轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 最老牌的美国热狗是哪一家?
最老牌的美国热狗是哪一家?
添加时间:2019-08-06 10:50:08 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The truth about the US' most iconic food

    美食争议:最老牌的美国热狗是哪一家?

    If there's any food that represents Americana, it's the humble1 hot dog. Today, these bunned frankfurters are sold at every baseball game, grilled2 at nearly every backyard barbecue and available at roadside convenience stores from the Carolinas to California. In fact, this most archetypal of American foods originated as the US started to stitch itself back together in the 1860s following the American Civil War and forge its new identity. But while you can now find these seasoned sausage sandwiches across the American heartland, the hot dog's iconic home is on the boardwalk at New York's Coney Island.

    如果有什么食物能够代表美国,那就是平凡价廉的热狗。美国从南到北,从东到西,每一场棒球比赛都能买到这种用面包夹着法兰克福香肠的热狗,几乎每户人家后院的烧烤都会烤热狗肠,路边的便利店也都能买到。事实上,这种最为典型的美国食物起源于19世纪60年代美国内战结束美国人重新团结并形成新的国家认同之时。虽然现在我们可以在美国内陆的各个角落发现这种调味香肠三明治,但热狗具有标志性的老家却在纽约康尼岛(Coney Island)的那条木板步道上。

    As the city was sweating its way through a heat wave, I recently descended3 into the furnace that was the New York City subway and fled Manhattan for the soothing4 breezes of the Coney Island seashore. The beachside Brooklyn amusement park is a mixture of kitsch and family-friendly fun: its wooden boardwalk and golden sand is crowded with rides, games and food joints5 that have catered6 to hardworking New Yorkers for more than a century. On the corner of Surf and Stillwell Avenues, I saw a swell7 of beachgoers line up under tall, white signs bearing the name 'Nathan's Famous' that proudly advertises: 'This is the original: World famous frankfurters since 1916'.

    前不久,在热浪席卷这座城市时,我走进像火炉一样的纽约市地铁,逃离曼哈顿,来到康尼岛的海滩享受徐徐海风。布鲁克林海滨游乐园是一个俗气但却适合家庭出游的好地方:木板栈道两旁和金色的沙滩上挤满了游乐设施以及游戏和美食摊位,一个多世纪以来,一直为辛勤工作的纽约人提供节假日休息娱乐的服务。在瑟夫大道(Surf Avenue)和史迪威大道(Stillwell Avenue)相交的拐角处,我看到一群游客正在写着“内森热狗店”(Nathan's Famous)的白色招牌下排队。招牌自豪地宣称“正宗老字号:本店自1916年开始售卖举世闻名的法兰克福香肠。”

    Yet, a mere8 two blocks away, I spotted9 another sign attached to a small shop directly beside the historic Cyclone10 rollercoaster that read: 'Feltman's of Coney Island: The original hot dog – 1867'.

    然而,就在两个街区之外,我在一家紧邻历史悠久的“飓风”(Cyclone)过山车的小店外面又看到了另一块招牌,上面写着:“康尼岛费尔特曼热狗店:正宗老字号热狗——始于1867年”。

    Up to that point, I'd thought that Coney Island hot dogs began and ended with Nathan's, whose name has been synonymous with the seaside theme park for as long as anyone can remember. But while Nathan's boasts that it's 'the original', it turns out that they weren't even the first company on the boardwalk to bun a hot dog. According to Brooklyn native and Coney Island historian Michael Quinn, a German immigrant named Charles L Feltman was serving hot dogs along the bustling11 strip decades before Nathan's was conceived.

    在那之前,我一直以为康尼岛热狗自始至终都指的是内森热狗店的热狗,因为自我们记事以来,内森热狗这个名字就一直是这家海滨主题公园的代名词。然而,尽管内森热狗自诩“正宗老字号”,事实却证明他们甚至不是海滨木板步道上第一家制作热狗的公司。据布鲁克林本地人、康尼岛历史学家奎因(Michael Quinn)所说,早在内森热狗店诞生的几十年前,一个名叫费尔特曼(Charles L Feltman)的德国移民就在这条繁华的大道上开始卖热狗了。

    Feltman came to the US in 1856. Like many German immigrants at the time, he brought with him a fondness for the frankfurter sausages that were common in his homeland. A trained baker12, Feltman opened a Brooklyn bakery in 1865 and earned a decent living delivering pies to Coney Island businesses from a push cart, while selling clams13 on the side.

    费尔特曼在1856年来到美国。和当时的很多德国移民一样,他带来了对法兰克福香肠的喜爱。这种香肠在他的祖国很常见。作为一名受过训练的面包师,费尔特曼于1865年在布鲁克林开了一家面包店,靠推着手推车给康尼岛上的商家送馅儿饼和在街边卖蛤蜊过上了体面的生活。

    As the newly opened Coney Island and Brooklyn Railroad brought many more people to the seaside from Manhattan in the late 1860s, customers told Feltman that they wanted to eat hot food, not cold clams, according to Richard F Snow, the former editor of American Heritage Magazine. So in 1867, Feltman called on the wheelwright who'd originally made his cart and asked him to modify it. The craftsman14 built a custom charcoal15 brazier for cooking sausages and a metal box for warming bread.

    据曾任《美国传统》(American Heritage)杂志编辑的斯诺(Richard F Snow)称,19世纪60年代末,随着新建的康尼岛至布鲁克林铁路把越来越多的游客从曼哈顿运送到康尼岛的海边,游客告诉费尔特曼,他们想吃热的东西,而不是冷冰冰的蛤蜊。于是在1867年,费尔特曼找到起初给他制造手推车的那名车匠将他的手推车做了改装。对方为他做了一个定制炭盆和一个金属盒子,前者烹制香肠,后者加热面包。

    That summer, as much of the nation was recovering from the Civil War, Feltman pushed his custom cart up and down the Coney Island sand, selling nearly 4,000 'Coney Island red hots' in his signature long bun for a nickel each. It was that bun, a modification16 from the way frankfurters were served back in Germany without bread, that made the sausage easy to eat at the beach. The term 'hot dog' wouldn't be coined for some years yet, but Feltman's American beachside take on the German beer-garden speciality proved to be a sizzling success.

    那年夏天,美国很多地方开始走出内战逐渐复苏,费尔特曼推着自己那辆定制手推车,沿着科尼岛的沙滩来回兜售,卖出了近4000根“康尼岛红色热肠”。他的热肠夹在费尔特曼标志性的长条形面包中,每个售价5美分。法兰克福香肠在德国不是夹在面包中吃,费尔特曼改为面包夹香肠,让在海滩上吃香肠变得简单易行。“热狗”这个词的出现是多年后的事情了,但事实证明,费尔特曼在美国海滨对这种常见于德国露天啤酒花园的特色食物进行的改良取得了巨大的成功。

    In 1871, Feltman leased a small seaside plot on West 10th Street and opened a restaurant called Feltman's Ocean Pavilion. With success came expansion, and by the turn of the century, Feltman's humble pie cart had grown into a full-on empire spanning an entire block – complete with nine restaurants, a roller coaster, carousel17, ballroom18, outdoor movie theatre, hotel, beer garden, bathhouse, pavilion and Alpine19 village that once hosted US president William Howard Taft.

    1871年,费尔特曼在西10街租了一小块临海的土地,开了一家名为费尔特曼海洋馆(Feltman's Ocean Pavilion)的海滨餐厅。生意的成功带来了生意规模的扩大。到世纪之交,他那辆简陋的馅饼推车已经演变成为一个全面开花的商业帝国,占据了整个街区:总共包括九家餐厅、一座过山车、一台旋转木马、一家舞厅、一家露天电影院、一家旅馆、一个露天啤酒店、一家澡堂、一个露天售卖亭和一个曾接待过美国总统塔夫脱(William Howard Taft)的高山度假村。

    According to Sharon Seitz and Stuart Miller20 in their book, The Other Islands of New York City, Feltman even persuaded Andrew Culver, president of the Prospect21 Park and Coney Island Railroad, to extend his new railroad's timetable so customers could stay at Feltman's for dinner. At its peak, Feltman's managed to churn out up to 40,000 red hots a day, as well as seafood22 dinners in the more salubrious surroundings of his Ocean Pavilion complex. Feltman died in 1910 a wealthy man. His company, by then managed by his sons Charles and Alfred, employed more than 1,000 people, and by the 1920s, Feltman's was considered the largest restaurant in the world.

    据塞茨(Sharon Seitz)和米勒(Stuart Miller)在他们合著的《纽约市岛屿纵观》(The Other Islands of New York City)一书所述,费尔特曼甚至说服展望公园(Prospect Park) 和康尼岛铁路(Coney Island Railroad)的总裁卡尔弗(Andrew Culver)延长新铁路的运行时间,好给游客时间能在费尔特曼餐厅吃晚餐。巅峰时期,费尔特曼餐馆每天要烹制4万根红色热肠才能满足游客的需要,此外还有环境宜人的海洋馆所提供的海鲜大餐。1910年去世时,费尔特曼已身家不菲。彼时,费尔特曼的公司由儿子查尔斯(Charles)和阿尔弗雷德(Alfred)管理,员工超过1000人。到20世纪20年代,费尔特曼海洋餐厅被认为是全世界最大的餐厅。

    In the midst of this early 20th-Century red hot boom, the Feltman family hired a Polish immigrant named Nathan Handwerker whose job was to slice the rolls. According to Lloyd Handwerker (Nathan's grandson) in his book Famous Nathan, after two friends encouraged Handwerker to open up his own red hot business, he sometimes slept on the kitchen floor at Feltman's to save money. Then in 1916, armed with a $300 loan and his wife's family's recipe, Handwerker opened his own shop mere blocks away from his old employer. Handwerker realised that to compete he needed to appeal to the masses, so he sold his hot dogs at a nickel each, undercutting Feltman's, who by then, charged a dime23 for theirs.

    在20世纪初期红色热肠正繁荣兴旺之时,费尔特曼家族雇佣了一个名叫内森·汉德韦克(Nathan Handwerker)的波兰移民,他的工作是把面包从中间切开。据劳埃德·汉德韦克(内森的孙子)在《大名鼎鼎的内森》(Famous Nathan)书中写道,两个朋友鼓励汉德韦克开始自己的红色热肠生意后,汉德韦克为了攒钱有时就睡在费尔特曼餐厅厨房的地上。1916年,怀揣借来的300美元和妻子家的菜谱,汉德韦克在离老东家仅几个街区的地方开了一家自己的店。汉德韦克意识到,要想参与竞争,他必须能够吸引大众。于是,他把自己的热狗定价5美分,低于费尔特曼热狗的售价。那时,费尔特曼热狗的售价为10美分。

    After a rocky ride during the Great Depression and World War Two, the Feltman family eventually sold their business in the 1940s. The new owners nursed along a business whose tagline had once had been the 'caterer24 to millions' before closing its doors for good in 1954. For the first time in over half a century, Nathan's was the only hot dog to be reckoned with on Coney Island's boardwalk, and the many fans of Feltman's larger, juicier franks were left hungry for more.

    经历了大萧条和第二次世界大战期间的艰难坎坷后,费尔特曼家族最终在20世纪40年代卖掉了自己的企业。新老板小心经营,但这家曾以“为数百万人提供餐饮服务”为口号的企业最终在1954年永久性地关门大吉。半个多世纪后,内森热狗首次成为康尼岛木板栈道上唯一不容忽视的热狗美食,而许多人仍怀念费尔特曼餐馆较大较多汁的法兰克福香肠,他们渴望有更多种热狗可以选择。

    "My grandfather was a faithful Feltman's customer during the Depression era," Quinn said.

    奎因说:“在大萧条时期,我爷爷是费尔特曼热狗店的忠实顾客。”

    "How did the two compare?" I asked Quinn.

    “两家相比怎么样?”我问奎因。

    "My grandfather said he always preferred the overall quality of Feltman's to Nathan's," he replied. Even though Quinn wasn't alive to ever taste the original Feltman's hot dogs before it closed, his grandfather's stories of eating Coney Island red hots stayed with him – so much so that as an adult, "I set out to recreate my grandfather's experience," he told me.

    他答道:“我爷爷说,和内森热狗相比,他一直更喜欢费尔特曼热狗的整体质量,”尽管奎因本人没能在费尔特曼餐馆关门前品尝正宗的的费尔特曼热狗,但他告诉我,他一直记得爷爷吃科尼岛红色热肠的故事,以至于成年后“我开始重新体会我爷爷的经历”。

    Quinn and his two brothers grew up in southern Brooklyn, and Coney Island was their playground. As a child, Quinn dreamed of opening a business with his siblings25, but when his brother Jimmy passed away in the World Trade Center on 9/11, he and his brother Joe decided26 to honour Jimmy by resurrecting the Feltman's brand. Fortunately, Quinn's grandfather was good friends with a former employee who made Feltman's hot dogs and he gave him the original Frankfurter spice blend Feltman used in his red hots. Quinn's grandfather later passed this recipe along to Quinn. Several years and a "few bucks27" later, Quinn purchased the Feltman's name in 2015 and opened a tiny takeout window from the inside of a theatre in the East Village. He was finally able to reopen Feltman's in the exact same location as Feltman's original Coney Island restaurant in May 2017.

    奎因和他的两个兄弟在布鲁克林南部长大,康尼岛是他们的乐园。还是个孩子时,奎因就梦想和自己的两个兄弟一起合伙做生意,但当其中一个兄弟吉米(Jimmy)在9·11事件中命丧世贸中心后,他和另一个兄弟乔(Joe)决定通过恢复费尔特曼热狗的品牌来纪念吉米。幸好奎因的爷爷和一个曾在费尔特曼餐馆负责制作热狗的员工是好朋友,此人将费尔特曼的正宗法兰克福香肠混合调味料配方给了奎因的爷爷。后来,奎因的爷爷把食谱传给了奎因。过了几年,攒了“一点钱”后,奎因在2015年买下了费尔特曼热狗的品牌,并在东村的一家剧院里开了一个小小的外卖窗口。2017年5月,他终于能够让费尔特曼热狗店在康尼岛的原店旧址重新开业。

    As the historical wooden Cyclone creaked and rattled28 in the background, a small group of customers gathered outside Feltman's. Quinn asked me if I wanted to try one of his red hots. Made from premium29 beef with just the right measure of spices and no additives30, it was as tasty as he had promised. He added a heap of sauerkraut to give just a hint31 of sharpness, and a squirt of mustard, made with his own recipe. At first, I hesitated to add mustard. But when Quinn looked disappointed that I wasn't going to try his signature blend, I changed my mind.

    在历史悠久的木质“飓风”过山车嘎吱作响的背景声中,一小群顾客聚集在费尔特曼热狗店外。奎因问我想不想尝尝他的红色热肠。上乘的牛肉、恰到好处的香料、不含任何添加剂,真的如他保证的那样好吃。奎因多加了一堆泡菜,为的是有一点刺激的味道,还抹了一点用自己的配方做的芥末。起初,我犹豫着加不加芥末。但当奎因因为我不打算尝试他的招牌混搭而显得颇为失望时,我改变了主意。

    It was good – so good in fact, that in the past few years, Feltman's has been named one of the US' 10 best hot dogs by The Daily Meal, with Gothamist declaring, "There is only one item on the Feltman's menu, and it's a hot dog... but it's likely to be the best hot dog you'll ever eat in your life." Today, Feltman's hot dogs are available in roughly 1,500 supermarkets from New York to California, and just last week, it set the Guinness World Record for creating the world's largest hot dog: a 75lb, 5ft-long bunned behemoth.

    好吃,实际上非常好吃,以至过去几年里,费尔特曼热狗被《每日一餐》(The Daily Meal)评为美国十佳热狗之一,美国网络媒体 Gothamist 也宣称:“费尔特曼热狗店的菜单上只有一款食物,那就是热狗……但这可能是你一生中吃过的最好吃的热狗。”如今,从纽约到加利福尼亚,费尔特曼热狗在大约1500家超市有售。就在上周,费尔特曼热狗还因为制作了一个75磅重、5英尺长的巨型面包而创造了全世界最大的热狗吉尼斯世界纪录。

    And what of Nathan's? Handwerker's business acumen32 and his wife's grandmother's recipe laid the foundation for an international empire whose products are now sold in more than 55,000 supermarkets, club stores and restaurants across more than 10 countries.

    内森热狗店呢?汉德韦克的商业头脑和他妻子祖母的配方为他的跨国商业帝国奠定了基础。现在,这个帝国在10多个国家拥有5.5万家门店。

    Today, Nathan's Famous Inc.'s international Hot Dog Eating Contest, which has taken place each 4 July since 1972 at its original Coney Island location, is televised across the country. While the Nathan's name and its annual gross income of more than $40 million now dominate Feltman's franks, that doesn't necessarily mean they're the best. Allegedly, the Guinness World Records competitive eater Takeru Kobayashi (who knows a thing or two about seasoned sausage after winning the Nathan's Hot Dog Eating Contest six straight times) prefers the taste of Feltman's.

    如今,内森热狗公司(Nathan's Famous Inc.)举办的国际吃热狗大赛(Hot Dog Eating Contest)在全国进行电视转播。自1972年以来,该比赛每年7月4日在科尼岛内森热狗店老店举行。尽管现在和费尔特曼热狗相比,内森热狗的牌子及其每年超过4000万美元的总收入让内森占了上风,但这并不一定意味着内森是最好吃的。据说,挑战吉尼斯世界纪录的小林尊(Takeru Kobayashi)更喜欢费尔特曼热狗的味道。小林尊连续六次赢得内森热狗举办的吃热狗大赛,他对调味香肠的味道如何多少知道一些。

    But don't just take Kobayashi's word for it. Find Feltman's in the supermarket aisle33, order Nathan's across the globe and decide for yourself which is your favourite.

    但也不要只相信小林尊的话。你要在超市的通道找到费尔特曼热狗,并在遍布全球各地的内森热狗店点一次餐,然后再自行判断你最喜欢的究竟是哪一家。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。
    2 grilled [grɪld] grilled   第8级
    adj. 烤的, 炙过的, 有格子的 动词grill的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • He was grilled for two hours before the police let him go. 他被严厉盘查了两个小时后,警察才放他走。
    • He was grilled until he confessed. 他被严加拷问,直到他承认为止。
    3 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    4 soothing [su:ðɪŋ] soothing   第12级
    adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
    参考例句:
    • Put on some nice soothing music. 播放一些柔和舒缓的音乐。
    • His casual, relaxed manner was very soothing. 他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
    5 joints [dʒɔints] d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e   第7级
    接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
    参考例句:
    • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
    • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
    6 catered [ˈkeitəd] 89d616ab59cbf00e406e8778a3dcc0fc   第7级
    提供饮食及服务( cater的过去式和过去分词 ); 满足需要,适合
    参考例句:
    • We catered for forty but only twenty came. 我们准备了40客饭菜,但只来了20个人。
    • They catered for everyone regardless of social rank. 他们为所有人服务而不计较其社会地位。
    7 swell [swel] IHnzB   第7级
    vi.膨胀,肿胀;增长,增强
    参考例句:
    • The waves had taken on a deep swell. 海浪汹涌。
    • His injured wrist began to swell. 他那受伤的手腕开始肿了。
    8 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    9 spotted [ˈspɒtɪd] 7FEyj   第8级
    adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
    参考例句:
    • The milkman selected the spotted cows, from among a herd of two hundred. 牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
    • Sam's shop stocks short spotted socks. 山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
    10 cyclone [ˈsaɪkləʊn] cy3x7   第10级
    n.旋风,龙卷风
    参考例句:
    • An exceptionally violent cyclone hit the town last night. 昨晚异常猛烈的旋风吹袭了那个小镇。
    • The cyclone brought misery to thousands of people. 旋风给成千上万的人带来苦难。
    11 bustling ['bʌsliŋ] LxgzEl   第9级
    adj.喧闹的
    参考例句:
    • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
    • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
    12 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    13 clams [klæmz] 0940cacadaf01e94ba47fd333a69de59   第9级
    n.蛤;蚌,蛤( clam的名词复数 )v.(在沙滩上)挖蛤( clam的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The restaurant's specialities are fried clams. 这个餐厅的特色菜是炸蚌。 来自《简明英汉词典》
    • We dug clams in the flats et low tide. 退潮时我们在浅滩挖蛤蜊。 来自辞典例句
    14 craftsman [ˈkrɑ:ftsmən] ozyxB   第8级
    n.技工,精于一门工艺的匠人
    参考例句:
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    • The craftsman is working up the mass of clay into a toy figure. 艺人把一团泥捏成玩具形状。
    15 charcoal [ˈtʃɑ:kəʊl] prgzJ   第8级
    n.炭,木炭,生物炭
    参考例句:
    • We need to get some more charcoal for the barbecue. 我们烧烤需要更多的碳。
    • Charcoal is used to filter water. 木炭是用来过滤水的。
    16 modification [ˌmɒdɪfɪˈkeɪʃn] tEZxm   第8级
    n.修改,改进,缓和,减轻
    参考例句:
    • The law, in its present form, is unjust. It needs modification. 现行的法律是不公正的,它需要修改。
    • The design requires considerable modification. 这个设计需要作大的修改。
    17 carousel [ˌkærəˈsel] 6wKzzp   第12级
    n.旋转式行李输送带
    参考例句:
    • Riding on a carousel makes you feel dizzy. 乘旋转木马使你头晕。
    • We looked like a bunch of awkward kids riding a slow-moving carousel. 我们看起来就像一群骑在旋转木马上的笨拙的孩子。
    18 ballroom [ˈbɔ:lru:m] SPTyA   第9级
    n.舞厅
    参考例句:
    • The boss of the ballroom excused them the fee. 舞厅老板给他们免费。
    • I go ballroom dancing twice a week. 我一个星期跳两次交际舞。
    19 alpine [ˈælpaɪn] ozCz0j   第12级
    adj.高山的;n.高山植物
    参考例句:
    • Alpine flowers are abundant there. 那里有很多高山地带的花。
    • Its main attractions are alpine lakes and waterfalls . 它以高山湖泊和瀑布群为主要特色。
    20 miller [ˈmɪlə(r)] ZD6xf   第8级
    n.磨坊主
    参考例句:
    • Every miller draws water to his own mill. 磨坊主都往自己磨里注水。
    • The skilful miller killed millions of lions with his ski. 技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
    21 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    22 seafood [ˈsi:fu:d] 7j6zUl   第8级
    n.海产食品,海味,海鲜
    参考例句:
    • There's an excellent seafood restaurant near here. 离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
    • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。
    23 dime [daɪm] SuQxv   第8级
    n.(指美国、加拿大的钱币)一角
    参考例句:
    • A dime is a tenth of a dollar. 一角银币是十分之一美元。
    • The liberty torch is on the back of the dime. 自由火炬在一角硬币的反面。
    24 caterer [ˈkeɪtərə(r)] caterer   第7级
    n. 备办食物者,备办宴席者
    参考例句:
    • My wife went to a lot of trouble; she called a caterer. 我太太花了很多心血,她找了专办派对的人来。
    • The wedding reception has been organized by an outside caterer. 婚宴由外界的饮食公司承办。
    25 siblings ['sɪblɪŋz] 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b   第10级
    n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
    参考例句:
    • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
    • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
    26 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    27 bucks [bʌks] a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634   第8级
    n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
    参考例句:
    • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
    • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
    28 rattled ['rætld] b4606e4247aadf3467575ffedf66305b   第7级
    慌乱的,恼火的
    参考例句:
    • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
    • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
    29 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    30 additives ['ædɪtɪvz] cf3f12a049807f79b9faf1553e074059   第8级
    n.添加剂( additive的名词复数 )
    参考例句:
    • chemical additives in petrol 汽油中的化学添加剂
    • It'says on the packet that these crisps contain no additives. 包装上说这些炸薯片不含添加剂。 来自《简明英汉词典》
    31 hint [hɪnt] IdgxW   第7级
    n.暗示,示意;[pl]建议;线索,迹象;vi.暗示;vt.暗示;示意
    参考例句:
    • He gave me a hint that I was being cheated. 他暗示我在受人欺骗。
    • He quickly took the hint. 一点他就明白了。
    32 acumen [ˈækjəmən] qVgzn   第10级
    n.敏锐,聪明
    参考例句:
    • She has considerable business acumen. 她的经营能力绝非一般。
    • His business acumen has made his very successful. 他的商业头脑使他很成功。
    33 aisle [aɪl] qxPz3   第8级
    n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
    参考例句:
    • The aisle was crammed with people. 过道上挤满了人。
    • The girl ushered me along the aisle to my seat. 引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: