轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 安徒生童话英文版:What Old Johanne Told
安徒生童话英文版:What Old Johanne Told
添加时间:2014-03-05 16:37:09 浏览次数: 作者:Andersen
  • A translation of Hans Christian1 Andersen's “Hvad gamle Johanne fortalte” by Jean Hersholt. Info & links

    The wind whistles in the old willow2 tree. It is as if one were hearing a song; the wind sings it; the tree tells it. If you do not understand it, then ask old Johanne in the poor house; she knows about it; she was born here in the parish.

    Many years ago, when the King's Highway still lay along here, the tree was already large and conspicuous3. It stood, as it still stands, in front of the tailor's whitewashed4 timber house, close to the ditch, which then was so large that the cattle could be watered there, and where in the summertime the little peasant boys used to run about naked and paddle in the water. Underneath5 the tree stood a stone milepost cut from a big rock; now it is overturned, and a bramblebush grows over it.

    The new King's Highway was built on the other side of the rich farmer's manor6 house; the old one became a field path; the ditch became a puddle7 overgrown with duckweed; if a frog tumbled down into it, the greenery was parted, and one saw the black water; all around it grew, and still grow, “muskedonnere,” buckbean, and yellow iris9.

    The tailor's house was old and crooked; the roof was a hotbed for moss11 and houseleek. The dovecot had collapsed, and starlings built their nests there. The swallows hung nest after nest on the house gable and all along beneath the roof; it was just as if luck itself lived there.

    And once it had; now, however, this was a lonely and silent place. Here in solitude13 lived weak-willed “Poor Rasmus,” as they called him. He had been born here; he had played here, had leaped across meadow and over hedge, had splashed, as a child, in the ditch, and had climbed up the old tree. The tree would raise its big branches with pride and beauty, just as it raises them yet, but storms had already bent14 the trunk a little, and time had given it a crack. Wind and weather have since lodged15 earth in the crack, and there grow grass and greenery; yes, and even a little serviceberry has planted itself there.

    When in spring the swallows came, they flew about the tree and the roof and plastered and patched their old nests, while Poor Rasmus let his nest stand or fall as it liked. His motto was, “What good will it do?” - and it had been his father's, too.

    He stayed in his home. The swallows flew away, but they always came back, the faithful creatures! The starling flew away, but it returned, too, and whistled its song again. Once Rasmus had known how, but now he neither whistled nor sang.

    The wind whistled in the old willow tree then, just as it now whistles; indeed, it is as if one were hearing a song; the wind sings it; the tree tells it. And if you do not understand it, then ask old Johanne in the poorhouse; she knows about it; she knows about everything of old; she is like a book of chronicles, with inscriptions16 and old recollections.

    At the time the house was new and good, the country tailor, Ivar ??lse, and his wife, Maren, moved into it - industrious, honest folk, both of them. Old Johanne was then a child; she was the daughter of a wooden-shoemaker - one of the poorest in the parish. Many a good sandwich did she receive from Maren, who was in no want of food. The lady of the manor house liked Maren, who was always laughing and happy and never downhearted. She used her tongue a good deal, but her hands also. She could sew as fast as she could use her mouth, and, moreover, she cared for her house and children; there were nearly a dozen children - eleven altogether; the twelfth never made its appearance.

    “Poor people always have a nest full of youngsters,” growled18 the master of the manor house. “If one could drown them like kittens, and keep only one or two of the strongest, it would be less of a misfortune!”

    “God have mercy!” said the tailor's wife. “Children are a blessing19 from God; they are such a delight in the house. Every child is one more Lord's prayer. If times are bad, and one has many mouths to feed, why, then a man works all the harder and finds out ways and means honestly; our Lord fails not when we do not fail.”

    The lady of the manor house agreed with her; she nodded kindly20 and patted Maren's cheek; she had often done so, yes, and had kissed her as well, but that had been when the lady was a little child and Maren her nursemaid. The two were fond of each other, and this feeling did not wane21.

    Each year at Christmastime winter provisions would arrive at the tailor's house from the manor house - a barrel of meal, a pig, two geese, a tub of butter, cheese, and apples. That was indeed an asset to the larder22. Ivar ??lse looked quite pleased, too, but soon came out with his old motto, “What good will it do?”

    The house was clean and tidy, with curtains in the windows, and flowers as well, both carnations23 and balsams. A sampler hung in a picture frame, and close by hung a love letter in rhyme, which Maren ??lse herself had written; she knew how to put rhymes together. She was almost a little proud of the family name ??lse; it was the only word in the Danish language that rhymed with p??lse (sausage)。 “At least that's an advantage to have over other people,” she said, and laughed. She always kept her good humor, and never said, like her husband, “What good will it do?” Her motto was, “Depend on yourself and on our Lord.” So she did, and that kept them all together. The children thrived, grew out over the nest, went out into the world, and prospered24 well.

    Rasmus was the smallest; he was such a pretty child that one of the great portrait painters in the capital had borrowed him to paint from, and in the picture he was as naked as when he had come into this world. That picture was now hanging in the King's palace. The lady of the manor house saw it, and recognized little Rasmus, though he had no clothes on.

    But now came hard times. The tailor had rheumatism25 in both hands, on which great lumps appeared. No doctor could help him - not even the wise Stine, who herself did some “doctoring.”

    “One must not be downhearted,” said Maren. “It never helps to hang the head. Now that we no longer have father's two hands to help us, I must try to use mine all the faster. Little Rasmus, too, can use the needle.” He was already sitting on the sewing table, whistling and singing. He was a happy boy. “But he should not sit there the whole day long,” said the mother; “that would be a shame for the child. He should play and jump about, too.”

    The shoemaker's Johanne was his favorite playmate. Her folks were still poorer than Rasmus'. She was not pretty. She went about barefooted, and her clothes hung in rags, for she had no one to mend them, and to do it herself did not occur to her - she was a child, and as happy as a bird in our Lord's sunshine.

    By the stone milepost, under the large willow tree, Rasmus and Johanne played. He had ambitious thoughts; he would one day become a fine tailor and live in the city, where there were master tailors who had ten workmen at the table; this he had heard from his father. There he would be an apprentice, and there he would become a master tailor, and then Johanne could come to visit him; and if by that time she knew how to cook, she could prepare the meals for all of them and have a large apartment of her own. Johanne dared not expect that, but Rasmus believed it could happen. They sat beneath the old tree, and the wind whistled in the branches and leaves; it seemed as if the wind were singing and the tree talking.

    In the autumn every single leaf fell off; rain dripped from the bare branches. “They will be green again,” said Mother ??lse.

    “What good will it do?” said her husband. “New year, new worries about our livelihood27.”

    “The larder is full,” said the wife. “We can thank our good lady for that. I am healthy and have plenty of strength. It is sinful for us to complain.”

    The master and lady of the manor house remained there in the country over Christmas, but the week after the new year, they were to go to the city, where they would spend the winter in festivity and amusement. They would even go to a reception and ball given by the King himself. The lady had bought two rich dresses from France; they were of such material, of such fashion, and so well sewn that the tailor's Maren had never seen such magnificence. She asked the lady if she might come up to the house with her husband, so that he could see the dresses as well. Such things had surely never been seen by a country tailor, she said. He saw them and had not a word to say until he returned home, and what he did say was only what he always said, “What good will it do?” And this time he spoke28 the truth.

    The master and lady of the manor house went to the city, and the balls and merrymaking began. But amid all the splendor29 the old gentleman died, and the lady then, after all, did not wear her grand dresses. She was so sorrowful and was dressed from head to foot in heavy black mourning. Not so much as a white tucker was to be seen. All the servants were in black; even the state coach was covered with fine black cloth.

    It was an icy-cold night; the snow glistened30 and the stars twinkled. The heavy hearse brought the body from the city to the country church, where it was to be laid in the family vault31. The steward33 and the parish bailiff were waiting on horseback, with torches, in front of the cemetery34 gate. The church was lighted up, and the pastor35 stood in the open church door to receive the body. The coffin36 was carried up into the chancel; the whole congregation followed. The pastor spoke, and a psalm37 was sung. The lady was present in the church; she had been driven there in the black-draped state coach, which was black inside as well as outside; such a carriage had never before been seen in the parish.

    Throughout the winter, people talked about this impressive display of grief; it was indeed a “nobleman's funeral.”

    “One could well see how important the man was,” said the village folk. “He was nobly born and he was nobly buried.”

    “What good will it do him?” said the tailor. “Now he has neither life nor goods. At least we have one of these.”

    “Don't speak such words!” said Maren. “He has everlasting38 life in the kingdom of heaven.”

    “Who told you that, Maren?” said the tailor. “A dead man is good manure, but this man was too highborn to even do the soil any good; he must lie in a church vault.”

    “Don't speak so impiously!” said Maren. “I tell you again he has everlasting life!”

    “Who told you that, Maren?” repeated the tailor. And Maren threw her apron42 over little Rasmus; he must not hear that kind of talk. She carried him off into the peathouse and wept.

    “The words you heard over there, little Rasmus, were not your father's; it was the evil one who was passing through the room and took your father's voice. Say your Lord's Prayer. We'll both say it.” She folded the child's hands. “Now I am happy again,” she said. “Have faith in yourself and in our Lord.”

    The year of mourning came to and end. The widow lady dressed in half mourning, but she had whole happiness in her heart. It was rumored43 that she had a suitor and was already thinking of marriage. Maren knew something about it, and the pastor knew a little more.

    On Palm Sunday, after the sermon, the banns of marriage for the widow lady and her betrothed44 were to be published. He was a wood carver or a sculptor; just what the name of his profession was, people did not know; at that time not many had heard of Thorvaldsen and his art. The future master of the manor was not a nobleman, but still he was a very stately man. His was one profession that people did not understand, they said; he cut out images, was clever in his work and young and handsome. “What good will it do?” said Tailor ??lse.

    On Palm Sunday the banns were read from the pulpit; then followed a psalm and Communion. The tailor, his wife, and little Rasmus were in church; the parents received Communion, while Rasmus sat in the pew, for he was not yet confirmed. Of late there had been a shortage of clothes in the tailor's house; the old ones had been turned, and turned again, stitched and patched. Now they were all three dressed in new clothes, but of black material - as at a funeral. They were dressed in the drapery from the funeral coach. The man had a jacket and trousers of it; Maren, a high-necked dress, and Rasmus, a whole suit to grow in until confirmation46 time. Both the outside and inside cloth from the funeral carriage had been used. No one needed to know what it had been used for before, but people soon got to know.

    The wise woman, Stine, and a couple of other equally wise women, who did not live on their wisdom, said that the clothes would bring sickness and disease into the household. “One cannot dress oneself in cloth from a funeral carriage without riding to the grave.” The wooden-shoemaker's Johanne cried when she heard this talk. And it so happened that the tailor became more and more ill from that day on, until it seemed apparent who was going to suffer that fate. And it proved to be so.

    On the first Sunday after Trinity, Tailor ??lse died, leaving Maren alone to keep things together. She did, keeping faith in herself and in our Lord.

    The following year Rasmus was confirmed. He was then ready to go to the city as an apprentice26 to a master tailor - not, after all, one with ten assistants at the table, but with one; little Rasmus might be counted as a half. He was happy, and he looked delighted indeed, but Johanne wept; she was fonder of him than she had realized. The tailor's wife remained in the old house and carried on the business.

    It was at that time that the new King's Highway was opened, and the old one, by the willow tree and the tailor's, became a field path, with duckweed growing over the water left in the ditch there; the milepost tumbled over, for it had nothing to stand for, but the tree kept itself strong and beautiful, the wind whistling among its branches and leaves.

    The swallows flew away, and the starlings flew away, but they came again in the spring. And when they came back the fourth time, Rasmus, too, came back to his home. He had served his apprenticeship, and was a handsome but slim youth. Now he would buckle49" target="_blank">buckle48 up his knapsack and see foreign countries; that was what he longed for. But his mother clung to him; home was the best place! All the other children were scattered50 about; he was the youngest, and the house would be his. He could get plenty of work if he would go about the neighborhood - be a traveling tailor, and sew for a fortnight at this farm and a fortnight at that. That would be traveling, too. And Rasmus followed his mother's advice.

    So again he slept beneath the roof of his birthplace. Again he sat under the old willow tree and heard it whistle. He was indeed good-looking, and he could whistle like a bird and sing new and old songs.

    He was well liked at the big farms, especially at Klaus Hansen's, the second richest farmer in the parish. Else, the daughter, was like the loveliest flower to look at, and she was always laughing. There were people who were unkind enough to say that she laughed simply to show her pretty teeth. She was happy indeed, and always in the humor for playing tricks; everything suited her.

    She was fond of Rasmus, and he was fond of her, but neither of them said a word about it. So he went about being gloomy; he had more of his father's disposition51 than his mother's. He was in a good humor only when Else was present; then they both laughed, joked, and played tricks; but although there was many a good opportunity, and played tricks; but although there was many a good opportunity, he did not say a single word about his love. “What good will it do?” was his thought. “Her parents look for profitable marriage for her, and that I cannot give her. The wisest thing for me to do would be to leave.” But he could not leave. It was as if Else had a string fastened to him; he was like a trained bird with her; he sang and whistled for her pleasure and at her will.

    Johanne, the shoemaker's daughter, was a servant girl at the farm, employed for common work. She drove the milk cart in the meadow, where she and the other girls milked the cows; yes, and she even had to cart manure40 when it was necessary. She never came into the sitting room and didn't see much of Rasmus or Else, but she heard that the two were as good as engaged.

    “Now Rasmus will be well off,” she said. “I cannot begrudge52 him that.” And her eyes became quite wet. But there was really nothing to cry about.

    There was a market in the town. Klaus Hansen drove there, and Rasmus went along; he sat beside Else, both going there and coming home. He was numb53 from love, but he didn't say a word about it.

    “He ought to say something to me about the matter,” thought the girl, and there she was right. “If he won't talk, I'll have to frighten him into it.”

    And soon there was talk at the farm that the richest farmer in the parish had proposed to Else; and so he had, but no one knew what answer she had given.

    Thoughts buzzed around in Rasmus' head.

    One evening Else put a gold ring on her finger and then asked Rasmus what that signified.

    “Betrothal,” he said.

    “And with whom do you think?” she asked.

    “With the rich farmer?” he said.

    “There, you have hit it,” she said, nodding, and then slipped away.

    But he slipped away, too; he went home to his mother's house like a bewildered man and packed his knapsack. He wanted to go out into the wide world; even his mother's tears couldn't stop him.

    He cut himself a stick from the old willow and whistled as if he were in a good humor; he was on his way to see the beauty of the whole world.

    “This is a great grief to me,” said the mother. “But I suppose it is wisest and best for you to go away, so I shall have to put up with it. Have faith in yourself and in our Lord; then I shall have you back again merry and happy.”

    He walked along the new highway, and there he saw Johanne come

    come driving with a load of rubbish; she had not noticed him, and he did not wish to be seen by her, so he sat down behind the hedge; there he was hidden - and Johanne drove by.

    Out into the world he went; no one knew where. His mother thought, “He will surely come home again before a year passes. Now he will see new things and have new things to think about, but then he will fall back into the old folds; they cannot be ironed out with any iron. He has a little too much of his father's disposition; I would rather he had mine, poor child! But he will surely come home again; he cannot forget either me or the house.”

    The mother would wait a year and a day. Else waited only a month and then she secretly went to the wise woman, Stine Madsdatter, who, besides knowing something about “doctoring,” could tell fortunes in cards and coffee and knew more than her Lord's Prayer. She, of course, knew where Rasmus was; she read it in the coffee grounds. He was in a foreign town, but she couldn't read the name of it. In this town there were soldiers and beautiful ladies. He was thinking of either becoming a soldier or marrying one of the young ladies.

    This Else could not bear to hear. She would willingly give her savings54 to buy him back, but no one must know that it was she.

    And old Stine promised that he would come back; she knew of a charm, a dangerous charm for him; it would work; it was the ultimate remedy. She would set the pot boiling for him, and then, wherever in all the world he was, he would have to come home where the pot was boiling and his beloved was waiting for him. Months might pass before he came, but come he must if he was still alive. Without peace or rest night and day, he would be forced to return, over sea and mountain, whether the weather were mild or rough, and even if his feet were ever so tired. He would come home; he had to come home.

    The moon was in the first quarter; it had to be for the charm to work, said old Stine. It was stormy weather, and the old willow tree creaked. Stine, cut a twig55 from it and tied it in a knot. That would surely help to draw Rasmus home to his mother's house. Moss and houseleek were taken from the roof and put in the pot, which was set upon the fire. Else had to tear a leaf out of the psalmbook; she tore out the last leaf by chance, that on which the list of errata appeared. “That will do just as well,” said Stine, and threw it into the pot.

    Many sorts of things went into the stew, which had to boil and boil steadily56 until Rasmus came home. The black cock in old Stine's room had to lose its red comb, which went into the pot. Else's heavy gold ring went in with it, and that she would never get again, Stine told her beforehand. She was so wise, Stine. Many things that we are unable to name went into the pot, which stood constantly over the flame or on glowing embers or hot ashes. Only she and Else knew about it.

    Whenever the moon was new or the moon was on the wane, Else would come to her and ask, “Can't you see him coming?”

    “Much do I know,” said Stine, “and much do I see, but the length of the way before him I cannot see. Now he is over the first mountains; now he is on the sea in bad weather. The road is long, through large forests; he has blisters57 on his feet, and he has fever in his bones, but he must go on.”

    “No, no!” said Else. “I feel so sorry for him.”

    “He cannot be stopped now, for if we stop him, he will drop dead in the road!”

    A year and a day had gone. The moon shone round and big, and the wind whistled in the old tree. A rainbow appeared across the sky in the bright moonlight.

    “That is a sign to prove what I say,” said Stine. “Now Rasmus is coming.”

    But still he did not come.

    “The waiting time is long,” said Stine.

    “Now I am tired of this,” said Else. She seldom visited Stine now and brought her no more gifts. Her mind became easier, and one fine morning they all knew in the parish that Else had said “yes” to the rich farmer. She went over to look at the house and grounds, the cattle, and the household belongings58. All was in good order, and there was no reason to wait with the wedding.

    It was celebrated59 with a great party lasting39 three days. There was dancing to the clarinet and violins. No one in the parish was forgotten in the invitations. Mother ??lse was there, too, and when the party came to an end, and the hosts had thanked the guests, and the trumpets60 had blown, she went home with the leavings from the feast.

    She had fastened the door only with a peg; it had been taken out, the door stood open, and in the room sat Rasmus. He had returned home - come that very hour. Lord God, how he looked! He was only skin and bone; he was pale and yellow.

    “Rasmus!” said his mother. “Is it you I see? How badly you look! But I am so happy in my heart to have you back.”

    And she gave him the good food she had brought home from the party, a piece of the roast and of the wedding cake.

    He had lately, he said, often thought of his mother, his home, and the old willow tree; it was strange how often in his dreams he had seen the tree and the little barefooted Johanne. He did not mention Else at all. He was ill and had to go to bed.

    But we do not believe that the pot was the cause of this, or that it had exercised any power over him. Only old Stine and Else believed that, but they did not talk about it.

    Rasmus lay with a fever - an infectious one. For that reason no one came to the tailor's house, except Johanne, the shoemaker's daughter. She cried when she saw how miserable62 Rasmus was.

    The doctor wrote a prescription63 for him to have filled at the pharmacy64. He would not take the medicine. “What good will it do?” he said.

    “You will get well again then,” said his mother. “Have faith in yourself and in our Lord! If I could only see you get flesh on your body again, hear you whistle and sing; for that I would willingly lay down my life.”

    And Rasmus was cured of his illness, but his mother contracted it. Our Lord summoned her, and not him.

    It was lonely in the house; he became poorer and poorer. “He is worn out,” they said in the parish. “Poor Rasmus.” He had led a wild life on his travels; that, and not the black pot that had boiled, had sucked out his marrow65 and given him pain in his body. His hair became thin and gray. He was too lazy to work. “What good will it do?” he said. He would rather visit the tavern66 than the church.

    One autumn evening he was staggering through rain and wind along the muddy road from the tavern to his house; his mother had long since gone and been laid in her grave. The swallows and starlings were also gone, faithful as they were. Johanne, the shoemaker's daughter, was not gone; she overtook him on the road and then followed him a little way.

    “Pull yourself together, Rasmus.”

    “What good will it do?” he said.

    “That is an awful saying that you have,” said she. “Remember your mother's words, 'Have faith in yourself and in our Lord.' You do not, Rasmus, but you must, and you shall. Never say, 'What good will it do?' for then you pull up the root of all your doings.”

    She followed him to the door of his house, and there she left him. He did not stay inside; he wandered out under the old willow tree and sat on a stone from the overturned milepost.

    The wind whistled in the tree's branches; it was like a song: it was like talk.

    Rasmus answered it; he spoke aloud but no one heard him except the tree and the whistling wind.

    “I am getting so cold. It is time to go to bed. Sleep, sleep!”

    And he walked away, not toward the house, but over to the ditch, where he tottered67 and fell. Rain poured down, and the wind was icy cold, but he didn't feel this. When the sun rose, and the crows flew over the bulrushes, he awoke, deathly ill. Had he laid his head where he put his feet, he would never have arisen; the green duckweed would have been his burial sheet.

    Later in the day Johanne came to the tailor's house. She helped him; she managed to get him to the hospital.

    “We have known each other since we were little,” she said. “Your mother gave me both ale and food; for that I can never repay her. You will regain68 your health; you will be a man with a will to live!”

    And our Lord willed that he should live. But he had his ups and downs, both in health and mind.

    The swallows and the starlings returned, and flew away, and returned again. Rasmus became older than his years. He sat alone in his house, which deteriorated69 more and more. He was poor, poorer now than Johanne.

    “You have no faith,” she said, “and if we do not believe in God, what have we? You should go to Communion,” she said; “you haven't been since your confirmation.”

    “What good will it do?” he said.

    “If you say that and believe it, then let it be; the Master does not want an unwilling70 guest at His table. But think of your mother and your childhood. Once you were a good, pious41 boy. Let me read a psalm to you.”

    “What good will it do?” he said.

    “It always comforts me,” she answered.

    “Johanne, you have surely become one of the saints.” And he looked at her with dull, weary eyes.

    And Johanne read the psalm, but not from a book, for she had none; she knew it by heart.

    “Those were beautiful words,” he said, “but I could not follow you altogether. My head feels so heavy.”

    Rasmus had become an old man. But Else, if we may mention her, was no longer young, either; Rasmus never mentioned her. She was a grandmother. Her granddaughter was an impudent71 little girl.

    The little one was playing with the other children in the village. Rasmus came along, supporting himself on his stick. He stopped, watched the children play, and smiled to them, old times were in his thoughts. Else's granddaughter pointed72 at him. “Poor Rasmus!” she shouted. The other little girls followed her example. “Poor Rasmus!” they shouted, and pursued the old man with shrieks73. It was a gray, gloomy day, and many others followed. But after gray and gloomy days, there comes a sunshiny day.

    It was a beautiful Whitsunday morning. The church was decorated with green birch branches; there was a scent74 of the woods within it, and the sun shone on the church pews. The large altar candles were lighted, and Communion was being held. Johanne was among the kneeling, but Rasmus was not among them. That very morning the Lord had called him.

    In God are grace and mercy.

    Many years have since passed. The tailor's house still stands there, but no one lives in it. It might fall the first stormy night. The ditch is overgrown with bulrush and buck8 bean. The wind whistles in the old tree; it is as if one were hearing a song; the wind sings it; the tree tells it. If you do not understand it, ask old Johanne in the poorhouse.

    She still lives there; she sings her psalm, the one she read for Rasmus. She thinks of him, prays to our Lord for him - she, the faithful soul. She can tell of bygone times, of memories that whistle in the old willow tree.


    1 Christian [ˈkrɪstʃən] KVByl   第7级
    • They always addressed each other by their Christian name. 他们总是以教名互相称呼。
    • His mother is a sincere Christian. 他母亲是个虔诚的基督教徒。
    2 willow [ˈwɪləʊ] bMFz6   第8级
    • The river was sparsely lined with willow trees. 河边疏疏落落有几棵柳树。
    • The willow's shadow falls on the lake. 垂柳的影子倒映在湖面上。
    3 conspicuous [kənˈspɪkjuəs] spszE   第7级
    • It is conspicuous that smoking is harmful to health. 很明显,抽烟对健康有害。
    • Its colouring makes it highly conspicuous. 它的色彩使它非常惹人注目。
    4 whitewashed [ˈhwaɪtˌwɔʃt] 38aadbb2fa5df4fec513e682140bac04   第8级
    粉饰,美化,掩饰( whitewash的过去式和过去分词 )
    • The wall had been whitewashed. 墙已粉过。
    • The towers are in the shape of bottle gourds and whitewashed. 塔呈圆形,状近葫芦,外敷白色。 来自汉英文学 - 现代散文
    5 underneath [ˌʌndəˈni:θ] VKRz2   第7级
    • Working underneath the car is always a messy job. 在汽车底下工作是件脏活。
    • She wore a coat with a dress underneath. 她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
    6 manor [ˈmænə(r)] d2Gy4   第11级
    • The builder of the manor house is a direct ancestor of the present owner. 建造这幢庄园的人就是它现在主人的一个直系祖先。
    • I am not lord of the manor, but its lady. 我并非此地的领主,而是这儿的女主人。
    7 puddle [ˈpʌdl] otNy9   第10级
    • The boy hopped the mud puddle and ran down the walk. 这个男孩跳过泥坑,沿着人行道跑了。
    • She tripped over and landed in a puddle. 她绊了一下,跌在水坑里。
    8 buck [bʌk] ESky8   第8级
    • The boy bent curiously to the skeleton of the buck. 这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
    • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds. 雌鹿以尖声吸引雄鹿。
    9 iris [ˈaɪrɪs] Ekly8   第12级
    • The opening of the iris is called the pupil. 虹膜的开口处叫做瞳孔。
    • This incredible human eye, complete with retina and iris, can be found in the Maldives. 又是在马尔代夫,有这样一只难以置信的眼睛,连视网膜和虹膜都刻画齐全了。
    10 crooked [ˈkrʊkɪd] xvazAv   第7级
    • He crooked a finger to tell us to go over to him. 他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
    • You have to drive slowly on these crooked country roads. 在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
    11 moss [mɒs] X6QzA   第7级
    • Moss grows on a rock. 苔藓生在石头上。
    • He was found asleep on a pillow of leaves and moss. 有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
    12 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    13 solitude [ˈsɒlɪtju:d] xF9yw   第7级
    n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
    • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
    • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
    14 bent [bent] QQ8yD   第7级
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    15 lodged [lɔdʒd] cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d   第7级
    v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
    • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
    • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
    16 inscriptions [ɪnsk'rɪpʃnz] b8d4b5ef527bf3ba015eea52570c9325   第8级
    (作者)题词( inscription的名词复数 ); 献词; 碑文; 证劵持有人的登记
    • Centuries of wind and rain had worn away the inscriptions on the gravestones. 几个世纪的风雨已磨损了墓碑上的碑文。
    • The inscriptions on the stone tablet have become blurred with the passage of time. 年代久了,石碑上的字迹已经模糊了。
    17 industrious [ɪnˈdʌstriəs] a7Axr   第7级
    • If the tiller is industrious, the farmland is productive. 人勤地不懒。
    • She was an industrious and willing worker. 她是个勤劳肯干的员工。
    18 growled [ɡrauld] 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3   第8级
    v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
    • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
    • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
    19 blessing [ˈblesɪŋ] UxDztJ   第7级
    • The blessing was said in Hebrew. 祷告用了希伯来语。
    • A double blessing has descended upon the house. 双喜临门。
    20 kindly [ˈkaɪndli] tpUzhQ   第8级
    • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable. 她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
    • A shadow passed over the kindly face of the old woman. 一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
    21 wane [weɪn] bpRyR   第8级
    • The moon is on the wane. 月亮渐亏。
    • Her enthusiasm for him was beginning to wane. 她对他的热情在开始减退。
    22 larder [ˈlɑ:də(r)] m9tzb   第12级
    • Please put the food into the larder. 请将食物放进食物柜内。
    • They promised never to raid the larder again. 他们答应不再随便开食橱拿东西吃了。
    23 carnations [kɑ:ˈneɪʃənz] 4fde4d136e97cb7bead4d352ae4578ed   第8级
    n.麝香石竹,康乃馨( carnation的名词复数 )
    • You should also include some carnations to emphasize your underlying meaning.\" 另外要配上石竹花来加重这涵意的力量。” 来自汉英文学 - 围城
    • Five men per ha. were required for rose production, 6 or 7 men for carnations. 种植玫瑰每公顷需5个男劳力,香石竹需6、7个男劳力。 来自辞典例句
    24 prospered [ˈprɔspəd] ce2c414688e59180b21f9ecc7d882425   第7级
    成功,兴旺( prosper的过去式和过去分词 )
    • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
    • Mr. Black prospered from his wise investments. 布莱克先生由于巧妙的投资赚了不少钱。
    25 rheumatism [ˈru:mətɪzəm] hDnyl   第9级
    • The damp weather plays the very devil with my rheumatism. 潮湿的天气加重了我的风湿病。
    • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism. 热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
    26 apprentice [əˈprentɪs] 0vFzq   第8级
    • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop. 我的儿子在一家家具厂做学徒。
    • The apprentice is not yet out of his time. 这徒工还没有出徒。
    27 livelihood [ˈlaɪvlihʊd] sppzWF   第8级
    • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood. 他们的工作和生活会得到妥善安排。
    • My father gained a bare livelihood of family by his own hands. 父亲靠自己的双手勉强维持家计。
    28 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    29 splendor ['splendə] hriy0   第10级
    • Never in his life had he gazed on such splendor. 他生平从没有见过如此辉煌壮丽的场面。
    • All the splendor in the world is not worth a good friend. 人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
    30 glistened [ˈglɪsənd] 17ff939f38e2a303f5df0353cf21b300   第8级
    v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
    • Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
    31 vault [vɔ:lt] 3K3zW   第8级
    • The vault of this cathedral is very high. 这座天主教堂的拱顶非常高。
    • The old patrician was buried in the family vault. 这位老贵族埋在家族的墓地里。
    32 stew [stju:] 0GTz5   第8级
    • The stew must be boiled up before serving. 炖肉必须煮熟才能上桌。
    • There's no need to get in a stew. 没有必要烦恼。
    33 steward [ˈstju:əd] uUtzw   第7级
    • He's the steward of the club. 他是这家俱乐部的管理员。
    • He went around the world as a ship's steward. 他当客船服务员,到过世界各地。
    34 cemetery [ˈsemətri] ur9z7   第8级
    • He was buried in the cemetery. 他被葬在公墓。
    • His remains were interred in the cemetery. 他的遗体葬在墓地。
    35 pastor [ˈpɑ:stə(r)] h3Ozz   第11级
    • He was the son of a poor pastor. 他是一个穷牧师的儿子。
    • We have no pastor at present:the church is run by five deacons. 我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
    36 coffin [ˈkɒfɪn] XWRy7   第8级
    • When one's coffin is covered, all discussion about him can be settled. 盖棺论定。
    • The coffin was placed in the grave. 那口棺材已安放到坟墓里去了。
    37 psalm [sɑ:m] aB5yY   第12级
    • The clergyman began droning the psalm. 牧师开始以单调而低沈的语调吟诵赞美诗。
    • The minister droned out the psalm. 牧师喃喃地念赞美诗。
    38 everlasting [ˌevəˈlɑ:stɪŋ] Insx7   第7级
    • These tyres are advertised as being everlasting. 广告上说轮胎持久耐用。
    • He believes in everlasting life after death. 他相信死后有不朽的生命。
    39 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    40 manure [məˈnjʊə(r)] R7Yzr   第9级
    • The farmers were distributing manure over the field. 农民们正在田间施肥。
    • The farmers used manure to keep up the fertility of their land. 农夫们用粪保持其土质的肥沃。
    41 pious [ˈpaɪəs] KSCzd   第9级
    • Alexander is a pious follower of the faith. 亚历山大是个虔诚的信徒。
    • Her mother was a pious Christian. 她母亲是一个虔诚的基督教徒。
    42 apron [ˈeɪprən] Lvzzo   第7级
    • We were waited on by a pretty girl in a pink apron. 招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
    • She stitched a pocket on the new apron. 她在新围裙上缝上一只口袋。
    43 rumored [ˈru:məd] 08cff0ed52506f6d38c3eaeae1b51033   第8级
    adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
    • It is rumored that he cheats on his wife. 据传他对他老婆不忠。 来自《简明英汉词典》
    • It was rumored that the white officer had been a Swede. 传说那个白人军官是个瑞典人。 来自辞典例句
    44 betrothed [bɪˈtrəʊðd] betrothed   第12级
    n. 已订婚者 动词betroth的过去式和过去分词
    • She is betrothed to John. 她同约翰订了婚。
    • His daughter was betrothed to a teacher. 他的女儿同一个教师订了婚。
    45 sculptor [ˈskʌlptə(r)] 8Dyz4   第8级
    • A sculptor forms her material. 雕塑家把材料塑造成雕塑品。
    • The sculptor rounded the clay into a sphere. 那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
    46 confirmation [ˌkɒnfəˈmeɪʃn] ZYMya   第8级
    • We are waiting for confirmation of the news. 我们正在等待证实那个消息。
    • We need confirmation in writing before we can send your order out. 给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
    47 apprenticeship [ə'prentisʃip] 4NLyv   第8级
    • She was in the second year of her apprenticeship as a carpenter. 她当木工学徒已是第二年了。
    • He served his apprenticeship with Bob. 他跟鲍勃当学徒。
    49 buckle [ˈbʌkl] zsRzg   第8级
    • The two ends buckle at the back. 带子两端在背后扣起来。
    • She found it hard to buckle down. 她很难专心做一件事情。
    50 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    51 disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn] GljzO   第7级
    • He has made a good disposition of his property. 他已对财产作了妥善处理。
    • He has a cheerful disposition. 他性情开朗。
    52 begrudge [bɪˈgrʌdʒ] jubzX   第10级
    • I begrudge spending so much money on train fares. 我舍不得把这么多钱花在火车票上。
    • We should not begrudge our neighbour's richness. 我们不应该嫉妒邻人的富有。
    53 numb [nʌm] 0RIzK   第7级
    • His fingers were numb with cold. 他的手冻得发麻。
    • Numb with cold, we urged the weary horses forward. 我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
    54 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    55 twig [twɪg] VK1zg   第8级
    • He heard the sharp crack of a twig. 他听到树枝清脆的断裂声。
    • The sharp sound of a twig snapping scared the badger away. 细枝突然折断的刺耳声把獾惊跑了。
    56 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    57 blisters [ˈblistəz] 8df7f04e28aff1a621b60569ee816a0f   第9级
    n.水疱( blister的名词复数 );水肿;气泡
    • My new shoes have made blisters on my heels. 我的新鞋把我的脚跟磨起泡了。 来自《现代汉英综合大词典》
    • His new shoes raised blisters on his feet. 他的新鞋把他的脚磨起了水疱。 来自《简明英汉词典》
    58 belongings [bɪˈlɒŋɪŋz] oy6zMv   第8级
    • I put a few personal belongings in a bag. 我把几件私人物品装进包中。
    • Your personal belongings are not dutiable. 个人物品不用纳税。
    59 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    60 trumpets [ˈtrʌmpits] 1d27569a4f995c4961694565bd144f85   第7级
    喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
    • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
    • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
    61 peg [peg] p3Fzi   第8级
    • Hang your overcoat on the peg in the hall. 把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
    • He hit the peg mightily on the top with a mallet. 他用木槌猛敲木栓顶。
    62 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    63 prescription [prɪˈskrɪpʃn] u1vzA   第7级
    • The physician made a prescription against sea-sickness for him. 医生给他开了个治晕船的药方。
    • The drug is available on prescription only. 这种药只能凭处方购买。
    64 pharmacy [ˈfɑ:məsi] h3hzT   第8级
    • She works at the pharmacy. 她在药房工作。
    • Modern pharmacy has solved the problem of sleeplessness. 现代制药学已经解决了失眠问题。
    65 marrow [ˈmærəʊ] M2myE   第9级
    • It was so cold that he felt frozen to the marrow. 天气太冷了,他感到寒冷刺骨。
    • He was tired to the marrow of his bones. 他真是累得筋疲力尽了。
    66 tavern [ˈtævən] wGpyl   第9级
    • There is a tavern at the corner of the street. 街道的拐角处有一家酒馆。
    • Philip always went to the tavern, with a sense of pleasure. 菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
    67 tottered [ˈtɔtəd] 60930887e634cc81d6b03c2dda74833f   第11级
    v.走得或动得不稳( totter的过去式和过去分词 );踉跄;蹒跚;摇摇欲坠
    • The pile of books tottered then fell. 这堆书晃了几下,然后就倒了。 来自《简明英汉词典》
    • The wounded soldier tottered to his feet. 伤员摇摇晃晃地站了起来。 来自《简明英汉词典》
    68 regain [rɪˈgeɪn] YkYzPd   第8级
    • He is making a bid to regain his World No.1 ranking. 他正为重登世界排名第一位而努力。
    • The government is desperate to regain credibility with the public. 政府急于重新获取公众的信任。
    69 deteriorated [diˈtiəriəreitid] a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815   第7级
    恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
    • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
    • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
    70 unwilling [ʌnˈwɪlɪŋ] CjpwB   第7级
    • The natives were unwilling to be bent by colonial power. 土著居民不愿受殖民势力的摆布。
    • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise. 他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
    71 impudent [ˈɪmpjədənt] X4Eyf   第10级
    • She's tolerant toward those impudent colleagues. 她对那些无礼的同事采取容忍的态度。
    • The teacher threatened to kick the impudent pupil out of the room. 老师威胁着要把这无礼的小学生撵出教室。
    72 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    73 shrieks [ʃri:ks] e693aa502222a9efbbd76f900b6f5114   第7级
    n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 )
    • shrieks of fiendish laughter 恶魔般的尖笑声
    • For years, from newspapers, broadcasts, the stages and at meetings, we had heard nothing but grandiloquent rhetoric delivered with shouts and shrieks that deafened the ears. 多少年来, 报纸上, 广播里, 舞台上, 会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。 来自《现代汉英综合大词典》
    74 scent [sent] WThzs   第7级
    • The air was filled with the scent of lilac. 空气中弥漫着丁香花的芬芳。
    • The flowers give off a heady scent at night. 这些花晚上散发出醉人的芳香。

    文章评论 共有评论 0查看全部