轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国央行今起下调存款准备金率
中国央行今起下调存款准备金率
添加时间:2016-03-07 19:42:02 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 中国央行今起下调存款准备金率

    HONG KONG —China said on Monday evening that it would free up banks in the country to lend more, as the government attempts to shore up slowing economic growth.

    香港——随着政府试图稳住下滑的经济增长速度,中国在周一晚间表示,将允许国内的银行发放更多的贷款。

    The move comes as the country’s top financial policy makersattempt to reassure2 the rest of the world that their management of the economy remains3 on track, and that they still have many tools at their disposal to avoid an even sharper slowdown in growth.China is also grappling with persistent4 capital outflows amid expectations that the currency, the renminbi, could weaken further.

    宣布此举的同时,中国的最高财政政策制定者在试图让世界其他国家放心,他们对经济的管理仍保持在正确的轨道上,而且他们手边还有许多避免经济增长速度更大幅度下降的工具。中国也在对付资本持续大量外流的问题,由于人们预期中国货币人民币的价值可能会进一步走软。

    The measure announced on Monday comes just days before the country’s top leaders convene5 in Beijing for the so-called two meetings, the annual gatherings6 of the full membership of the national legislature and a sprawling7 committee of political advisers8.

    周一宣布的措施也是在中国最高领导人即将在北京召开所谓的两会的几天前,两会指的是每年一次的国家立法机构全体成员大会,以及一个庞大的政治顾问委员会的年度会议。

    Effective Tuesday, China’s central bank said, the amount of cash that commercial banks are required to set aside as reserves will bereduced. Lowering the reserve requirement ratio essentially9 gives the state-controlled banking10 system more money to lend.

    中国央行表示,自周二起,将降低商业银行需要留下来作为储备的现金数额。降低存款准备金率本质上是让由国家控制的银行系统有更多的钱放贷。

    The move is the latest example of the fine line that China’s policy makers1 are attempting to walk as they look to bolster11 the economy, the world’s second-largest, after the United States. A major lending binge in recent years has left China with too many steel and cement factories and saddled many state-owned companies with too much debt. At the same time, China’s leaders are trying to channel lending to areas long underserved by state-owned banks, such as small and midsize businesses, that the leaders see as essential to nurturing12 growth.

    这一措施是中国的政策制定者在寻求提振经济时试图把握分寸的最新例证。中国是世界上第二大经济体,仅次于美国。近几年的一个放贷狂潮已经给中国留下了太多的钢铁厂和水泥厂,让许多国有企业背负了太多的债务。与此同时,中国领导人正试图让贷款进入国有银行长期忽略的领域,比如中小型企业,领导人认为中小型企业对促进经济增长至关重要。

    This is the fifth time that the central bank, the People’s Bank of China, has cut the reserve ratio since the start of last year. Themove on Monday could release around 630 billion renminbi, or about $96 billion, in additional liquidity13 to China’s banking system, according to estimates from Bank of America Merrill Lynch.

    这是央行中国人民银行自去年年初以来第五次降低存款准备金率。据美国美林银行估计,周一的措施可向中国的银行系统提供大约6300亿人民币(相当于约960亿美元)的补充流动资金。

    For the biggest banks, the ratio of total deposits that must be kept in reserve was reduced to 17 percent, from 17.5 percent. In recent months, Beijing has lowered interest rates and made other moves to rekindle14 growth. In a sign that some of those policies may be having an impact, China reported a record surge in credit growth for January.

    对大型银行而言,它们必须保持的储备存款总额的比例从17.5%降到17%。近几个月来,北京当局已经几次降低利率,还采取其他措施以重振经济增长。这些政策也许产生了影响的一种迹象是,中国公布了1月份信贷增长创纪录飙升的数据。

    By lowering the reserve requirement ratio, or R.R.R., by half a percentage point, the central bank is partly seeking to offset15 its own actions in support of the currency. The central bank has been selling dollars and buying renminbi to prop16 up the value of the renminbi, which has been under pressure.

    通过把存款准备金率降低半个百分点,央行正部分地在寻求平衡自己做出的支持货币的行动。为了支撑人民币的价值,央行已在抛售美元、同时购买人民币,而人民币一直面临贬值的压力。

    But that has siphoned liquidity out of the system. In response, the central bank has been injecting billions of renminbi into the country’s financial system. The R.R.R. cut serves the same purpose, essentially representing a lending quota17.

    但是,这也减少了系统中的流动性。作为响应,央行已向国内的金融体系注入数十亿人民币。此次降准是为了同样的目的,本质上代表了一种贷款配额。

    In a news release on Monday, China’s central bank said the reduction was intended “to maintain adequate and reasonable liquidity in the financial system and guide the steady moderate growth of money and credit.”

    在周一发布消息时,中国央行表示,降准的目的是“保持金融体系流动性合理充裕,引导货币信贷平稳适度增长”。

    In recent months, the People’s Bank of China has slowly been switching its focus away from changing reserve requirements. Instead, it has been putting greater emphasis on interest rates as a way to control liquidity — specifically encouraging credit in the bank-to-bank lending market — an approach that is generally regarded as more market-oriented.

    近几个月来,中国人民银行已在慢慢地将注意力从改变存款准备金的要求上移开,变得更重视把利率作为控制流动性的工具,特别是在银行对银行贷款市场上鼓励信贷方面,这种方法被普遍认为更市场化。

    Still, the pressure on the renminbi to weaken remains such that the central bank will probably need to dig deeper into its monetary18 policy toolbox. Economists20 expect multiple reductions this year both to benchmark interest rates and to reserve ratios.

    尽管如此,人民币面临的贬值压力仍然如此之大,以至于央行可能将需要动用其货币政策工具箱中更深层的工具。经济学家预计今年还将有几次降低基准利率和存款准备金率的动作。

    “Over the past couple of years, the number of policy tools available to the People’s Bank of China has proliferated,” Mark Williams, the chief China economist19 at Capital Economics, wrote Monday evening in a research note.

    “在过去的几年中,中国人民银行可用的政策工具的数量大增,”凯投宏观(Capital Economics)首席中国经济学家马克·威廉姆斯(Mark Williams)周一晚在一份研究简报中写道。

    Although the central bank has been moving toward more market-driven interest rates, traditional measures like the R.R.R. cut still create across-the-board stimulus21, Mr. Williams added.

    威廉姆斯补充说,虽然央行已经逐步走上更多地让市场决定利率的道路,但像降准这样的传统措施仍可制造全面的刺激。

    “The move underscores a message that officials have repeated in recent days, including at the G-20 meeting: Policy makers still have room to support the economy,” he said.

    他说,“此举凸显了官员在最近几天多次传达的信息,包括在20国集团会议上,那就是政策制定者仍然有支持经济的空间。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    2 reassure [ˌri:əˈʃʊə(r)] 9TgxW   第7级
    vt.使放心,使消除疑虑
    参考例句:
    • This seemed to reassure him and he continued more confidently. 这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
    • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe. 航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
    3 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    4 persistent [pəˈsɪstənt] BSUzg   第7级
    adj.坚持不懈的,执意的;持续的
    参考例句:
    • Albert had a persistent headache that lasted for three days. 艾伯特连续头痛了三天。
    • She felt embarrassed by his persistent attentions. 他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
    5 convene [kənˈvi:n] QpSzZ   第8级
    vt. 召集,集合;传唤 vi. 聚集,集合
    参考例句:
    • The Diet will convene at 3p.m.tomorrow. 国会将于明天下午三点钟开会。
    • Senior officials convened in October 1991 in London. 1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
    6 gatherings ['ɡæðərɪŋz] 400b026348cc2270e0046708acff2352   第8级
    聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
    参考例句:
    • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
    • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
    7 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    8 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    9 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    10 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    11 bolster [ˈbəʊlstə(r)] ltOzK   第10级
    n.枕垫;v.支持,鼓励
    参考例句:
    • The high interest rates helped to bolster up the economy. 高利率使经济更稳健。
    • He tried to bolster up their morale. 他尽力鼓舞他们的士气。
    12 nurturing [ˈnə:tʃərɪŋ] d35e8f9c6b6b0f1c54ced7de730a6241   第7级
    养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
    参考例句:
    • These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
    • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
    13 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    14 rekindle [ˌri:ˈkɪndl] eh3yx   第12级
    vi. 重新点燃 vt. 重新点燃;再点火
    参考例句:
    • Nothing could rekindle her extinct passion. 她激情已逝,无从心回意转。
    • Is there anything could rekindle his extinct passion? 有什么事情可重燃他逝去的热情呢?
    15 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    16 prop [prɒp] qR2xi   第7级
    vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
    参考例句:
    • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling. 一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
    • The government does not intend to prop up declining industries. 政府无意扶持不景气的企业。
    17 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    18 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    19 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    20 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    21 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: