轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 英语为何成了英美的劣势?
英语为何成了英美的劣势?
添加时间:2017-01-22 18:14:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The English language used to be an asset of the US and UK. Now it has become a weakness.

    英语曾经是美国和英国的一份资产。如今,它却变成了一项劣势。

    Let’s zoom1 out from the Russian hacking3 of the American election. More broadly, hacking means extracting someone else’s information or inserting the hackers4’ own information. English-speaking countries are particularly easy to hack2 because their enemies understand what they are saying. Being an English-speaking society is like living in a glass house: it makes you transparent5. Conversely, foreign countries are opaque6 to mostly monolingual Britons and Americans. Foreigners know us much better than we know them. This asymmetry7 probably helped Russia get its favoured candidate into the White House, and it will handicap Britain in the Brexit negotiations9.

    让我们从俄罗斯对美国大选的黑客攻击收回目光,观察更为全局性的形势。广义地说,黑客攻击意味着获取他人信息,或者插入黑客自己的信息。英语国家尤其容易遭受黑客攻击,是因为他们的敌人明白他们在说什么。一个说英语的社会就像生活在一个玻璃房里:它会让你变得透明。相反,对于多数只会说英语的英国人和美国人而言,外国是不透明的。外国人对我们的了解远远超出我们对他们的了解。这种不对称很可能帮助了俄罗斯将其中意的候选人送入白宫,它也会让英国在退欧谈判中处于不利地位。

    The role of English has been changing fast. Until the 1990s Russia and China didn’t know much about what went on in western societies. Most Russian and Chinese anglophones had been killed or exiled after the communist revolutions, and were never replaced. Even the KGB was short of English-speakers: much of the intelligence sent to Moscow by British spies Kim Philby and Guy Burgess was never translated.

    英语的作用变化很快。在上世纪90年代之前,俄罗斯和中国不甚了解西方社会的情况。多数俄罗斯和中国的讲英语者在共产党革命胜利后被杀或被流放,而且从未替换。甚至连克格勃(KGB)也缺少说英语的人:英国间谍金?菲尔比(Kim Philby)和盖伊?伯吉斯(Guy Burgess)发送给莫斯科的大量情报从未被翻译。

    But from the mid-1980s, the opening of China, the fall of the Berlin Wall and the coming of the internet all boosted English. Chinese and Russian elites10 sent their children to study in the US and UK. From 1990 through to about 2010, British and American media and films gained unprecedented11 global influence.

    但从上世纪80年代中期开始,中国的开放、柏林墙的倒塌以及互联网的问世都让英语兴旺起来。中国和俄罗斯精英把他们的子女送到美国和英国读书。从1990年一直到2010年,英美媒体和电影展现出空前的全球影响力。

    In this period, the asymmetry of knowledge between English-speaking countries and their rivals became extreme. “There are now several million Russian citizens who are essentially12 bilingual and intimately acquainted with anglo societies,” says Ricardo Soares de Oliveira, political scientist at Oxford13 university. By contrast, most anglos stopped bothering to learn foreign languages.

    在此期间,英语国家和其竞争对手之间的知识不对称性变得极其严重。牛津大学(Oxford University)政治学家里卡多?索尔斯?德奥利韦拉(Ricardo Soares de Oliveira)表示:“现在有几百万俄罗斯公民基本上具备双语能力,对英美社会非常熟悉。”与此形成反差的是,多数英美人不愿费力学习外语。

    This first became a problem after September 11. The US and UK found the Arab world opaque. John Nixon, the CIA’s expert on Saddam Hussein, couldn’t interrogate14 him in Arabic. Nixon recounts in his new memoir15 Debriefing16 the President that, during the interrogations, the CIA’s interpreter would quarrel with the military interpreter: “No, that’s not what he said!” A watching Saddam cunningly took advantage, bonding with the military interpreter.

    这在9/11后首先成为一个问题。美国和英国发现阿拉伯世界不透明。中央情报局(CIA)研究萨达姆?侯赛因(Saddam Hussein)的专家约翰?尼克松(John Nixon)无法用阿拉伯语审问他。尼克松在他刚出版的回忆录《提审总统》(Debriefing the President)中回忆道,在审问期间,中央情报局的翻译会与军方的翻译发生争吵:“不,他不是这么说的!”冷眼看着这一幕的萨达姆狡猾地利用了这一点,与那位军方翻译搞好了关系。

    Just as English let down the anglophone powers in Iraq, so did their other traditional weapon of influence: warfare17. They have given up on invasions. The US now spends $597bn a year on its military and still can’t stop Russian adventuring.

    就像英语在伊拉克让那些英语强国吃亏一样,它们的另一件传统影响力工具——战争——也失去威力。他们已放弃入侵。美国现在每年的军事开支高达5970亿美元,但仍无法阻止俄罗斯的冒险。

    The new weapon is cyber warfare, but it works best for the US’s enemies. Hacking foreign files is worthwhile only if you can use the information. Russia and China have lots of well-informed people who can sift18 English documents looking for intelligence, says Adam Segal, author of The Hacked19 World Order. If they find anything embarrassing, they can disseminate20 it through English-language social media or the useful idiots of WikiLeaks. American media can then be relied on to amplify21 the story. Alternatively, foreigners can simply make up fake news in English.

    新的武器是网络战,但它对美国的敌人最有用。只有在你能利用窃取的信息的情况下,黑进外国文件才有意义。《遭到黑客攻击的全球秩序》(The Hacked World Order)一书的作者亚当?西格尔(Adam Segal)表示,俄罗斯和中国有很多知识渊博的人士,他们能够从英语文件中筛选情报。如果他们发现了令人尴尬的信息,他们可以通过英文社交网站或维基解密(WikiLeaks)这种有用的白痴传播出去。接着他们就能依靠美国媒体放大故事。或者,外国人也完全可以用英语编造假新闻。

    “It’s harder to do it in the other direction,” says Segal. The US lacks linguists22 who understand which foreign information matters most. Nor can it easily send the information back to ordinary Russians and Chinese, as China, in particular, censors23 the internet. The west’s old practice of “democracy promotion24” has been superseded25 by the east’s “autocracy26 promotion”, says Soares de Oliveira. English-language newspapers and the once mighty27 BBC now face millions of new competitors on social media.

    西格尔表示:“反过来就难了。”美国缺乏那些搞得懂哪些外国信息最重要的语言学家。美国也无法轻易将信息回传给普通的俄罗斯人和中国人,尤其是在中国审查互联网的情况下。牛津大学的索尔斯?德奥利韦拉表示,西方的“促进民主”老一套已被东方的“促进威权”取代。英文报纸以及曾经影响力巨大的英国广播公司(BBC)现在在社交媒体上面临数百万新的竞争者。

    Britain has its own problems with English. Its twin centres of political power, Westminster and the tabloid28 newspapers, are almost entirely29 monolingual. Brits therefore voted for Brexit blithely30 unaware31 of how other European countries would respond. The Brexiter fantasy broadly went like this: “We’ll stop immigration, keep free trade with Europe, and sign whizzo new trade deals with everybody else.”

    英国的英语有着自己的问题。英国的两个政治权力中心——议会和小报——几乎只通晓一种语言。因此,英国人随随便便地投票支持退欧,对于欧洲其他国家将作何什么反应一无所知。支持退欧的人士的美梦大致如此:“我们将阻止移民,与欧洲保持自由贸易,同时与其他所有国家签订新的一流贸易协定。”

    Britain does have a coterie32 of multilingual experts (mostly diplomats) who knew this wouldn’t fly. But precisely33 because these people understand European thinking, they are distrusted by Westminster and the tabloids34. A case in point is last week’s resignation of Sir Ivan Rogers, the UK’s permanent representative to the European Union.

    英国确实有一群多语种专家(多数是外交官),他们知道这种美梦不会成真。但恰恰是因为这些人了解欧洲人的思路,所以他们不被英国议会和小报信任。最近英国常驻欧盟代表伊万?罗杰斯爵士(Sir Ivan Rogers)辞职就是一个很好的例子。

    Just as Donald Trump’s people have ignored the US state department, the UK’s Foreign Office — the one bit of the British state packed with foreign knowledge — has been sidelined ahead of the Brexit negotiations. Instead, the new department for exiting the EU will lead. Its boss, David Davis, is the man who said the Germans would give the UK a good deal because they sell cars in Britain. “The British political class is astonishingly ignorant of the EU, whether they are pro8 it or against,” says Charles Grant of the Centre for European Reform.

    就像唐纳德?特朗普(Donald Trump)的支持者忽视美国国务院一样,英国外交部(Foreign Office)(英国政府内部真正了解外国的部门)在英国退欧谈判之前受到冷落。新的退欧部门将领导谈判。该部负责人大卫?戴维斯(David Davis)曾经说过,德国将给予英国一项不错的协议,因为他们在英国销售汽车。欧洲改革中心(Centre for European Reform)主任查尔斯?格兰特(Charles Grant)表示:“英国政治阶层对欧盟出奇无知,支持或是反对欧盟的人都一样。”

    The European principals in the Brexit talks understand Britain rather better. Grant continues: “They do watch the BBC, they can read English, they do read tweets of what the Daily Mail is saying.” Even Angela Merkel, schooled in East Germany, taught herself English by reading the communist Morning Star newspaper.

    在英国退欧谈判中,欧方主要官员对英国更为了解。格兰特继续表示:“他们会收看BBC,会读英文,还会阅读有关《每日邮报》(Daily Mail)内容的推文。”就连在东德接受教育的德国总理安格拉?默克尔(Angela Merkel)当年也通过阅读英国共产党机关报《晨星报》(Morning Star)自学了英文。

    The US has just been outsmarted by foreigners it didn’t understand. Britain may be next.

    美国刚刚被它不了解的外国人赢了一局。英国可能是下一个。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 zoom [zu:m] VenzWT   第7级
    n.急速上升;嗡嗡声;vi.突然扩大,急速上升;vt.使摄象机移动
    参考例句:
    • The airplane's zoom carried it above the clouds. 飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
    • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day. 我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
    2 hack [hæk] BQJz2   第9级
    n.劈,砍,出租马车;vt.劈,砍,干咳;vi.砍
    参考例句:
    • He made a hack at the log. 他朝圆木上砍了一下。
    • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops. 早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
    3 hacking ['hækiŋ] KrIzgm   第9级
    n.非法访问计算机系统和数据库的活动
    参考例句:
    • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
    • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
    4 hackers ['hækərz] dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382   第9级
    n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
    参考例句:
    • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
    • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
    5 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    6 opaque [əʊˈpeɪk] jvhy1   第7级
    adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
    参考例句:
    • The windows are of opaque glass. 这些窗户装着不透明玻璃。
    • Their intentions remained opaque. 他们的意图仍然令人费解。
    7 asymmetry [ˌeɪ'sɪmətrɪ] zyIzlK   第12级
    n.不对称;adj.不对称的,不对等的
    参考例句:
    • These bands must introduce longitudinal asymmetry in the planetary albedo. 这些云带必定引起行星反照率的经向不对称性。
    • In any event the asymmetry is clear enough. 总之,不对称是非常明显的。
    8 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    9 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    10 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    11 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    12 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    13 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    14 interrogate [ɪnˈterəgeɪt] Tb7zV   第10级
    vt.讯问,审问,盘问
    参考例句:
    • The lawyer took a long time to interrogate the witness fully. 律师花了很长时间仔细询问目击者。
    • We will interrogate the two suspects separately. 我们要对这两个嫌疑人单独进行审讯。
    15 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    16 debriefing [ˌdi:'bri:fɪŋ] 37197f47cce1841d1d1653df4174015f   第12级
    n.任务报告,任务报告中提出的情报v.向(外交人员等)询问执行任务的情况( debrief的现在分词 )
    参考例句:
    • We've got the rescued soldiers in there for debriefing. 我们把被救的士兵带到了这里做一个报告。 来自电影对白
    • Attention, all fighters are to return to moon base for debriefing. 注意,所有战斗机返回月球基地做任务报告。 来自互联网
    17 warfare [ˈwɔ:feə(r)] XhVwZ   第7级
    n.战争(状态);斗争;冲突
    参考例句:
    • He addressed the audience on the subject of atomic warfare. 他向听众演讲有关原子战争的问题。
    • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare. 他们的斗争主要是农民游击战。
    18 sift [sɪft] XEAza   第8级
    vt. 筛选;撒;过滤;详查 vi. 筛;详查;撒下;细究
    参考例句:
    • Sift out the wheat from the chaff. 把小麦的壳筛出来。
    • Sift sugar on top of the cake. 在蛋糕上面撒上糖。
    19 hacked [hækt] FrgzgZ   第9级
    生气
    参考例句:
    • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
    • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
    20 disseminate [dɪˈsemɪneɪt] VtKxS   第9级
    vt.散布;传播;vi.散布;广为传播
    参考例句:
    • We should disseminate science and promote the scientific spirit. 普及科学知识,弘扬科学精神。
    • We sincerely welcome all countries to disseminate their languages in China. 我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。
    21 amplify [ˈæmplɪfaɪ] iwGzw   第7级
    vt.放大,增强;详述,详加解说
    参考例句:
    • The new manager wants to amplify the company. 新经理想要扩大公司。
    • Please amplify your remarks by giving us some examples. 请举例详述你的话。
    22 linguists [ˈlɪŋgwɪsts] fe6c8058ec322688d888d3401770a03c   第9级
    n.通晓数国语言的人( linguist的名词复数 );语言学家
    参考例句:
    • The linguists went to study tribal languages in the field. 语言学家们去实地研究部落语言了。 来自辞典例句
    • The linguists' main interest has been to analyze and describe languages. 语言学家的主要兴趣一直在于分析并描述语言。 来自辞典例句
    23 censors [ˈsensəz] 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15   第9级
    删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
    • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
    24 promotion [prəˈməʊʃn] eRLxn   第7级
    n.提升,晋级;促销,宣传
    参考例句:
    • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion. 教师与校长商谈了迪克的升级问题。
    • The clerk was given a promotion and an increase in salary. 那个职员升了级,加了薪。
    25 superseded [ˌsju:pəˈsi:did] 382fa69b4a5ff1a290d502df1ee98010   第9级
    [医]被代替的,废弃的
    参考例句:
    • The theory has been superseded by more recent research. 这一理论已为新近的研究所取代。
    • The use of machinery has superseded manual labour. 机器的使用已经取代了手工劳动。
    26 autocracy [ɔ:ˈtɒkrəsi] WuDzp   第10级
    n.独裁政治,独裁政府
    参考例句:
    • The revolution caused the overthrow of the autocracy. 这场革命导致了独裁政体的结束。
    • Many poor countries are abandoning autocracy. 很多贫穷国家都在放弃独裁统治。
    27 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    28 tabloid [ˈtæblɔɪd] wIDzy   第11级
    adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
    参考例句:
    • He launched into a verbal assault on tabloid journalism. 他口头对小报新闻进行了抨击。
    • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully. 他认为小报媒体的行为不太光彩。
    29 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    30 blithely ['blaɪðlɪ] blithely   第10级
    adv.欢乐地,快活地,无挂虑地
    参考例句:
    • They blithely carried on chatting, ignoring the customers who were waiting to be served. 他们继续开心地聊天,将等着购物的顾客们置于一边。 来自《简明英汉词典》
    • He blithely ignored her protests and went on talking as if all were agreed between them. 对她的抗议他毫不在意地拋诸脑后,只管继续往下说,仿彿他们之间什么都谈妥了似的。 来自《简明英汉词典》
    31 unaware [ˌʌnəˈweə(r)] Pl6w0   第7级
    adj.不知道的,未意识到的;adv.意外地;不知不觉地
    参考例句:
    • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
    • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
    32 coterie [ˈkəʊtəri] VzJxh   第10级
    n.(有共同兴趣的)小团体,小圈子
    参考例句:
    • The name is known to only a small coterie of collectors. 这个名字只有收藏家的小圈子才知道。
    • Mary and her coterie gave a party to which we were not invited. 玛利和她的圈内朋友举行派对,我们没被邀请。
    33 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    34 tabloids [ˈtæblɔidz] 80172bf88a29df0651289943c6d7fa19   第11级
    n.小报,通俗小报(版面通常比大报小一半,文章短,图片多,经常报道名人佚事)( tabloid的名词复数 );药片
    参考例句:
    • The story was on the front pages of all the tabloids. 所有小报都在头版报道了这件事。
    • The story made the front page in all the tabloids. 这件事成了所有小报的头版新闻。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: