轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英国向其他西方国家靠拢,加强监管中资收购
英国向其他西方国家靠拢,加强监管中资收购
添加时间:2018-08-02 09:40:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Britain on Tuesday joined a growing group of Western nations hardening their use of national security as a litmus test for Chinese investments, with the government in London unveiling a blueprint1 to sharply tighten2 its oversight3 of foreign takeovers.

    英国周二宣布了一项大幅收紧外国收购监管的行动计划,从而加入越来越多的西方国家行列,进一步利用国家安全作为检验中国投资的试金石。

    The proposal, which follows a pledge by Prime Minister Theresa May to protect sensitive industries, widens the scope of deals that Britain can thwart4 to protect its competitive edge. The new rules being suggested extend the government’s reach when it comes to foreign takeovers, lowering the threshold to include acquisitions of even small companies, intellectual property, individual assets or company shares.

    英国首相特丽莎·梅(Theresa May)此前曾誓言要保护敏感行业,该计划扩大了英国为保护自己的竞争优势而否决并购交易的范围。拟议中的新规定加大了政府在外资收购方面的影响力,同时也降低了介入小企业、知识产权、个人资产或公司股份收购的标准。

    The move aligns5 Britain more closely with the United States, Canada, Australia and major European economies, which have been strengthening foreign investment and takeover criteria6. In Washington, lawmakers are expected to soon expand the powers of a body that investigates international deals for national security risks.

    此举使英国进一步向美国、加拿大、澳大利亚和欧洲主要经济体看齐,这些国家一直在强化外国投资和收购的标准。在华盛顿,预计国会议员很快就会扩大一个国际交易国家安全风险调查机构的职权。

    Britain and other governments in the West have had to tread a fine line when it comes to handling investment from China.

    在处理来自中国的投资时,英国和其他西方政府不得不谨慎行事。

    Beijing and its homegrown companies are increasingly a competitive force in the global economy, in sectors9 ranging from technology to energy. But China is also the second-largest economy in the world, with deep pockets to invest overseas and a large market of consumers at home.

    从能源到科技,在全球经济中,中国政府及中国的本土企业越来越具竞争力。但中国也是全球第二大经济体,有雄厚的资本进行海外投资,在国内有一个巨大的消费者市场。

    Britain and other countries in Europe are trying to protect strategic industries, while courting Chinese investment and fighting to obtain better access to customers in China for their own companies.

    英国和其他欧洲国家在努力保护好战略产业的同时,又在积极争取来自中国的投资,帮助自己的企业更好打入中国的消费群体。

    The challenge is especially stark10 for Britain as the country negotiates its withdrawal11 from the European Union. Dire12 warnings abound13 that companies will leave if they lose access to the 28-nation bloc14.

    在英国退欧谈判的背景下,挑战尤其巨大。很多人发出了严厉的警告,称如果失去了进入欧盟二十八国集团的渠道,企业将不得不离开英国。

    Financial firms have already begun shifting some operations elsewhere. Multinational15 companies including Airbus and BMW are questioning whether and how to maintain their investments post-Brexit, depending on what kinds of links Britain maintains with the world’s second-largest economic bloc.

    金融公司已经开始向其他地方转移业务。包括空中客车(Airbus)和宝马(BMW)在内的跨国企业,都在质疑英国退欧后,是否应该维持以及如何维持它们的投资,这取决于英国与世界第二大经济联盟之间保持怎样的联系。

    Greg Clark, Britain’s business secretary, said on Tuesday that the latest proposal would ensure that Britain had “the appropriate safeguards to protect our national security whilst ensuring our economy remains16 unashamedly pro-business and open to high levels of foreign investment in the future.”

    英国商务大臣格雷格·克拉克(Greg Clark)周二表示,新计划将确保英国有“适当的保障措施来保护我们国家安全的同时,确保我们的经济在未来始终对商企有利,并且向高水平的外国投资开放”。

    Under the plans, business owners will be encouraged to notify the government of any transaction that might trigger a host of potential national security risks contained in a set of guidelines. They could also face criminal charges for failing to comply with information requests or other steps the government might take to halt what it deems risky17 transactions.

    按照这些计划,企业主应根据一套指导原则,将任何可能引发各种国家安全风险的交易告知政府。如果未能遵守信息索取的规定,他们可能面临刑事指控,政府也可能采取其他措施叫停它认为存在风险的交易。

    Those would involve “hostile parties acquiring control over entities18 or assets with the potential to undermine national security,” including foreign governments acquiring sensitive assets through “traditional and nontraditional means,” or individuals or entities affiliated19 with hostile states, the British government said.

    英国政府表示,这些将涉及“敌对各方获得控制权后可能会损害国家安全的实体或资产”,包括外国政府,或者与敌对国家有关的个人或者实体,通过“传统和非传统手段”来获取的敏感资产。

    Currently Britain vets20 very few deals based on national security. A proposed takeover of Northern Aerospace21, a British airplane parts supplier to Airbus and Boeing, by a Chinese rival is the only one this year to be held up by British officials. The deal was eventually called off.

    目前英国很少基于国家安全来审查交易。一个中国竞争对手提议收购英国的飞机零部件供应商北方航空航天公司(Northern Aerospace),是英国官员今年叫停的唯一一笔交易。该公司是空客和波音(Boeing)的供应商。这笔交易最终被取消。

    The government said that only a small number of investment activities, mergers22 and transactions in Britain actually pose a risk to national security. But Britain has noted23 that it could review as many as 50 a year under the new plan.

    英国政府表示,只有少数的投资活动、并购和交易确实会对国家安全构成威胁。但英国已经指出,按照新的计划,每年需要审查的交易数量可达50宗。

    The proposed changes could allow the government to clamp down on virtually every sector8 of the economy, including energy, defense24 and transportation25, and in assets as diverse as energy networks, major airports and health care databases. “The reforms,” the government proposal said, must “be designed to ensure that control over assets themselves cannot be acquired by those who wish our country harm.”

    拟议中的改革,使得政府几乎能够对包括能源、国防和交通在内所有经济领域施加压力,以及包括能源网络、主要机场和医保数据在内的各种资产进行限制。

    Chinese companies have spent billions of dollars buying strategic real estate26 and companies in Britain in recent years, including the prominent Leadenhall Building in London, known as the Cheesegrater. And they have been enthusiastic27 buyers of businesses and properties from New York to Frankfurt.

    近年来,中国企业花费数十亿美元在英国购买了具有战略意义的房地产和企业,包括人称“奶酪刨”的伦敦著名建筑利德贺大楼。从纽约到法兰克福,他们都是企业和房地产的热情买家。

    But Chinese buyers are facing increased scrutiny28 around the world.

    但中国买家在全球面临着越来越多的审查。

    A steady series of attempted deals by Chinese companies in the United States has helped galvanize lawmakers in Washington to call for greater scrutiny of investments from China. The Senate and House of Representatives have agreed on the final text of legislation that would strengthen the Committee on Foreign Investment in the United States, a multiagency body known as Cfius, and are expected to approve the bill soon with a final vote.

    中国企业在美国持续进行的一系列并购交易尝试,也在促使华盛顿的国会议员呼吁加强对中国投资的审查。参众两院已经就加强美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment in the United States)的立法最终文本达成了一致,预计很快就能通过最终表决。

    The impact of growing concerns has been significant: The value of new Chinese deals in the United States over the first five months of this year fell 92 percent from the same period last year, to $1.8 billion, according to Rhodium Group, which tracks Chinese investment overseas.

    根据追踪中国海外投资的荣鼎咨询(Rhodium Group)的数据,不断加剧的担忧已经造成了显著的影响:在今年头五个月,中国在美国新交易的价值较去年同期下降92%,至18亿美元。

    In Britain, a Chinese investment in Hinkley Point, a new nuclear power plant on Britain’s west coast, triggered Mrs. May’s determination to raise the bar for what is considered a strategic foreign investment.

    在英国,中国对西海岸新建的欣克利角核电站(Hinkley Point)的投资,促使首相特丽莎·梅决心提高被视为战略性外国投资的门槛。

    In Canada, which has been more open to Chinese investment in recent years, the government blocked a $1 billion takeover of a construction company, citing national security concerns.

    在近年来对中国投资态度更为开放的加拿大,政府也以国家安全考量为由,阻止了中方10亿美元收购一家加拿大建筑公司的交易。

    Several splashy deals in Europe have also prompted discussion there about whether to raise the barriers for investment from China. In Germany, the acquisition of Kuka, the country’s largest industrial robot manufacturer, by a Chinese appliance maker7 triggered a backlash. The deal turned Midea, the Chinese company, into a major player in automation almost overnight.

    在欧洲,几笔引人注目的交易引发了是否对来自中国的投资提高壁垒的讨论。在德国,一家中国家电制造商收购德国最大的工业机器人制造商库卡(Kuka)引发强烈反弹。这笔交易几乎在一夜之间,就让名为“美的”的中国企业成为自动化领域的主要参与者。

    More recently, a stealth move by the Chinese carmaker Geely to acquire a $9 billion stake in Daimler prompted Germany to take a closer look at its investment disclosure rules.

    最近,中国汽车制造商吉利秘密购持戴姆勒(Daimler)90亿美元股份的行动,促使德国仔细研究其投资披露规定。

    Despite the pressure, Chinese companies, faced with increased difficulties in the United States, have been able to continue making investments at a good clip in Europe. Over the past six months, the value of newly announced Chinese deals in the region has surpassed that of new deals in the United States by nine times, according to Rhodium Group and Baker29 Mackenzie, the law firm.

    尽管面临压力,在美国遭遇越来越多困难的中国企业,仍能继续在欧洲迅速投资。根据荣鼎咨询和贝克麦坚时律师事务所(Baker Mackenzie)的数据,在过去的六个月,中国在该地区新宣布的交易价值,已经超过在美国新交易价值的9倍。

    “Despite the tightening30 of investment screening practices in several countries, Europe remains relatively31 open to Chinese investment,” said Thilo Hanemann, director at Rhodium Group.

    荣鼎咨询的董事韩其洛(Thilo Hanemann)表示:“尽管一些国家收紧了投资筛选措施,但欧洲对于中国投资仍然是相对开放的。”

    “Only a handful of deals are reviewed and instances of intervention32 remain rare compared to North America. Not to forget, in the era of Trumpian politics, Europe provides Chinese investors33 with a more stable and predictable political environment,” Mr. Hanemann said.

    “与北美相比,只有少数交易受到审查,受到干预的例子也不多。不要忘了,在特朗普式政治的时代,欧洲为中国投资者提供了一个更加稳定的、更具可预测性的政治环境,”赫恩曼说。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 blueprint [ˈblu:prɪnt] 6Rky6   第7级
    n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
    参考例句:
    • All the machine parts on a blueprint must answer each other. 设计图上所有的机器部件都应互相配合。
    • The documents contain a blueprint for a nuclear device. 文件内附有一张核装置的设计蓝图。
    2 tighten [ˈtaɪtn] 9oYwI   第7级
    vt.&vi.(使)变紧;(使)绷紧
    参考例句:
    • Turn the screw to the right to tighten it. 向右转动螺钉把它拧紧。
    • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation. 一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
    3 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    4 thwart [θwɔ:t] wIRzZ   第9级
    vt.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
    参考例句:
    • We must thwart his malevolent schemes. 我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
    • I don't think that will thwart our purposes. 我认为那不会使我们的目的受到挫折。
    5 aligns [ə'laɪnz] f51edfba3ed0b417b4851a1f2581cf7d   第8级
    使成一线( align的第三人称单数 ); 排整齐; 校准; 公开支持(某人、集体或观点)
    参考例句:
    • HASP SRM fully aligns with the software product lifecycle. HASPSRM完全遵循软件产品的生命周期。
    • Significant employee aligns the interests of our employees and our shareholders. 员工大量持股可以使员工与股东的利益协调一致。
    6 criteria [kraɪ'tɪərɪə] vafyC   第12级
    n.标准
    参考例句:
    • The main criterion is value for money. 主要的标准是钱要用得划算。
    • There are strict criteria for inclusion in the competition. 参赛的标准很严格。
    7 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    8 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    9 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    11 withdrawal [wɪðˈdrɔ:əl] Cfhwq   第7级
    n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
    参考例句:
    • The police were forced to make a tactical withdrawal. 警方被迫进行战术撤退。
    • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology. 他们坚持要收回那些话并公开道歉。
    12 dire [ˈdaɪə(r)] llUz9   第10级
    adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
    参考例句:
    • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV. 曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
    • We were indeed in dire straits. But we pulled through. 那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
    13 abound [əˈbaʊnd] wykz4   第7级
    vi.大量存在;(in,with)充满,富于
    参考例句:
    • Oranges abound here all the year round. 这里一年到头都有很多橙子。
    • But problems abound in the management of State-owned companies. 但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
    14 bloc [blɒk] RxFzsg   第12级
    n.集团;联盟
    参考例句:
    • A solid bloc of union members support the decision. 工会会员团结起来支持该决定。
    • There have been growing tensions within the trading bloc. 贸易同盟国的关系越来越紧张。
    15 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    16 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    17 risky [ˈrɪski] IXVxe   第8级
    adj.有风险的,冒险的
    参考例句:
    • It may be risky but we will chance it anyhow. 这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
    • He is well aware how risky this investment is. 他心里对这项投资的风险十分清楚。
    18 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    19 affiliated [əˈfɪlieɪtɪd] 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458   第7级
    adj. 附属的, 有关连的
    参考例句:
    • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
    • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
    20 vets [vets] 3e28450179d627638b3132ebb3ba0906   第11级
    abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
    参考例句:
    • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
    • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
    21 aerospace [ˈeərəʊspeɪs] CK2yf   第7级
    adj.航空的,宇宙航行的
    参考例句:
    • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession. 全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
    • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army. 爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
    22 mergers ['mɜ:dʒəz] b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c   第8级
    n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
    参考例句:
    • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
    • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
    23 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    24 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    25 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 9mKwv   第8级
    n.运输,运输系统,运输工具
    参考例句:
    • The transportation of goods by air costs a lot. 航空运输货物花费很高。
    • He finally solved the difficulty of transportation. 他终于解决了运输的困难。
    26 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    27 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    28 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    29 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    30 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    31 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    32 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    33 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: