轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 拉美兹卡病毒疫情扩大
拉美兹卡病毒疫情扩大
添加时间:2016-01-27 19:14:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • RIO DE JANEIRO — In the campaign against mosquitoes, Brazil has deployed1 soldiers to destroy habitats where the insects thrive. Colombia is releasing swarms2 of mosquitoes treated with bacteria that limit their capacity to spread disease. Mexico is testing the first vaccine3 against dengue fever, a mosquito-borne virus raging throughout the region.

    里约热内卢——为了消灭蚊子,巴西派遣士兵去摧毁蚊子滋生的栖息地。哥伦比亚放出了大批经过细菌处理的蚊子,该细菌可以限制蚊子传播疾病的能力。而墨西哥正在测试第一支登革热疫苗,这种蚊媒病毒正在整个地区肆虐。

    Yet at each turn, mosquitoes are outwitting their human opponents, a challenge highlighted by the United States’ decision to advise pregnant women to postpone4 traveling to more than a dozen Latin American or Caribbean countries and Puerto Rico where mosquitoes are rapidly expanding the reach of Zika, the virus linked to a surge in cases of infants born with brain damage.

    但是在每轮战斗中,蚊子都击败了人类对手,美国的一个决定更是突显了该问题的严重性——美国建议,计划前往十多个拉丁美洲和加勒比国家以及波多黎各的孕妇,应延期出行,因为在这个地区,蚊子正迅速扩大兹卡病毒(Zika)的传播范围。这种病毒可能导致婴儿出生时就患有脑损伤,目前这种病例出现了激增。

    The warning by the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta has intensified5 a debate across Latin America over the hemisphere’s growing vulnerability to mosquito-borne diseases. These concerns are especially acute in Brazil, the region’s largest country, where officials hope that tourism can help revive a beleaguered6 economy as they prepare to host the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro.

    西半球对蚊媒传染病日益脆弱的防线,已经在拉丁美洲各地引发了争论,而亚特兰大的美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)发布的这项警告,更是加剧了这种争论。在巴西,人们的担忧尤为严重。巴西是该地区最大的国家,2016年夏季奥运会将在这里的里约热内卢举办,官员们寄望旅游业能有助于重振该国陷入困境的经济。

    Henrique Alves, Brazil’s tourism minister, took issue with the C.D.C.’s warning on Saturday. He argued that the Brazilian authorities were adopting measures to prevent Zika from intensifying7 in the country, even though health officials were investigating more than 3,500 cases of microcephaly, a previously8 rare condition linked to Zika in which infants are born with abnormally small heads.

    巴西旅游部长恩里克·阿尔维斯(Henrique Alves)对美国疾控中心上周六发布的警告表达了不满。阿尔维斯说,巴西当局正在采取措施,防止兹卡在该国蔓延;但是该国卫生官员正在调查逾3500起婴儿小头症(microcephaly)病例,这种与兹卡有关的疾病以前很罕见,患病婴儿在出生时头部小得不正常。

    Asked in a telephone interview if Brazil was a safe destination for pregnant women, Mr. Alves responded, “I think so, without a doubt,” emphasizing that his government’s decision to refrain from travel alerts regarding Zika coincided with World Health Organization’s policies.

    当被问及巴西作为旅游目的地对孕妇是否安全时,阿尔维斯在电话采访中说:“我想是的,毫无疑问。”他强调,巴西政府决定暂不发布有关兹卡的旅游警告,与世界卫生组织(WTO)的政策是一致的。

    Mr. Alves added that he expected the Zika outbreak to ease to the point so that the Olympics here in August would not be affected9.

    阿尔维斯还说,他预计兹卡疫情将会有效缓解,不会影响8月在这里举办的奥运会。

    Yet others in Brazil applauded the C.D.C.’s alert, pointing to the country’s struggle not just with Zika, a virus with origins in Uganda that is thought to have made the leap to Brazil in 2014, but also with two other mosquito-borne viruses, dengue and chikungunya. Last year, Brazil registered more than 1.6 million cases of dengue, a virus causing fever and joint pain, with 863 people dying from the disease.

    但在巴西,其他人却对美国疾控中心发出的警告提出了称赞,指出该国不仅在努力控制兹卡病毒,还在与另外两种蚊媒病毒——登革热和基孔肯雅热(chikungunya)抗争。据信,源于乌干达的兹卡病毒于2014年传播至巴西。去年,巴西登记的登革热病例超过了160万例,有863人死于这种疾病。这种病毒会引起发烧和关节痛。

    Those infected with Zika usually experience mild or no symptoms. It is not known whether the virus alone causes microcephaly or if it occurs only if the mother has had a previous infection, like dengue.

    感染兹卡病毒的人通常出现轻微症状,或没有症状。目前尚不清楚小头症是否由这种病毒单独引起,还是只在母亲之前感染过登革热等病毒的情况下,才会发病。

    Zika has emerged as a health threat elsewhere in Latin America. In El Salvador, cases of Zika have escalated10 since it was first reported at the end of November. As of last week, 3,836 cases had been reported, and the government raised the alert level in 47 municipalities where the illness had been detected. The government is planning intensive fumigation11 campaigns in those areas.

    兹卡病毒还在拉丁美洲其他地方蔓延,成为健康威胁。在萨尔瓦多,自11月末首次通报兹卡病例以来,感染人数急剧增加。截至上周,该国已有3836个报告病例。政府在47个出现病例的市镇提高了警戒级别。政府正计划在这些地区开展密集的喷雾消毒行动。

    El Salvador’s Health Ministry12 is particularly concerned about the rise of cases of Guillain-Barré syndrome13, which leads to paralysis14, usually temporary; researchers are exploring a possible link between Guillain-Barré and Zika. Forty-six suspected cases of the syndrome had been reported as of last week, Violeta Menjívar, the Health minister, said in a radio interview.

    格利-巴林综合症病例的增加令萨尔瓦多卫生部尤其担心,这种疾病会导致瘫痪,瘫痪症状通常是暂时的。研究人员正在探究格林-巴利综合症与兹卡病毒之间的潜在联系。该国卫生部长维奥莱塔·蒙吉瓦尔(Violeta Menjívar)在接受电台采访时表示,截至上周,上报的格利-巴林综合症疑似病例已达到46例。

    Dr. Pablo Kuri Morales, Mexico’s undersecretary for Prevention and Health Promotion15, said in a telephone interview on Saturday that Mexico had diagnosed 15 cases of Zika, 10 of them in the state of Chiapas, on the border of Guatemala. He added that the authorities were preparing a television and radio campaign to warn everybody, especially women of reproductive age.

    周六,墨西哥疾病预防与健康促进部(Prevention and Health Promotion)副部长巴勃罗·库里·莫拉莱斯(Pablo Kuri Morales)博士接受电话采访时表示,墨西哥已经诊断出15个兹卡病例,其中10例出现在靠近危地马拉边境的恰帕斯州。他还表示,当局正在准备发起电视及电台宣传,对所有人发出警告,特别是针对育龄妇女。

    Dr. Kuri said the C.D.C. was “within its rights” to issue the travel warning, but he argued that the blanket admonition did not make sense when the virus has appeared in only three Mexican states. The mosquitoes that carry the virus, he said, could not survive in the high altitudes of the central plateau, including Mexico City.

    库里博士表示,美国疾控中心“有权利”发布旅游警告,但他辩称,墨西哥只有三个州出现兹卡病例,发布这种一刀切的警告不合情理。他表示,携带病毒的蚊子无法在高海拔的中央平原存活,包括墨西哥城。

    “I think it’s good to have these warnings,” he said, “but these things should be explained to people.”

    “我觉得发布警告是正确的,”他说。“但应该向人们说明这些情况。”

    In Washington, administration officials said the decision to issue a travel alert on Friday developed quickly at the end of the week and set off a flurry of diplomatic efforts to inform officials in the countries named in the alert.

    在华盛顿,政府官员表示,相关机构很快就在周末做出了于周五发布旅游警告的决定,并开展一系列外交努力,通知了警告所涉及国家的官员。

    Officials said the notification process forced the C.D.C. to postpone a news conference that had been planned for Friday afternoon, ultimately delaying an announcement until that evening.

    官员们表示,这个通知程序迫使疾控中心推迟了原本定于周五下午召开的新闻发布会,最终延迟到晚上才公布消息。

    Aside from anecdotal accounts, it seems too early to tell how the alert will affect travel. In Brazil, Olympic officials emphasized that the Games will take place in August, during the Southern Hemisphere’s winter. The dryer16, cooler weather around that time is thought to reduce the presence of mosquitoes, though virologists warn that the insects can transmit viruses year-round in Brazil.

    除了各种传言,现在断定这种警告会如何影响旅游还为时过早。在巴西,奥运官员强调,奥运会将在8月举行,那会儿是南半球的冬季。人们认为,到时候干燥、凉爽的天气会致使蚊子减少,尽管病毒学家警告称这种昆虫能够全年在巴西传播病毒。

    “Rio 2016 will continue to monitor the issue closely and follow guidance from the Brazilian Ministry of Health,” said Philip Wilkinson, a spokesman for the committee organizing the Games.

    里约奥组委发言人菲利普·威尔金森(Philip Wilkinson)表示,“2016里约奥组委将持续密切关注这个问题,并听从巴西卫生部的指导。”

    Dr. Isaac I. Bogoch, a tropical infectious disease specialist at the University of Toronto who is part of a team modeling the potential for Zika to spread, warned that the Olympics could serve as a catalyst17 for the virus, which some researchers believe may have arrived in Brazil during another sports mega-event, the 2014 World Cup.

    多伦多大学(University of Toronto)热带传染病专家伊萨克·I·博格赫(Isaac I. Bogoch)博士警告称,奥运会可能成为这种病毒的催化剂,一些研究人员认为,这种病毒可能是在举办另一场体育盛事——2014年世界杯——期间传播到巴西的。博格赫参与了一个通过建模来研究兹卡病毒潜在传播范围的小组。

    “There will be people traveling to Brazil from all over the world,” Dr. Bogoch said in an email.

    博格赫博士在邮件中表示,“世界各地的人都会前往巴西。”

    “The concern is that infected individuals will travel back to their home country and introduce the virus to new regions.”

    “令人担心的是,那些感染病毒的人会回到自己国家,将病毒带到新区域。”

    Dr. Bogoch and other researchers determined18 that Zika had the potential to rapidly spread to other parts of the world, according to findings published last week in the British medical journal The Lancet.

    英国医学期刊《柳叶刀》(Lancet)上周发表的文章显示,博格赫及其他研究人员确定,兹卡病毒可能会迅速传播至世界其他地区。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 deployed [diˈplɔid] 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea   第8级
    (尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
    参考例句:
    • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
    • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
    2 swarms [swɔ:mz] 73349eba464af74f8ce6c65b07a6114c   第7级
    蜂群,一大群( swarm的名词复数 )
    参考例句:
    • They came to town in swarms. 他们蜂拥来到城里。
    • On June the first there were swarms of children playing in the park. 6月1日那一天,这个公园里有一群群的孩子玩耍。
    3 vaccine [ˈvæksi:n] Ki1wv   第8级
    n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
    参考例句:
    • The polio vaccine has saved millions of lives. 脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
    • She takes a vaccine against influenza every fall. 她每年秋季接种流感疫苗。
    4 postpone [pəˈspəʊn] rP0xq   第7级
    vi.延期,推迟;vt.使…延期;把…放在次要地位;把…放在后面
    参考例句:
    • I shall postpone making a decision till I learn full particulars. 在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
    • She decided to postpone the converastion for that evening. 她决定当天晚上把谈话搁一搁。
    5 intensified [inˈtensifaid] 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
    • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
    6 beleaguered [bɪˈli:gəd] 91206cc7aa6944d764745938d913fa79   第10级
    adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰
    参考例句:
    • The beleaguered party leader was forced to resign. 那位饱受指责的政党领导人被迫辞职。
    • We are beleaguered by problems. 我们被许多困难所困扰。 来自《简明英汉词典》
    7 intensifying [ɪn'tensɪfaɪɪŋ] 6af105724a108def30288b810d78b276   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
    参考例句:
    • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
    • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
    8 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    9 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    10 escalated [ˈeskəleitid] 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
    • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
    11 fumigation [ˌfju:mɪ'ɡeɪʃn] 58dc25d0eb35407a159f94b5087167be   第12级
    n.烟熏,熏蒸;忿恨
    参考例句:
    • We think that the fumigation can be done in a large, round metal container. 我们觉得熏蒸过程可以在一个大圆金属容器内进行。 来自辞典例句
    • In the northern states fumigation is needed only after insect outbreaks occur. 在北部各州,只在虫害发生后才进行熏蒸。 来自辞典例句
    12 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    13 syndrome [ˈsɪndrəʊm] uqBwu   第7级
    n.综合病症;并存特性
    参考例句:
    • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
    • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
    14 paralysis [pəˈræləsɪs] pKMxY   第7级
    n.麻痹(症);瘫痪(症)
    参考例句:
    • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty. 他右腿瘫痪步履维艰。
    • An attack of paralysis seized him. 他突然瘫痪了。
    15 promotion [prəˈməʊʃn] eRLxn   第7级
    n.提升,晋级;促销,宣传
    参考例句:
    • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion. 教师与校长商谈了迪克的升级问题。
    • The clerk was given a promotion and an increase in salary. 那个职员升了级,加了薪。
    16 dryer ['draɪə(r)] PrYxf   第8级
    n.干衣机,干燥剂
    参考例句:
    • He bought a dryer yesterday. 他昨天买了一台干燥机。
    • There is a washer and a dryer in the basement. 地下室里有洗衣机和烘干机。
    17 catalyst [ˈkætəlɪst] vOVzu   第8级
    n.催化剂,造成变化的人或事
    参考例句:
    • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction. 催化剂是一种能加速化学反应的物质。
    • The workers' demand for better conditions was a catalyst for social change. 工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
    18 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: