轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 新兴世界停下了追赶的脚步
新兴世界停下了追赶的脚步
添加时间:2016-03-06 18:05:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 新兴世界停下了追赶的脚步?EM ex-China growth slips below that of developed world

    Emerging markets, by definition, are meant to emerge. Strip out China, however, and the economies of the developing world are now growing more slowly than the developed world for the first time since 1999.

    新兴市场,顾名思义,是注定要崭露头角的。然而,不包括中国在内,发展中世界当前的经济增速低于发达世界,这是2009年以来首次出现这种情况。

    Emerging markets ex-China eked1 out output growth of just 1.92 per cent last year, according to IMF data, below even the spluttering growth of the developed world, where output rose 1.98 per cent.

    国际货币基金组织(IMF)的数据显示,不包括中国在内的新兴市场去年仅勉强取得1.92%的产值增长,比发达世界1.98%的增长率还低。

    Moreover, this plays down the travails2 of those living in developing countries: when their faster population growth is taken into account, the underperformance of EMs vis-à-vis developed countries in per capita terms is starker3 still.

    而且,这没有充分反映出发展中国家居民的艰辛:如果考虑它们的人口增长较快,按人均水平计算,新兴市场增长落后于发达国家的状况就更加明显了。

    In other words, China aside, the universe of emerging countries is no longer on course to converge4 with the richer world. Instead, it is falling further behind.

    换言之,不包括中国在内的新兴世界不再继续向富裕世界趋同。相反,它落后的程度在加深。

    “The disappearance5 of the EM-DM growth differential should be a particular cause of concern,” said Guillermo Mondino, head of emerging markets research at Citi.

    花旗(Citi)新兴市场研究主管吉列尔莫•蒙迪诺(Guillermo Mondino)表示:“新兴市场与发达市场增速差异的消失值得多加关注。”

    “It’s called lack of convergence. The theory suggests that emerging markets ought to be growing faster than developed markets and catching6 up [but] I think [the emerging world] is probably going into a little bit of a recession now,” added Mr Mondino, who defined an EM recession as growth significantly below the potential rate.

    蒙迪诺称:“这被称为缺乏趋同性。按照趋同理论,新兴市场增长应该快于发达市场,逐步追赶后者,(但)我认为(新兴世界)现在可能有些衰退。”蒙迪诺将“新兴市场衰退”定义为经济增速显著低于潜在增长率。

    The futures7 of billions of people will depend on whether this reversal of the trend towards convergence proves to be a blip, or whether it is instead the strong showing of emerging countries during the 2000-2014 period that ultimately turns out to have been anomalous8.

    几十亿人的未来将取决于这种趋同的逆转是一个暂时现象,还是新兴国家在2000年至2014年期间的强劲表现最终证明是异常的。

    If the rapid industrialisation of China during this period, which spurred the commodity “supercycle” — spreading the benefits across much of the emerging world — proves to be a one-off step change, the danger is that there could be a return to the norms of the 1980s and 1990s. Then growth in EMs ex-China typically lagged behind that of the developed world, as the first chart shows.

    如果中国在此期间的快速工业化——由此催生了大宗商品“超级周期”,让许多新兴国家受益——证明是一次性的变化,新兴世界就有可能回到上世纪八九十年代的状况。在当时,如第一张图显示,不包括中国在内的新兴市场增长通常落后于发达世界。

    One argument against this is that many EM countries, such as India, Turkey and South Korea, are, in fact, net commodity importers. As such, it might be sensible to think they should be able to grow more strongly in the current environment than when commodity prices were at unprecedented9 highs.

    反对这种观点的一个理由是,许多新兴市场国家,比如印度、土耳其和韩国,实际上是大宗商品净进口国。因此,以下这种观点可能是合理的:与大宗商品价格处于空前高位的时期相比,这些国家在当前环境下的增长应该更为强劲。

    In other words, low commodity prices should be redistributive (transferring wealth from Brazil to India, for example) rather than reducing growth across the EM world.

    换言之,大宗商品价格低企应该起到再分配作用(例如将财富从巴西转移至印度),而非削弱整个新兴市场的增长。

    Analysis by Citi casts doubt on this, however. Its data suggest that, since the late 1970s, there has been a reasonably strong correlation10 between capital flows into emerging markets and the oil price, as the second chart shows.

    然而,花旗的分析让人对这种说法产生怀疑。其数据表明,自上世纪70年代末以来,新兴市场的资本流入与油价之间存在很强的相关性,如第二张图所示。

    Mr Mondino said this reflects the recycling of petrodollars from oil exporters to emerging markets in general, which Citi describes as a “robust11, albeit12 mysterious, phenomenon13”.

    蒙迪诺表示,这反映石油美元通常从石油出口国循环至新兴市场的情况,花旗将这称为一个“强烈却神秘的现象”。

    “High oil prices supported EM GDP growth in the 1970s by increasing the availability of external financing. We think lower oil prices in the second half of the 1980s helped to make that decade a growth disaster by helping14 to prevent any recovery in the flow of capital to EM.

    “在上世纪70年代,高油价加大了外部融资的可获得性,从而支持了新兴市场的GDP增长。我们认为上世纪80年代后五年里油价下跌阻止了新兴市场资本流入的复苏,从而导致新兴市场在那十年的增长乏力。”

    “And in the 2000s, high oil prices helped to support capital flows and robust growth,” said Mr Mondino. “Now, in the midst of a very sharp fall in oil prices, capital flows to EM are in a state of collapse15.”

    蒙迪诺表示:“在本世纪头十年,高油价帮助支持了资本流动和强劲增长。现在,在油价急剧下跌情况下,新兴市场的资本流入处于崩溃之中。”

    If this analysis is correct, it suggests that emerging markets will struggle to attract significant capital inflows unless and until the oil price recovers.

    如果这种分析是正确的,那么在油价复苏之前,新兴市场将很难吸引大量的资本流入。

    Moreover, with the differential between EM ex-China and DM growth now negative, Mr Mondino feared that “one of the main pillars of the investment case for EM is being eroded16”.

    另外,鉴于不包括中国的新兴市场当前经济增速低于发达市场,蒙迪诺担心,“投资新兴市场理由的主要支柱之一正受到侵蚀”。

    He added: “There used to be a virtuous17 circle that connected capital flows, EM GDP growth and the oil price: strong growth supported the oil price, which supported capital flows through petrodollar recycling and, in turn, plentiful18 capital inflows supported growth.”

    他补充称:“曾经存在一个良性循环,将资金流动、新兴市场GDP增长和油价联系在一起:强劲增长支撑油价,油价通过石油美元循环支撑资金流动,相应的,大量的资金流入又支撑了经济增长。”

    Given that the aggregate19 current account balance of 15 large oil exporters will turn negative this year for the first time since 1998, according to forecasts from the IMF, “it seems as though this has now turned into a vicious circle,” Mr Mondino concluded.

    根据国际货币基金组织(IMF)的预测,今年,前15个产油大国的经常账户差额总和将出现自1998年以来的首个负值。有鉴于此,蒙迪诺总结称:“如今良性循环似乎变成了恶性循环。”

    Despite this, Citi’s central forecast is that growth in EM ex-China will gradually rise back above that of the developed world in the next year or so, with EM ex-China growth recovering to a little over 3 per cent in 2017, although David Lubin, head of emerging markets economics at Citi, suggests the risks are to the downside.

    尽管如此,花旗的核心预测是,除中国以外的新兴市场增速差不多明年将逐渐重新超过发达国家,除中国以外的新兴市场增速将在2017年恢复到略超过3%的水平。不过花旗新兴市场经济主管戴维•卢宾(David Lubin)认为,增速面临下行风险。

    Others are also reasonably optimistic. Tom Becket, chief investment officer at PSigma Investment Management, believed the bulk20 of the EM slowdown happened last year, and growth is now flattening21 out.

    其他人也相当乐观。PSigma Investment Management首席投资官汤姆•贝克特(Tom Becket)认为,新兴市场放缓主要是在去年发生的,增长正在进入平台期。

    “What we are probably seeing now is a stabilisation at a low level in emerging market economies. These levels are probably more sustainable,” he said.

    他表示:“我们现在可能看到,新兴市场经济体在一个低水平上企稳。这一水平或许更可持续。”

    Nicolas Schlotthauer, head of emerging markets fixed22 income at Deutsche Asset Management, said he did not see a trend towards even weaker growth in emerging markets, despite the headwinds, arguing that energy importers would benefit from lower oil prices.

    德意志银行资产管理公司(Deutsche Asset Management)的新兴时候固定收益主管尼古拉斯•施罗特豪尔(Nicolas Schlotthauer)表示,尽管存在不利因素,但他不认为新兴市场增长会进一步放缓,他认为,能源进口国将从低油价中受益。

    As for Citi’s fear that low oil prices will deprive all EMs of capital, Mr Schlotthauer was confident of replacement23 inflows, such as public-private partnerships24 in the infrastructure25 field. He also argued domestic sources of finance, such as pension funds and insurance companies, could take up some of the slack in a number of EMs.

    花旗担心,低油价将切断所有新兴市场国家的资本流入,但施罗特豪尔相信会有替代性资金流入,例如基础设施领域的公私合作。他还认为,在一些新兴市场国家,国内融资来源(例如养老基金和保险公司)可能会填补部分空缺。

    Mr Mondino, though, feared that sluggish26 economic growth in EMs could lead to damaging policy responses, such as a sharp rise in protectionist measures witnessed in recent years.

    然而,蒙迪诺担心,新兴市场疲弱的经济增长可能会导致破坏性的政策回应,例如最近几年看到的保护主义措施大大增加。

    “We are seeing a gradual move away from globalisation, more frequent use of barriers to capital mobility27 and a gradual weakening of the inflation targeting framework that many EMs had adopted,” he said, citing Turkey, Brazil and Mexico of examples of the latter.

    他表示:“我们看到它们正逐渐放弃全球化、更多地使用限制资金流动的壁垒,同时很多新兴市场国家已采用的通胀目标框架正逐渐削弱。”他举了土耳其、巴西和墨西哥的例子来说明后一种问题。

    “We clearly see a weakening of the policy framework that was a critical backbone28 of the positive EM story of the past decade. It’s being eroded on the margin29.”

    “我们清楚的看到,这种政策框架正在削弱,它是过去10年新兴市场被看好的重要依据。它的边缘正受到侵蚀。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 eked [i:kt] 03a15cf7ce58927523fae8738e8533d0   第11级
    v.(靠节省用量)使…的供应持久( eke的过去式和过去分词 );节约使用;竭力维持生计;勉强度日
    参考例句:
    • She eked out the stew to make another meal. 她省出一些钝菜再做一顿饭。 来自《简明英汉词典》
    • She eked out her small income by washing clothes for other people. 她替人洗衣以贴补微薄的收入。 来自辞典例句
    2 travails [trəˈveɪlz] 95056a2da4e326571f15f3d4cf11e9ad   第11级
    n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛
    参考例句:
    • In the and travails of businesses you'll always need hometown help. 就算你的业务扩大到其他城市,也不要忘了你的发源地。 来自互联网
    • Tata Motor's travails with Land Rover and Jaguar spring to mind as recent less-than-favorable examples. 印度塔塔汽车公司对陆虎和捷豹品牌的辛苦收购就是最近一个不如人意的例子。 来自互联网
    3 starker [stɑ:kə] f9387f74109f271490a87cdf77896afc   第10级
    (指区别)明显的( stark的比较级 ); 完全的; 了无修饰的; 僵硬的
    参考例句:
    • As night falls, the contrast between these worlds grows starker. 随着夜幕的降临,两个世界的对比更为鲜明。
    • What's more, compared with 1992, voters face a starker economic choice. 另外,跟1992年相比,选民面临着一种更为刻板的经济选择。
    4 converge [kənˈvɜ:dʒ] 6oozx   第7级
    vi.会合;聚集,集中;(思想、观点等)趋近
    参考例句:
    • The results converge towards this truth. 其结果趋近于这个真理。
    • Parallel lines converge at infinity. 平行线永不相交。
    5 disappearance [ˌdɪsə'pɪərəns] ouEx5   第8级
    n.消失,消散,失踪
    参考例句:
    • He was hard put to it to explain her disappearance. 他难以说明她为什么不见了。
    • Her disappearance gave rise to the wildest rumours. 她失踪一事引起了各种流言蜚语。
    6 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    7 futures [f'ju:tʃəz] Isdz1Q   第10级
    n.期货,期货交易
    参考例句:
    • He continued his operations in cotton futures. 他继续进行棉花期货交易。
    • Cotton futures are selling at high prices. 棉花期货交易的卖价是很高的。
    8 anomalous [əˈnɒmələs] MwbzI   第10级
    adj.反常的;不规则的
    参考例句:
    • For years this anomalous behaviour has baffled scientists. 几年来这种反常行为让科学家们很困惑。
    • The mechanism of this anomalous vascular response is unknown. 此种不规则的血管反应的机制尚不清楚。
    9 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    10 correlation [ˌkɒrəˈleɪʃn] Rogzg   第10级
    n.相互关系,相关,关连
    参考例句:
    • The second group of measurements had a high correlation with the first. 第二组测量数据与第一组高度相关。
    • A high correlation exists in America between education and economic position. 教育和经济地位在美国有极密切的关系。
    11 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    12 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    13 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    14 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    15 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    16 eroded [ɪ'rəʊdɪd] f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e   第8级
    adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
    • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
    17 virtuous [ˈvɜ:tʃuəs] upCyI   第9级
    adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
    参考例句:
    • She was such a virtuous woman that everybody respected her. 她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
    • My uncle is always proud of having a virtuous wife. 叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
    18 plentiful [ˈplentɪfl] r2izH   第7级
    adj.富裕的,丰富的
    参考例句:
    • Their family has a plentiful harvest this year. 他们家今年丰收了。
    • Rainfall is plentiful in the area. 这个地区雨量充足。
    19 aggregate [ˈægrɪgət] cKOyE   第9级
    adj.总计的,集合的;n.总数;vt.&vi.合计;集合
    参考例句:
    • The football team had a low goal aggregate last season. 这支足球队上个赛季的进球总数很少。
    • The money collected will aggregate a thousand dollars. 进帐总额将达一千美元。
    20 bulk [bʌlk] 5Scy0   第7级
    n.容积,体积;大块,大批;大部分,大多数;vt. 使扩大,使形成大量;使显得重要
    参考例句:
    • The bulk of the population concentrates in the cities. 大部分人口集中在城市里。
    • Your money could bulk up to a fortune if you save everything you can. 如果你尽可能节约的话,你会积蓄一笔财富。
    21 flattening ['flætnɪŋ] flattening   第9级
    n. 修平 动词flatten的现在分词
    参考例句:
    • Flattening of the right atrial border is also seen in constrictive pericarditis. 右心房缘变平亦见于缩窄性心包炎。
    • He busied his fingers with flattening the leaves of the book. 他手指忙着抚平书页。
    22 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    23 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    24 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    25 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    26 sluggish [ˈslʌgɪʃ] VEgzS   第8级
    adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
    参考例句:
    • This humid heat makes you feel rather sluggish. 这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
    • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands. 脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
    27 mobility [məʊˈbɪləti] H6rzu   第8级
    n.可动性,变动性,情感不定
    参考例句:
    • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour. 不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
    • Mobility is very important in guerrilla warfare. 机动性在游击战中至关重要。
    28 backbone [ˈbækbəʊn] ty0z9B   第9级
    n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
    参考例句:
    • The Chinese people have backbone. 中国人民有骨气。
    • The backbone is an articulate structure. 脊椎骨是一种关节相连的结构。
    29 margin [ˈmɑ:dʒɪn] 67Mzp   第7级
    n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
    参考例句:
    • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train. 我们有20分钟的余地赶火车。
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: