轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 老制造业走上末路
老制造业走上末路
添加时间:2016-11-30 17:09:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the debate about how to understand the rise of anti-globalism — is it most deeply driven by cultural or economic anxiety — there is little disagreement that the heartlands of support for Donald Trump1, Brexit and other anti-establishment movements were areas of marked industrial decline such as the US Rust2 Belt or northern England.

    围绕如何理解反全球化主义崛起的辩论(这个现象最深层的驱动因素是文化还是经济方面的焦虑?),各方至少对于一点没有什么异议,那就是支持唐纳德.特朗普(Donald Trump)、英国退欧和其他反建制运动的心脏地带,也是出现显著工业衰败的地区,比如美国锈带或者英格兰北部。

    These areas have been deindustrialising for a long time.

    这些地区的去工业化已经持续了很久。

    The end of the old manufacturing sectors3 — and the disappearance4 of plentiful5 and reasonably well-paid jobs for low-skilled men — started in the 1970s, with British industry going through the most rapid change of all in the 1980s.

    老制造业走上末路,低技能男子有望获得的大量且报酬相当不错的工作岗位消失,这一切始于上世纪70年代;英国工业在上世纪80年代经历了最为急剧的变化。

    But we should note that everywhere, it was not the amount produced by factories that fell — it didn’t — but that production could increasingly happen with fewer workers thanks to technological6 change.

    但我们应该注意到,无论是在哪里,工厂的产出并未下降,而是技术变革使得达到相同产量所需要的工人减少了。

    Diane Coyle writes movingly in the FT about the her Lancashire home town which saw huge losses of factory jobs in the late 1970s.

    黛安.科伊尔(Diane Coyle)在英国《金融时报》撰文,深情描述了兰开夏郡(Lancashire)的故乡小镇是如何在上世纪70年代末经历工厂就业岗位的大规模流失的。

    Her main point is that the economic damage to such communities, and the anger it engendered7, came long before the immigration that was such a big factor in the Brexit debate.

    她的主要观点是,这些社区所受的经济损害以及因此产生的愤怒,在移民问题成为英国退欧辩论中的一大议题之前早就出现了。

    And that it was caused not by globalisation but by automation — and the catastrophic failure by the UK and other western governments to deliver on the most basic task of a democracy: insure people against a system-wide shock that they could not have foreseen or prevented.

    其诱因并不是全球化,而是自动化——以及英国和其他西方国家政府在履行民主政体的最基本任务上出现了灾难性的失败:保护人民免受他们无法预见或者预防的系统性冲击的伤害。

    There is evidence, however, that the China shock has made things worse, and prompted the upsurge in support for anti-globalist politics.

    然而,有证据表明中国冲击让情况变得更糟,引发了反全球化政治的人气高涨。

    Economists8 have analysed the US election results and found that the swing in the voting shares towards the Republican party since 2000 was larger in areas that were hit harder by Chinese import penetration9 after China joined the World Trade Organization in 2001.

    经济学家们分析了自2001年中国加入世贸组织(WTO)以来几次美国大选的结果,发现自2000年以来,在那些被来自中国的进口渗透冲击比较严重的地区,投票立场的转变(从投民主党转为投共和党)比例更大。

    For example, the findings suggest that had Chinese import growth been 25% smaller, they calculated, Mrs Clinton would have won Wisconsin and Michigan.

    比如,这些经济学家的推算似乎表明,如果来自中国的进口增长比实际水平低25%,希拉里.克林顿(Hillary Clinton)将能够拿下威斯康辛州和密歇根州。

    The same seems to hold true in Britain.

    同样的规律似乎也适用于英国。

    Italo Colantone and Piero Stanig establish that regions that have been more exposed to the recent surge of manufacturing imports from China, due to their historical industry specialisation, show systematically10 higher Leave vote shares.

    伊塔洛.科兰托内(Italo Colantone)和皮耶罗.斯塔尼格(Piero Stanig)证实:一些地区由于历史性的专业化工业,受近期来自中国的制造业进口激增的影响更大,这些地区系统性地表现出更高比例的人群投票选择退欧。

    We claim that this causal effect is driven by the displacement11 determined12 by globalisation in the absence of effective compensation of its losers.

    我们主张,驱动这种因果关系的是在缺乏对全球化的输家进行有效补偿的情况下,全球化所造成的取代效应。

    The same researchers have earlier found a similar link between exposure to Chinese import competition and support for nativist parties across European regions.

    此前这两名研究人员还在欧洲各个地区发现,受到中国产品竞争的程度,与本土主义政党得到的支持率存在类似关联。

    So the China shock mattered.

    因此,中国冲击的确事关重大。

    But the forward march of technology means that even without it, similar disruptions should be expected as the consequence13 of increased automation over time.

    但是不可阻挡的技术进步意味着,即使没有中国冲击,随着自动化程度逐渐提高,类似的冲击也可以预见。

    Which raises the question of what governments must do about it.

    这就提出了一个问题,政府针对这种情况必须采取什么行动呢?

    Not restrict trade, as Chad Bown explains: cancelling trade agreements does not do much to help displaced workers (though enforcing them better might), and there is little in modern trade deals that stops governments from enacting14 domestic policies to mitigate15 the harm for those on the losing side, such as better healthcare provision in the US.

    答案并非限制贸易,查德.鲍恩(Chad Bown)解释道:取消贸易协定对失业工人帮助不大(不过更好地执行贸易协定或许有帮助),而且现代贸易协定中并没有什么内容阻止政府实施国内政策来缓解输家所受的伤害,比如美国可以推出更好的医疗保健服务。

    The solution is not for national governments to take back control from global institutions and rules, but to use better the control they have always retained.

    对国家政府来说,解决方案不是从全球机构和规则那里夺回控制权,而是更好地利用它们一直保留着的控制权。

    This will, as Coyle points out, require taking place seriously: national policies . . . are delivered in specific places.

    就如黛安.科伊尔指出的,这个过程需要严肃认真地进行:国家政策……在特定地区实施。

    The geography of the economy was ignored.

    以往经济的地理分布受到忽视。

    In the presence of a regional shock, national policy should be directed to maintain strong aggregate16 demand in the affected17 locations, so that new job creation is stimulated18.

    在存在地区性冲击的情况下,国家政策应该着眼于在受影响的地方保持强劲的总需求,从而刺激新的工作岗位产生。

    Then there is the pedestrian but crucial need for policies to adapt people’s skills to what those new jobs may be.

    然后是看似琐碎但十分关键的政策需要——让人们的技能适应新的工作。

    David Leonhardt reports from New Castle, Delaware, which has had to confront post-industrial devastation . . . that now has the country’s attention.

    戴维.伦哈特(David Leonhardt)在特拉华州的纽卡斯尔进行了报道。该地区不得不面对后工业时代的毁灭性打击……现在受到举国关注。

    A skills and school development policy that has tapped into the area’s deep cultural connection to craftsmanship19 — to making things and working with their hands seems to have helped address both economic decline and the status anxiety that comes with it.

    一项技能和学校发展政策挖掘了该地区在手艺(用双手工作和制作东西)方面的深厚文化渊源,这一政策似乎有助于同时解决经济滑坡问题和随之而来的身份焦虑。

    It amounts to, in the words of Leonhardt’s headline, a jolt20 of blue-collar hope.

    用伦哈特的标题来说,这带来了一股蓝领的希望。

    That is something mainstream21 politicians everywhere should aim to provide, lest the false hope peddled22 by the anti-globalists is seen as the last resort.

    任何地方的主流政治人士都应以提供这一希望为己任,以防反全球主义分子所兜售的虚假希望被人们视为最后手段。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 rust [rʌst] XYIxu   第7级
    n.锈;vi.生锈;(脑子)衰退;vt.使生锈;腐蚀
    参考例句:
    • She scraped the rust off the kitchen knife. 她擦掉了菜刀上的锈。
    • The rain will rust the iron roof. 雨水会使铁皮屋顶生锈。
    3 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    4 disappearance [ˌdɪsə'pɪərəns] ouEx5   第8级
    n.消失,消散,失踪
    参考例句:
    • He was hard put to it to explain her disappearance. 他难以说明她为什么不见了。
    • Her disappearance gave rise to the wildest rumours. 她失踪一事引起了各种流言蜚语。
    5 plentiful [ˈplentɪfl] r2izH   第7级
    adj.富裕的,丰富的
    参考例句:
    • Their family has a plentiful harvest this year. 他们家今年丰收了。
    • Rainfall is plentiful in the area. 这个地区雨量充足。
    6 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    7 engendered [enˈdʒendəd] 9ea62fba28ee7e2bac621ac2c571239e   第9级
    v.产生(某形势或状况),造成,引起( engender的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The issue engendered controversy. 这个问题引起了争论。
    • The meeting engendered several quarrels. 这次会议发生了几次争吵。 来自《简明英汉词典》
    8 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    9 penetration [ˌpenɪˈtreɪʃn] 1M8xw   第8级
    n.穿透,穿人,渗透
    参考例句:
    • He is a man of penetration. 他是一个富有洞察力的人。
    • Our aim is to achieve greater market penetration. 我们的目标是进一步打入市场。
    10 systematically [ˌsɪstə'mætɪklɪ] 7qhwn   第7级
    adv.有系统地
    参考例句:
    • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
    • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
    11 displacement [dɪsˈpleɪsmənt] T98yU   第8级
    n.移置,取代,位移,排水量
    参考例句:
    • They said that time is the feeling of spatial displacement. 他们说时间是空间位移的感觉。
    • The displacement of all my energy into caring for the baby. 我所有精力都放在了照顾宝宝上。
    12 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    13 consequence [ˈkɒnsɪkwəns] Jajyr   第8级
    n.结果,后果;推理,推断;重要性
    参考例句:
    • The consequence was that he caught a bad cold. 结果是他得了重感冒。
    • In consequence he lost his place. 结果,他失去了他的位置。
    14 enacting [iˈnæktɪŋ] 0485a44fcd2183e9aa15d495a9b31147   第9级
    制定(法律),通过(法案)( enact的现在分词 )
    参考例句:
    • Generally these statutes apply only to wastes from reactors outside the enacting state. 总之,这些法令只适宜用在对付那些来自外州的核废料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • In addition, the complexion of enacting standards for live working is described. 另外,介绍了带电作业标准的制订情况。
    15 mitigate [ˈmɪtɪgeɪt] EjRyf   第9级
    vt.(使)减轻,(使)缓和
    参考例句:
    • The government is trying to mitigate the effects of inflation. 政府正试图缓和通货膨胀的影响。
    • Governments should endeavour to mitigate distress. 政府应努力缓解贫困问题。
    16 aggregate [ˈægrɪgət] cKOyE   第9级
    adj.总计的,集合的;n.总数;vt.&vi.合计;集合
    参考例句:
    • The football team had a low goal aggregate last season. 这支足球队上个赛季的进球总数很少。
    • The money collected will aggregate a thousand dollars. 进帐总额将达一千美元。
    17 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    18 stimulated ['stimjəˌletid] Rhrz78   第7级
    a.刺激的
    参考例句:
    • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
    • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
    19 craftsmanship [ˈkrɑ:ftsmənʃɪp] c2f81623cf1977dcc20aaa53644e0719   第8级
    n.手艺
    参考例句:
    • The whole house is a monument to her craftsmanship. 那整座房子是她技艺的一座丰碑。
    • We admired the superb craftsmanship of the furniture. 我们很欣赏这个家具的一流工艺。
    20 jolt [dʒəʊlt] ck1y2   第8级
    vt. 使颠簸;使震惊;使摇动 vi. 摇晃;颠簸而行 n. 颠簸;摇晃;震惊;严重挫折
    参考例句:
    • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries. 我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
    • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again. 他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
    21 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    22 peddled [ˈpedld] c13cc38014f1d0a518d978a019c8bb74   第10级
    (沿街)叫卖( peddle的过去式和过去分词 ); 兜售; 宣传; 散播
    参考例句:
    • He has peddled the myth that he is supporting the local population. 他散布说他支持当地群众。
    • The farmer peddled his fruit from house to house. 那个农民挨家挨户兜售他的水果。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: