technique and into the innermost part of his soul.
在《老炮儿》中,他对人物角色的演绎如此到位,以致于我初看影片时被惊到了。他对这个角色的揣摩已经不能只用演技好来形容了,那种感觉是从骨子里散发出来的。
Ostensibly about a former good-for-nothing, it is imbued24 with a quiet heroism25 and evokes26 a way of life that is fast receding27 - echoing the somewhat cruel generational shift that is happening in today's film industry.
这个故事表面是在说一个被时代抛弃的人,但实际上蕴含了一种无声的英雄主义,能唤起人们对上个时代的记忆,也从侧面反映了当下电影业正在发生的代际转变过程中的残酷。
Not since Zhang Yimou played the male lead in 1986's Old Well has an ace28 director trumped29 actors of his profession with such on-screen and off-screen poignancy30.
自从张艺谋在1986年的《老井》中担任男主角以来,再没有哪个大牌导演能像冯小刚这样对角色把握如此到位,让专业演员汗颜。
Xu Haofeng's The Master seems to be a scaled-down version of The Grandmaster, which he co-wrote. It is certainly different from the norm, but his familiarity with the material could be holding him back from a full filmic vision.
徐皓峰的《师父》就像是精缩版的《一代宗师》(后者的剧本徐皓峰也有参与)。这当然是一种剑走偏锋,不过,正因为他对选材细节的过于精熟,反而阻碍了他对影片的整体把握。
While I applaud his innovation, I was not emotionally involved or thematically curious.
我赞赏这种创新,但本片无法勾起我的情感共鸣,影片主题也不是我感兴趣的领域。
12 Citizens, a Chinese remake of 12 Angry Men, resolved the biggest conundrum31 - that China does not employ a jury system - with a stroke of genius. But it was marred32 by several clumsy touches, such as the eventual33 certainty of the suspect's innocence34 and the secret identity of the Henry Fonda character, here played by stage veteran He Bing.
《十二公民》改编自美国电影《十二怒汉》。影片让一群精英解决了中国最大的难题——没有陪审团制度。不过影片对个别细节的处理还是差一点意思:比如确定嫌犯无罪的过程,以及对亨利·凡达(由舞台经验丰富的何冰扮演)秘密身份的处理上。
The moral of the story, in my opinion, should be: There is not enough evidence to convict the guy, not that he was the wrong target.
我个人觉得这个故事应该这样:没有足够证据证明那个人有罪,而不是他是错误的目标。
Other art-house offerings that I have missed but may be worthy35 of mentioning include: Wang Xiaoshuai's Red Amnesia36, a revisit to the "cultural revolution" (1966-76), Li Ruijun's River Road, Tibetan filmmaker Pema Tseden's Tharlo, and the work of a possible whiz kid, 26-year-old Bi Gai's Kaili Blues37, which won several cineaste-circle awards.
其它我没看过但我觉得也许值得一提的文艺片:王小帅的“文革”题材影片《闯入者》;李睿珺的《家在水草丰茂的地方》,藏族导演万玛才旦的《塔洛》,以及来自26岁天才青年导演毕赣的《惶然录》,该片已斩获多个电影奖项。
Not a single one of the aforementioned output grossed more than 100 million yuan at the box office. Their cumulative38 takings may not have reached this figure either. Which makes this year's blockbusters all the more astounding39.
上面提到的电影没有一个票房过亿,甚至把它们的票房都加在一起也没达到这个数。这让我们对其他票房大丰收的影片越发好奇了。
Monster Hunt, a family film in the fantasy genre40, set a new box-office record at 2.4 billion yuan. It was bankrolled by Bill Kong, of Crouching41 Tiger, Hidden Dragon fame, and directed by first-timer Raman Hui, who hasHollywoodexperience.
魔幻题材的《捉妖记》适合全家一起观看。它创下了24亿元的票房新纪录。该片由曾监制《卧虎藏龙》的江志强出资,由曾闯荡好莱坞的新人导演许诚毅执导。
Monkey King: Hero Is Back was the sleeper42 hit of the year when it became the best-selling animated43 film in the Middle Kingdom.
西游记之大圣归来》是今年的黑马,成为最卖座的动画电影。
Although the subject matter was from the classical novel, which has always been a treasure trove44 for adaptations, the treatment was more inspired byHollywood.
中国古典小说是改编电影挖不完的宝藏。尽管该片主题源自《西游记》,但影片的制作却颇有好莱坞风范。
Pancake Man and Goodbye, Mr. Loser are the twin winners with Internet genetics. The screwball comedies feature newcomers who are more plugged into the sensibilities of the millennials than the practices of the film community.
《煎饼侠》和《夏洛特烦恼》的成功得益于它们的互联网基因。这两部无厘头喜剧采用的都是新面孔。与老一辈电影人相比,这些人更懂千禧一代的口味。
Their boffo success (1.16 billion and 1.44 billion yuan respectively) marks the emergence45 of the new filmmaker generation, who may hail from anywhere but the film academy.
这两部片子的风行(分别拿下11.6亿元和11.4亿元的票房)意味着新一代电影制作人的出现——他们可能来自任何领域,但绝非科班出身。
Lost inThailand, at 1.62 billion yuan, was about the only franchise46 movie that climbed over the billion-yuan bench. That, of course, is not counting Mojin: The Lost Legend, directed by Wuershan, which is hot in release and has just exceeded the billion-yuan benchmark by the time this article goes to print.
《泰囧》票房16.2亿,几乎是唯一一部拿下“十亿”级票房的系列电影。当然,这不包括由乌尔善执导的《鬼吹灯之寻龙诀》。这部电影刚一推出就广受欢迎,到本文付印时票房已超过十亿大关。
Mojin is adapted from the eight-volume Internet best-seller, which has a huge built-in fan base. The first four volumes were sold to another director, Lu Chuan, whose Chronicles of the Ghostly Tribe debuted47 just three months earlier to 680 million yuan and general critical panning.
寻龙诀》改编自网络畅销书《鬼吹灯》八部曲,有强大的粉丝基础。头四卷改编权卖给了另外一个导演陆川。他的《九层妖塔》三个月前刚刚上映,票房6.8亿元,口碑不佳。
It is worth noting that 2015's best-selling movies received mostly decent (if not stellar) reviews while the terrible movies that made lots of money, in terms of return on investment, tended to fall into the range of 100 million to 500 million yuan.
值得注意的是,2015年最卖座的电影大部分都收获了口碑,而那些相对投资而言获得了巨大收益的烂片,总体票房只在1亿至5亿之间。
An uptick in maturity48 for Chinese cinema can be detected from the commercial side of the business, with more diverse genres49 and higher production values. But for the time being, artistically50 ambitious fare is still swimming in the danger zone of the sharks.
中国电影市场的成熟度,能从影片的商业化程度显示出来——片子类型正越来越多样化,投资回报率也越来越高了。但就目前而言,文艺片想要追求更高的艺术性,仍然是一件很危险的事情。
1 yardsticks ['jɑ:dstɪks] 第10级 | |
比较或衡量的标准,尺度( yardstick的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 diverge [daɪˈvɜ:dʒ] 第8级 | |
vi. 分歧;偏离;分叉;离题 vt. 使偏离;使分叉 | |
参考例句: |
|
|
3 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] 第7级 | |
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的 | |
参考例句: |
|
|
4 prestigious [preˈstɪdʒəs] 第7级 | |
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的 | |
参考例句: |
|
|
5 narrative [ˈnærətɪv] 第7级 | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
6 dense [dens] 第7级 | |
adj.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|
7 texture [ˈtekstʃə(r)] 第7级 | |
n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理 | |
参考例句: |
|
|
8 brilliance ['brɪlɪəns] 第8级 | |
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智 | |
参考例句: |
|
|
9 neatly [ni:tlɪ] 第8级 | |
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地 | |
参考例句: |
|
|
10 debut ['deɪbju:] 第10级 | |
n.首次演出,初次露面 | |
参考例句: |
|
|
11 coffin [ˈkɒfɪn] 第8级 | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
12 paltry [ˈpɔ:ltri] 第11级 | |
adj.无价值的,微不足道的 | |
参考例句: |
|
|
13 aplomb [əˈplɒm] 第10级 | |
n.沉着,镇静 | |
参考例句: |
|
|
14 overlapping ['əuvə'læpiŋ] 第7级 | |
adj./n.交迭(的) | |
参考例句: |
|
|
15 plumb [plʌm] 第9级 | |
adv.精确地,完全地;vt.了解意义,测水深 | |
参考例句: |
|
|
16 psyche [ˈsaɪki] 第11级 | |
n.精神;灵魂;心智 | |
参考例句: |
|
|
17 taboos [tə'bu:z] 第8级 | |
禁忌( taboo的名词复数 ); 忌讳; 戒律; 禁忌的事物(或行为) | |
参考例句: |
|
|
18 passionate [ˈpæʃənət] 第8级 | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
19 acting [ˈæktɪŋ] 第7级 | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
20 ensemble [ɒnˈsɒmbl] 第10级 | |
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果 | |
参考例句: |
|
|
21 renowned [rɪˈnaʊnd] 第8级 | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
22 memorable [ˈmemərəbl] 第8级 | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
23 portrayal [pɔ:ˈtreɪəl] 第12级 | |
n.饰演;描画 | |
参考例句: |
|
|
24 imbued [ɪmˈbju:d] 第11级 | |
v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等) | |
参考例句: |
|
|
25 heroism [ˈherəʊɪzəm] 第8级 | |
n.大无畏精神,英勇 | |
参考例句: |
|
|
26 evokes [iˈvəuks] 第7级 | |
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
27 receding [riˈsi:dɪŋ] 第7级 | |
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题 | |
参考例句: |
|
|
28 ace [eɪs] 第9级 | |
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的 | |
参考例句: |
|
|
29 trumped [trʌmpt] 第10级 | |
v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去分词 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造 | |
参考例句: |
|
|
30 poignancy ['pɔinənsi] 第10级 | |
n.辛酸事,尖锐 | |
参考例句: |
|
|
31 conundrum [kəˈnʌndrəm] 第12级 | |
n.谜语;难题 | |
参考例句: |
|
|
32 marred ['mɑ:d] 第10级 | |
adj. 被损毁, 污损的 | |
参考例句: |
|
|
33 eventual [ɪˈventʃuəl] 第8级 | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
34 innocence [ˈɪnəsns] 第9级 | |
n.无罪;天真;无害 | |
参考例句: |
|
|
35 worthy [ˈwɜ:ði] 第7级 | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
36 amnesia [æmˈni:ziə] 第10级 | |
n.健忘症,健忘 | |
参考例句: |
|
|
37 blues [blu:z] 第9级 | |
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐 | |
参考例句: |
|
|
38 cumulative [ˈkju:mjələtɪv] 第7级 | |
adj.累积的,渐增的 | |
参考例句: |
|
|
39 astounding [əˈstaʊndɪŋ] 第8级 | |
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
40 genre ['ʒɒ̃rə] 第9级 | |
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格 | |
参考例句: |
|
|
41 crouching ['kraʊtʃɪŋ] 第8级 | |
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
42 sleeper [ˈsli:pə(r)] 第7级 | |
n.睡眠者,卧车,卧铺 | |
参考例句: |
|
|
43 animated [ˈænɪmeɪtɪd] 第11级 | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
44 trove [trəʊv] 第12级 | |
n.被发现的东西,收藏的东西 | |
参考例句: |
|
|
45 emergence [ɪ'mɜ:dʒəns] 第8级 | |
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体 | |
参考例句: |
|
|
46 franchise [ˈfræntʃaɪz] 第8级 | |
n.特许,特权,专营权,特许权 | |
参考例句: |
|
|
47 debuted [] 第10级 | |
初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
48 maturity [məˈtʃʊərəti] 第7级 | |
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期 | |
参考例句: |
|
|
49 genres ['ʒɑ:nrəz] 第9级 | |
(文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
50 artistically [ɑ:tistikəli] 第7级 | |
adv.艺术性地 | |
参考例句: |
|
|