轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 硅谷企业应该走下云端
硅谷企业应该走下云端
添加时间:2016-03-17 19:28:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The other day the Financial Times reported that Apple wants to disable its own access to the iCloud, thus making it impossible for the company to comply with legal warrants for customer data. You could reframe this goal: America’s most valuable company is looking for technical fixes that will allow it to defy the elected politicians, law enforcement bodies and judges responsible for the nation’s security. If Apple does not like a law, it will invent some computer coding to circumvent1 it.

    近日英国《金融时报》报道,苹果(Apple)打算禁用其自身对iCloud的访问,这将使该公司无法遵从要求获取用户数据的法庭令。你可以重新描述一下这个目标:美国最有价值的公司正在寻求作出技术调整,使其能够违抗对国家安全负有责任的民选政治人士、执法部门和法官。如果苹果不喜欢某项法律,它将发明一些计算机代码来绕过它。

    Tim Cook would probably not put it quite like that. Yet the Apple chief executive has elevated his fight with the Federal Bureau of Investigation2 over access to an iPhone belonging to one of the shooters in the San Bernardino terrorist outrage3 into a struggle between liberty and tyranny, privacy and intrusion.

    蒂姆•库克(Tim Cook)很可能不会这么说,然而这位苹果首席执行官已将他与美国联邦调查局(FBI)就解锁圣贝纳迪诺(San Bernardino)恐怖暴行中一名枪手的iPhone的争执,上升为自由和暴政、隐私和侵犯之争。

    Mr Cook says that to accede4 to the FBI’s request that Apple write a piece of code to permit access to data on the phone would be to create “the software equivalent of cancer”. Hundreds of millions of customers would be put at risk. “This is not about one phone,” he told ABC News, “this is about the future.”

    库克表示,听从FBI的要求编写一段代码以访问那部手机上的数据,就像是编写“等同于癌症的软件”。数亿用户将被置于危险之中。“这关乎的不是一部手机,”他告诉美国广播公司(ABC News),“这关乎未来。”

    A victory for the FBI would threaten “everyone’s civil liberties”. This is vaulting5 language from the chief executive of a company that, when all is said and done, is in the business of making luxury-end digital gadgets6. Apple is innovative7. Its products look nice. But civilisation8 would survive the absence of iPads and iPhones.

    FBI的胜利将威胁“每个人的公民自由”。这是这家公司首席执行官的夸大之词,而它说到底不过是一家生产高端数码产品的公司。苹果很有创新性。它的产品看起来很棒。但就算没有iPad和iPhone,文明也会存续下去。

    The FBI says that the San Bernardino case is sui generis. It is not asking Apple to hand over any coding and the company can destroy the code once the handset is accessed. Mr Cook’s motives9, it suggests, are not entirely10 altruistic11. In the wake of the Edward Snowden leaks, Apple has seen privacy and encryption as powerful marketing12 tools. Unfashionable as it may be post-Snowden, I tend to agree with the FBI that the natural tension between privacy and national security “should not be resolved by corporations that sell stuff”.

    FBI表示,圣贝纳迪诺案是个特例。FBI不会要求苹果交出任何代码,该公司可以在解锁那部手机后立即销毁代码。FBI认为,库克的动机并非完全出于利他主义。在爱德华•斯诺登(Edward Snowden)泄密事件后,苹果将隐私和加密视为强有力的营销工具。虽然在后斯诺登时代这么说可能有点不够时髦,但我倾向于认同FBI的说法:隐私和国家安全之间的天然紧张关系“不应该由一家卖东西的公司来解决”。

    Apple sets itself apart from the tech pack — Mr Cook often accuses the rest of harvesting and selling personal data — but on this issue the company has won the backing of most of Silicon13 Valley. Apple and Google have also been joined by Facebook, Twitter and Microsoft in lining14 up on the other side of the Atlantic against a planned British law to codify15 the state’s access to data.

    苹果将自身超脱于科技行业之外——库克经常指责其他科技公司获取和贩卖个人信息——但在这次的问题上,苹果赢得了大多数硅谷企业的支持。在大西洋的另一边,Facebook、Twitter和微软(Microsoft)加入了苹果和谷歌(Google)的行列,反对英国计划出台的一项将政府对数据的访问权写入法律的法案。

    As in the San Bernardino case, the companies say the UK government is seeking “back doors” into their technology that would undermine security for customers. They argue that the British law would set a precedent16 for authoritarian17 states. I am not sure that President Vladimir Putin has ever waited for Britain to take the lead before brushing aside personal freedoms and data privacy in the name of the Russian state.

    就像在圣贝纳迪诺案中一样,这些公司表示,英国政府在寻求侵入它们的技术的“后门”,这会削弱用户安全。它们认为英国的这项法律将为威权国家树立先例。但我很怀疑,弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)以俄罗斯国家之名把个人自由和数据隐私抛到一边之前,曾等过英国来带头。

    It is perfectly18 proper and legitimate19, of course, for Mr Cook to challenge the FBI in the US courts and there is nothing to say that technology companies should not lobby, like any business, against laws they do not like. He is right, also, that there is a vital debate to be had about the proper balance between personal privacy and collective security.

    当然,库克在美国法庭上挑战FBI是完全正当合法的,科技公司像其他任何公司一样为反对它们不喜欢的法律而游说,这种行为也无可非议。库克声称应该就个人隐私和集体安全间的合理平衡进行一场关键辩论,这也是正确的。

    In the aftermath of the terrorist attacks of 9/11, the pendulum20 probably swung too far in the direction of law enforcement and intelligence agencies. At the very least there was insufficient21 transparency about the extent to which governments had adapted to the digital age by accessing — then, incidentally, with the willing co-operation of Apple and others — personal communications and data. Tighter oversight22 was necessary.

    在“9/11”恐怖袭击以后,平衡很可能朝着执法和情报机构的方向移动得太远了。至少关于政府已在多大程度上通过访问个人通信和信息——顺便一提当时是在苹果和其他公司愿意合作的情况下——来适应数字时代,透明度还不够。更严格的监管必不可少。

    Mr Snowden’s revelations risk shifting the balance too far in the opposite direction. Civil libertarians might say otherwise but the storage of metadata does not amount to digital mass surveillance. What matters are the conditions under which such data can be searched — the safeguards, legal authority and reporting responsibilities that militate against misuse23 of personal information while allowing the state to protect its citizens.

    斯诺登的泄密可能又使平衡朝着相反的方向移动得太远。推崇公民自由的人士或者会说并非如此,但存储元数据并不等同于数字化大规模监控。重要的是在什么情况下这些数据可以被搜索——设置什么样的保护措施、法律授权和汇报职责来阻止个人信息被滥用,同时使国家能够保护其公民。

    My guess is that there is no perfect balance and even if there was, it would probably be overtaken soon enough by newer technology. Intelligence agencies will always want too much access, while civil libertarians, and nowadays the tech companies, will stand at the other extreme. The best that politicians can do is update the frameworks and ensure that the courts have effective oversight.

    我猜想,不存在完美的平衡,就算真的有,也很有可能在短时间内被更新的科技压倒。情报机构总是希望拥有过多的访问权限,而公民自由人士和当今的科技公司则站在另一个极端。政治人士所能做的最好的事情就是更新法律框架,确保法庭能进行有效的监管。

    Mr Cook seems to think Apple can stand above such a democratic process. If it loses the argument, it will find a way around the law. Apple is not alone. To listen to Google, Facebook and the rest is to hear corporations that have come to believe their own propaganda: as custodians24 of the digital future, theirs is a higher calling that should grant them immunity25 from the meddling26 of courts or the judgments27 of elected politicians.

    库克似乎认为苹果能够立于这个民主过程之上。如果苹果在论战中失败,它将找到绕过法律的办法。苹果并不是唯一这样认为的公司。听听谷歌、Facebook和其他公司的说辞,你会感到这些公司已经开始相信自身的宣传:作为数字化未来的守护者,它们拥有更为高尚的使命,这应该允许它们不受法庭干预、不受民选政治人士的评判。

    The inflated28 sense of self-worth is not confined to the realm of privacy. It explains the indignation with which the companies greet demands that they pay a fair share of corporate29 tax. For Mr Cook it is the US government’s fault that Apple shelters tens of billions of dollars in offshore30 tax havens31. Google seems genuinely shocked when British politicians take umbrage32 at the way it shuffles33 off to low-tax Ireland billions of dollars in profits made on its UK sales.

    这种膨胀的自我价值感不仅限于隐私领域。这解释了这些企业在有关部门要求它们缴纳合理份额的企业税时的愤愤不平。对库克而言,苹果将数百亿美元藏在海外避税港是美国政府的错。在英国政治人士愤慨于谷歌将其在英国销售所得的数十亿美元利润转移到税率较低的爱尔兰时,谷歌似乎真的很震惊。

    For all Mr Cook’s messianism, the tech giants are in business to make money. They have a valid34 point of view — just like everyone else. But, no, Silicon Valley does not inhabit a higher plane, and Apple’s profits should not trump35 democratic choices about security.

    尽管库克摆出了救世主的姿态,但这些科技巨头做这行是为了赚钱。它们的观点很合理——就像其他任何人一样。但是,不,硅谷并不占据更高的层面,苹果的利润也不应该凌驾于有关安全的民主选择之上。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 circumvent [ˌsɜ:kəmˈvent] gXvz0   第10级
    vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
    参考例句:
    • Military planners tried to circumvent the treaty. 军事策略家们企图绕开这一条约。
    • Any action I took to circumvent his scheme was justified. 我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
    2 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    3 outrage [ˈaʊtreɪdʒ] hvOyI   第7级
    n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
    参考例句:
    • When he heard the news he reacted with a sense of outrage. 他得悉此事时义愤填膺。
    • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders. 我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
    4 accede [əkˈsi:d] Gf8yd   第10级
    vi.应允,同意
    参考例句:
    • They are ready to accede to our request for further information. 我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
    • In a word, he will not accede to your proposal in the meeting. 总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
    5 vaulting [ˈvɔ:ltɪŋ] d6beb2dc838180d7d10c4f3f14b1fb72   第8级
    n.(天花板或屋顶的)拱形结构
    参考例句:
    • The vaulting horse is a difficult piece of apparatus to master. 鞍马是很难掌握的器械。
    • Sallie won the pole vaulting. 莎莉撑杆跳获胜。
    6 gadgets [gæ,dʒets] 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4   第8级
    n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
    参考例句:
    • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
    • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
    7 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    8 civilisation [sɪvɪlaɪ'zeɪʃən] civilisation   第8级
    n.文明,文化,开化,教化
    参考例句:
    • Energy and ideas are the twin bases of our civilisation. 能源和思想是我们文明的两大基石。
    • This opera is one of the cultural totems of Western civilisation. 这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
    9 motives [ˈməutivz] 6c25d038886898b20441190abe240957   第7级
    n.动机,目的( motive的名词复数 )
    参考例句:
    • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
    • His motives are unclear. 他的用意不明。
    10 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    11 altruistic [ˌæltrʊ'ɪstɪk] hzuzA6   第10级
    adj.无私的,为他人着想的
    参考例句:
    • It is superficial to be altruistic without feeling compassion. 无慈悲之心却说利他,是为表面。
    • Altruistic spirit should be cultivated by us vigorously. 利他的精神是我们应该努力培养的。
    12 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    13 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    14 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    15 codify [ˈkəʊdɪfaɪ] 8bxy2   第11级
    vt.将法律、法规等编成法典
    参考例句:
    • The noble, Dracon, was asked to codify the laws. 贵族德拉古被选为立法者。
    • The new government promised to codify the laws. 新政府应允要编纂法典。
    16 precedent [ˈpresɪdənt] sSlz6   第7级
    n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
    参考例句:
    • Is there a precedent for what you want me to do? 你要我做的事有前例可援吗?
    • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history. 这是中国历史上亘古未有的奇绩。
    17 authoritarian [ɔ:ˌθɒrɪˈteəriən] Kulzq   第9级
    n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
    参考例句:
    • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies. 各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
    • The authoritarian policy wasn't proved to be a success. 独裁主义的政策证明并不成功。
    18 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    19 legitimate [lɪˈdʒɪtɪmət] L9ZzJ   第8级
    adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
    参考例句:
    • Sickness is a legitimate reason for asking for leave. 生病是请假的一个正当的理由。
    • That's a perfectly legitimate fear. 怀有这种恐惧完全在情理之中。
    20 pendulum [ˈpendjələm] X3ezg   第7级
    n.摆,钟摆
    参考例句:
    • The pendulum swung slowly to and fro. 钟摆在慢慢地来回摆动。
    • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum. 他无意中发现座钟不摇摆了。
    21 insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt] L5vxu   第7级
    adj.(for,of)不足的,不够的
    参考例句:
    • There was insufficient evidence to convict him. 没有足够证据给他定罪。
    • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter. 在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
    22 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    23 misuse [ˌmɪsˈju:z] XEfxx   第8级
    n.误用,滥用;vt.误用,滥用
    参考例句:
    • It disturbs me profoundly that you so misuse your talents. 你如此滥用自己的才能,使我深感不安。
    • He was sacked for computer misuse. 他因滥用计算机而被解雇了。
    24 custodians [kʌˈstəʊdi:ənz] 03ce3c93d02f85e2c50db81bda2600c1   第10级
    n.看守人,保管人( custodian的名词复数 )
    参考例句:
    • If we aren't good custodians for our planet, what right do we have to be here? 如果我们作为自己星球的管理者不称职我们还有什么理由留在这里? 来自电影对白
    • Custodians primarily responsible for the inspection of vehicles, access, custody. 保管员主要负责车辆的验收、出入、保管。 来自互联网
    25 immunity [ɪˈmju:nəti] dygyQ   第9级
    n.优惠;免除;豁免,豁免权
    参考例句:
    • The law gives public schools immunity from taxation. 法律免除公立学校的纳税义务。
    • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested. 他要求外交豁免以便避免被捕。
    26 meddling [ˈmedlɪŋ] meddling   第8级
    v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
    参考例句:
    • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
    • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
    27 judgments [d'ʒʌdʒmənts] 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836   第7级
    判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
    参考例句:
    • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
    • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
    28 inflated [ɪnˈfleɪtɪd] Mqwz2K   第8级
    adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
    参考例句:
    • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
    • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
    29 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    30 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    31 havens [ˈheivnz] 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818   第8级
    n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
    • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
    32 umbrage [ˈʌmbrɪdʒ] rg7yD   第11级
    n.不快;树荫
    参考例句:
    • Everything gives umbrage to a tyrantny. 所有事情都使专制君主生气。
    • She took umbrage at my remarks about her hair. 我对她头发的评论使她很不高兴。
    33 shuffles [ˈʃʌfəlz] 63b497e2c78dc39f3169dd22143bf2ba   第8级
    n.洗(纸牌)( shuffle的名词复数 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼v.洗(纸牌)( shuffle的第三人称单数 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
    参考例句:
    • She shuffles cards expertly, all the guys stare in amazement. 她熟练地洗着牌,爷们都看呆了。 来自互联网
    • Fortune shuffles cards, but we discard them. 命运负责洗牌,而出牌的是我们自己。 来自互联网
    34 valid [ˈvælɪd] eiCwm   第7级
    adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
    参考例句:
    • His claim to own the house is valid. 他主张对此屋的所有权有效。
    • Do you have valid reasons for your absence? 你的缺席有正当理由吗?
    35 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: