轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 云南:更为舒适的旅途
云南:更为舒适的旅途
添加时间:2014-11-24 18:58:54 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There are few places in China as wild and beautiful as the Three Parallel Rivers national park. Deep in the Meili Xue Shan mountain range, in the remote north-western corner of Yunnan, close to the border with northern Burma, it's straight out of Lost Horizon by James Hilton. Soaring, glaciated peaks, Tibetan Buddhist1 monasteries2 floating in the clouds, lush terraced valleys and virgin3 Himalayan forest all collect in this area which, according to Unesco, is "one of the richest temperate4 regions of the world in terms of biodiversity". It's a designated world heritage site and covers more than 960, 000 hectares, with buffer5 zones almost the same size.

    三江国家公园,地处云南西北,深藏梅里雪山,紧邻缅甸北部,真的就像詹姆斯.希尔顿(James Hilton, Lost Horizon,詹姆斯.希尔顿,1900-1954,英国作家,《消失的地平线》为其传世名作)笔下的桃园:那条消失的地平线,划出的是一片远离都市喧嚣、绚烂瑰丽的土地,普天之下再难有哪片山水能与之比肩。白雪皑皑的峰顶,云间飘渺的寺庙,雄伟起伏的峡谷和喜马拉雅的原始森林,都汇聚于斯。联合国教科文组织对这片土地的评价是,“自然条件最有宜于生物多样性的地区之一。”9万6千公顷,还有几乎同样面积的缓冲区,让这里成为名副其实的世界遗产。

    Only one thing had held me back from visiting this extraordinary area and that was the thought of remote Chinese hotels. Anyone who has stayed at tired government-run places with their dodgy plumbing6 and questionable7 bed linen8 will understand my reticence9.

    但是,有一件事却足以挡住我流连美景的脚步,那就是中国偏远地区的旅店质量。在这些由政府负责运营的景区,任何人只要经历过了时不时闹闹罢工的下水管道,糟糕的床单,可能都不会对我的无奈无动于衷。

    However, in May this year, Songtsam lodges11 announced the opening of two new boutique hotels, in Benzilan on the Jinsha river, and further north in the Meili mountains near Deqin. The latter is about 50 miles from the Tibetan border.

    不过,在今年五月,松赞酒店宣布两家精品酒店开业。一家位于金沙江西岸的奔子栏(Benzilan,地名,藏语意为“美丽的沙坝”),另一家距离西藏自治区界大约50英里,位于梅里雪山以北,靠近云南德清。

    Songtsam also has two comfortable hotels in the area now known as Shangri-la. (In 2001, in a canny12 move to encourage tourism to this remote spot, the Chinese government renamed the region of Zhongdian after the fictional13 remote utopian lamasery in Hilton's book. The ploy14 appears to have worked.)

    松赞在香格里拉也拥有两家舒适的酒店。香格里拉这个名字也早已家喻户晓。(在2001年,中国政府重新将这一地区命名为“中甸”,根据的就是《消失的地平线》一书中那片世外桃源的名字,事实证明这一旨在吸引更多的游客来此观光的做法非常明智。)

    Songtsam is now opening a series of small lodges in some of the most scenic15 parts of this region, forming a circuit that can be done as a package including local guides and drivers. The lure16 of stylish17 rooms and heady Tibetan vistas18, was irresistible19.

    在著名的景区,松赞酒店正在开发一系列山区精品酒店,并着手打造包含当地导游和司机的一条龙旅游线路。窗明几净的房间和美妙的湖光山色,谁能拒绝的了呢?

    I set off with my husband in early October, hoping for clear, cold weather and mountains clad in scarlet20 and gold forests. Since Meili is 3, 600m above sea level, we spent a few days in Lijiang (2, 400m), another Unesco site, to acclimatise before driving for six hours along the now popular route to Shangri-la, via the spectacular Tiger Leaping Gorge21. The region is home to around 25 ethnic22 groups, including Naxi, Yi and Tibetan people.

    十月初,我和我丈夫打点好行囊,目标是找到清冷纯净的空气,还有覆满红色和金色森林的群山。梅里雪山海拔3600米,为了能减缓高原反应,我们在海拔2400米的丽江停留了几天,这里也获得了联合国教科文组织的高度评价。之后,沿着现在流行的线路,我们驱车六个小时,途径虎跳峡,最终来到了香格里拉——纳西族、彝族和藏族等25个少数民族的家乡。

    As we climbed ever higher on twisting mountain roads, we left behind the lush Naxi farmland and pretty Yi villages clinging to the lower hillsides, and entered what was once Tibet. It officially became Yunnan when the Chinese government redefined the borders in 1951. Stupas and fluttering prayer flags clung to rocky outcrops, and sturdy white Tibetan houses dotted the landscape. You know you're nearing Shangri-la when the landscape flattens23 out into rolling pasture surrounded by mountain peaks.

    顺着蜿蜒的山路向前,美丽的纳西族农田和精致的彝族村庄已渐渐消失在我们身后的山边。随着海拔越走越高,我们来到了一处原属于西藏自治区的地方,1951年重新划界之后,这里归属云南。佛塔和经幡矗立在多石的土地上。放眼望去,洁白且结实藏式房屋星星点点。随着风景延伸开去,一片山峰环绕的草原进入眼帘之时,一切了然,香格里拉就在前方。

    At 3, 300m our hotel, the Songtsam Shangri-la, looks over the back of the towering Songzangling monastery24 – the largest in Yunnan. Once home to 4, 000 monks25, the monastery is undergoing a massive restoration. Tourism is funding the gold-leaf-clad roofs, but it is also creeping into the more remote regions of Yunnan.

    在海拔3300米的松赞香格里拉酒店,可以看到云南最大的寺庙——松赞林寺宏伟的背影。最多时这里曾有4000名僧侣,现在,松赞林寺正在经历一次大规模的维修。旅游业为鎏金叶覆盖的屋顶提供了维修资金,也资助了云南更为偏远的地区。

    Even here, where the Milky26 Way still forms a great smudge across the night sky, you can see the huge concrete pillars of a new highway being built around a far-away mountain. But it's easy to forget modernity as you lie in a snug27, futon-like Tibetan bed and drift to sleep to the sound of bells tinkling28 from a herd29 of zos, a crossbreed of cow and yak30, grazing in a frosty meadow.

    就算在这片世外桃源,在银河划过的夜空下,远处正在修建的环山高速公路的一根根混凝土支柱依旧依稀可见。窗外,一群牦牛正在寒冷的草远上觅食,此时,躺在舒适如蒲团一般的藏式床榻上,伴随着它们颈上的铜铃叮当缓缓入眠,现代都市的喧嚣早已被我们抛诸脑后。

    From Shangri-la onwards, my feelings flipped31 back and forth32 from wonder at the sheer natural beauty to horror at the power of 21st-century industrial development. Large tracks of road were being rebuilt, in a bumpy33 hell of swirling34 dust, truck fumes35, temporary cement factories and ragged36 roadside habitation. Huge scars were cut into the thickly wooded mountains as the road was excavated37 and rubble38 tipped down the side of the mountain.

    从香格里拉向前,我的感觉在奇思和忧虑中摇摆不安:瑰丽的自然景色究竟能否在21世纪工业发展的轰鸣中幸存?这里建立起了大型路网,在颠簸的道路上,喷着烟的卡车扬起滚滚尘土,还有临时的水泥厂和道旁的简易住房……开掘的道路和一堆堆推撒在山边的瓦砾,就像巨大的伤痕嵌刻在山峦上,划过茂密的森林。

    In a year or two, this mountain highway will bring 21st-century benefits to isolated39 communities, but it will take time for the landscape to recover and you can't escape a sense that the life you see will soon vanish.

    一两年后,这条山间高速将把所有21世纪的先进技术带进这片桃园,但是往日的风景何时才能回复却遥遥无期,秀美山川即将消失的可能成了挥之不去的梦魇。

    The vistas changed with every twist and turn of the road. One minute a verdant40, terraced valley dotted with houses stretched out below. This was the Nixi valley, where in dark, dusty rooms, each household still makes ornate black pottery41. The next minute we were climbing into forests of Yunnan pine and spruce that are carpeted with tiny, intensely coloured alpine42 flowers.

    峰回路转,每一次转弯都带来不通的景致。这一分钟,一片青翠的山谷从山下延展开来印入眼帘,一所所房屋点缀其间。这就是尼西山谷,在这里,人们还保留着在昏暗且覆满尘土的房间里制作陶器饰物的习俗;而下一分钟,我们就已经置身于云南松木和云杉的汪洋之中,而那细小的高山花朵更是俯拾皆是。

    As the morning drifted by, we drove through idyllic43 valleys where plum-coloured birds perched on telephone wires and every house was surrounded with roses, geraniums and marigolds. Groves44 of willow45 and walnut46 trees sheltered pretty terraces of vines, maize47, pumpkins49 and potatoes. Chickens, pigs and small children ran free – boys and girls in rural communities are sent away to huge Chinese boarding schools once they reach the age of seven. Farmers doggedly50 carried baskets of manure51 on their backs from farmyard to field. Animals live at the bottom of Tibetan houses and food is stored at the top. People may not be hungry, but this is farming at its most basic.

    日上三竿之后,我们的车子驶过一条田园诗般的山谷。金盏花,天竺葵和玫瑰花环绕着房屋盛开,紫红色羽毛的鸟儿在电线上盘桓。柳树和核桃树荫护着参差的葡萄藤蔓,玉米,南瓜和土豆也在树荫下生长。放养的家禽和牲畜,和孩子们一样自由自在。在这里,无论男孩女孩,到了7岁的时候就会被送到大型的寄宿学校。农人们固执地把装着肥料的篮子背在身后,从农家小院一路走到田里。藏式房屋的底层饲养着家畜,而食物储存在房顶。人们并不会忍饥挨饿,但务农是这里的生活之道。

    After three hours we stopped at Benzilan, the first of the new Songtsam lodges. The air was warm in this sheltered valley and we sat under a wisteria and gazed out over farmland before visiting the village. We'd seen brooks52 tumbling down every valley, and here one powered a little wooden threshing wheel. Animals rootled along the road, and each house had maize, marigolds, pine kernels53, garlic and chillies drying in the autumn sun. Back at the hotel, we slipped on Chinese slippers54 and ate tiny, crispy bamboo skewers55 of sesame-coated yak and spiced steamed pumpkin48 and potato with Tibetan bread.

    三个小时后我们到达奔子栏,停在了新开的松赞酒店。这里气候宜人,十分温暖,我们坐在紫藤蔓下,静静地观察着即将拜访的村庄。溪流在我们的眼中沿着山谷倾斜而下,为打谷的水车提供了动力。牲畜沿着小路不知在翻找着什么,秋日暖阳下,每家每户都在院子里晒着玉米,金盏花,松子,大蒜和红辣椒。回到酒店,蹬着中式拖鞋,我们享受了丰盛的一餐:竹烤牦牛肉上还洒满了芝麻,辣味的蒸南瓜以及土豆配藏式面包。

    Our bedroom was simple but comfortable. At dawn, a villager walked clockwise around a white stupa, set high up over the valley. Smoke curled up into the pink sky from the newly lit pine needles in an incense56 burner. Tibetan Buddhism57 is an integral part of life here, and the catchy58 soundtrack of religious songs written by a famous 17th-century Tibetan lama accompanied our drive.

    我们的卧室简约舒适。傍晚,我们看到一个村民绕着佛塔顺时针走了一圈,这座塔的高度已经超过了山谷。香炉中点燃的松针轻烟袅袅,飘向粉红色的天际。藏传佛教是这里人们生活的重要组成部分。17世纪的一位著名僧侣创作了许多朗朗上口的宗教歌曲,我们的行程也因此并不寂寞孤单。

    As we passed through further road works, I thought about a meeting I'd had back in Lijiang with Lushan Jizhen He, who works for the Nature Conservancy in the Three Parallel Rivers region. I'd quizzed her about the pressures on natural resources from wood-felling, and efforts to protect endangered species such as the snub-nosed Yunnan monkey and the black-necked crane. She had exuded59 positive energy as she outlined a raft of preventive strategies aimed at changing local practices, such as outlawing60 poaching and illegal logging, introducing cheap sustainable power, education and eco-tourism.

    当我们通过还在建设的道路时,我想到了回到丽江之后的一次会面,和Lushan Jizhen He,她为三江流域自然管理委员会工作。我得问问她关于乱砍乱伐给生态资源带来的压力,还有濒危物种的保护,像云南的短鼻猴和黑颈鹤。她努力地构建了一个保护性策略,旨在改变当地的一些做法,比如说制止盗猎和非法砍伐,还有引进可持续的廉价能源,教育体系以及环境友好型的旅游业。

    I had been a little sceptical, having seen men selling hawks61 for hunting in the mountains and an abundance of furs for sale – even though our guide had assured me the latter were farmed. But this journey was changing my perspective. Everywhere we went, we saw solar water heaters and biogas being used in place of wood. Trees had been planted on mountains laid bare by deforestation. Apparently62 even the monks were preaching that hunting was anti-Buddhist.

    只是,仅剩的一点点疑问并未消散,因为我不仅看到有人为了在山中捕猎而贩卖老鹰,还有大量的皮毛待价而沽——尽管导游说这些皮毛来自豢养的动物。不过,这一趟旅行也改变了我的看法。无论走到哪里,我们都能看见太阳能热水器和沼气取代了木炭。因为滥伐而荒芜的山上也种上了树木。很明显,僧侣们也开始教授人们捕猎是违反禅的教义的。

    It's the old dilemma63, how do you improve life for the very poor, while at the same time protecting the environment? Perhaps tourism could open a door to further environmental protection. Songtsam lodges are working hand in hand with NGOs around the world to help educate their staff and their families, providing them with new, more sustainable ways of earning money.

    如何在提高人们生活水平的前提下,同时保护环境免遭破坏?这是一个古老的两难。也许,旅游业可以为长远的环境保护打开一扇大门。松赞酒店就和世界上各种非政府组织携手合作,教育它的员工和他们的家庭如何保护环境,如何以更新颖,更具有可持续性的方式致富。

    Suddenly, just below more road excavations64, we came across the ethereal 17th-century Dong Zhu Lin monastery, which seemed to float above a deep valley. Wandering through its richly painted halls, I understood how different Tibetan Buddhism is from other Buddhist schools. Graphic65 shamanistic paintings cover its walls, while the statues are more like Hindu gods than Buddhas66. There were monks chanting in the main hall while others delicately tapped out brilliantly toned pigments67 to create a richly coloured mandala nearby. Outside, ravens68 circled and the wind rang the temple roofs bells.

    突然间,在开掘的道路下面,我们看到了17世纪修建的东竹林寺,轻灵飘渺的寺院仿佛漂浮在深谷之中。走过它充满雕廊画壁的大厅,我理解了藏传佛教和其他形式的佛学是多么的不同。墙壁上是生动的萨满式绘画,但画中形象在我看来却有些类似印度教的众神。僧侣们在主厅中唱经,户外乌鸦的叫声,和屋顶的铃铛在清风中的清脆交织在一起。

    By the time we entered the Baimang Snow Mountain nature reserve it was impossible not to be swept away by the scenery. Glistening69, snowy peaks towered over the rolling highland70 moors71 of copper-leafed wild azaleas which in May form a sea of flowers. Monolithic72 rusty73 purple rocks jutted74 at odd angles high above us as we reached a barren high pass, marked by a thousand prayer flags.

    从靠近白芒雪山的那一刻起,壮美的景色就彻底征服了我们。5月间的野生红叶杜鹃在这绵延起伏的高原荒野上连成一片花海,一座柔润洁白的山峰屹立在花海之间。光秃秃的山路上,树立着一千面经幡。各种生锈了一般的紫色怪石探出身子,奇形怪状地耸立在山的高处。

    Finally, we descended75 to Songtsam Meili at Deqin, amid bubbling streams and wild woods of rhododendrons, berberis and pines draped in lichen76. The forest shimmered77 scarlet, gold and dark green in the brilliant light. We stepped into the warm comfort of the stone lodge10 – all wood stoves, rare old rugs and vases of wild berries – but our eyes were constantly drawn78 to the view.

    最后,我们下山回到了被氤氲的云气和杜鹃花木包围着的梅里松赞酒店,这里的灌木和松树都附上了一层青苔。在阳光的照耀下,红色、金色和墨绿在林间交相辉映,踩着这样的光芒,迎接我们的是温暖舒适的石制酒店。烧柴的炉火,罕见的壁毯和装满野生浆果的花瓶,尽管这些都夺人眼目,但我们的注意力还是很快被窗外的风景所吸引。

    Every one of the 17 rooms looks on to the sacred Meili Snow Mountain (Kawagebo in Tibetan). As we sipped79 our sweet ginger80 tea, I felt that this is why we travel. Before me lay the delicious possibility of clambering up the mountain behind the hotel to see yaks81 grazing in a meadow or riding up to the Mingyong glacier82. For the time being, I was content to gaze at the snowy Tibetan mountains rising out of the clouds. As I watched, they glowed pink in the setting sun before turning silver in the moonlight.

    这座酒店的17个房间,每一个都被包裹在梅里雪山神圣的景致之中。放眼梅里雪山,啜饮着甘甜的姜茶,虽然当时还没有真的爬上这座屹立在酒店后方的雪山,还没有看到在草原上吃草的牦牛,还没有领略明永冰川的风光,但我已感受到,什么才是旅行的意义。云聚云散之间,藏地山川若隐若现,从落日的余晖下,到皎洁的月光中,粉红的峰顶渐渐洒上了一片银辉,望着这自然的神奇,一种满足感油然而生。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 Buddhist ['bʊdɪst] USLy6   第8级
    adj./n.佛教的,佛教徒
    参考例句:
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    • In the eye of the Buddhist, every worldly affair is vain. 在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
    2 monasteries ['mɒnəstrɪz] f7910d943cc815a4a0081668ac2119b2   第9级
    修道院( monastery的名词复数 )
    参考例句:
    • In ancient China, there were lots of monasteries. 在古时候,中国有许多寺院。
    • The Negev became a religious center with many monasteries and churches. 内格夫成为许多庙宇和教堂的宗教中心。
    3 virgin [ˈvɜ:dʒɪn] phPwj   第7级
    n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
    参考例句:
    • Have you ever been to a virgin forest? 你去过原始森林吗?
    • There are vast expanses of virgin land in the remote regions. 在边远地区有大片大片未开垦的土地。
    4 temperate [ˈtempərət] tIhzd   第8级
    adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的
    参考例句:
    • Asia extends across the frigid, temperate and tropical zones. 亚洲地跨寒、温、热三带。
    • Great Britain has a temperate climate. 英国气候温和。
    5 buffer [ˈbʌfə(r)] IxYz0B   第7级
    n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
    参考例句:
    • A little money can be a useful buffer in time of need. 在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
    • Romantic love will buffer you against life's hardships. 浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
    6 plumbing [ˈplʌmɪŋ] klaz0A   第9级
    n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究
    参考例句:
    • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche. 她毕生探索人类心灵的奥秘。
    • They're going to have to put in new plumbing. 他们将需要安装新的水管。 来自《简明英汉词典》
    7 questionable [ˈkwestʃənəbl] oScxK   第8级
    adj.可疑的,有问题的
    参考例句:
    • There are still a few questionable points in the case. 这个案件还有几个疑点。
    • Your argument is based on a set of questionable assumptions. 你的论证建立在一套有问题的假设上。
    8 linen [ˈlɪnɪn] W3LyK   第7级
    n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
    参考例句:
    • The worker is starching the linen. 这名工人正在给亚麻布上浆。
    • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool. 精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
    9 reticence ['retɪsns] QWixF   第11级
    n.沉默,含蓄
    参考例句:
    • He breaks out of his normal reticence and tells me the whole story. 他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
    • He always displays a certain reticence in discussing personal matters. 他在谈论个人问题时总显得有些保留。
    10 lodge [lɒdʒ] q8nzj   第7级
    vt.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;vi. 寄宿;临时住宿n.传达室,小旅馆
    参考例句:
    • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight? 村里有我今晚过夜的地方吗?
    • I shall lodge at the inn for two nights. 我要在这家小店住两个晚上。
    11 lodges [lɔdʒz] bd168a2958ee8e59c77a5e7173c84132   第7级
    v.存放( lodge的第三人称单数 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
    参考例句:
    • But I forget, if I ever heard, where he lodges in Liverpool. 可是我记不得有没有听他说过他在利物浦的住址。 来自辞典例句
    • My friend lodges in my uncle's house. 我朋友寄居在我叔叔家。 来自辞典例句
    12 canny [ˈkæni] nsLzV   第9级
    adj.谨慎的,节俭的
    参考例句:
    • He was far too canny to risk giving himself away. 他非常谨慎,不会冒险暴露自己。
    • But I'm trying to be a little canny about it. 但是我想对此谨慎一些。
    13 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    14 ploy [plɔɪ] FuQyE   第12级
    n.花招,手段
    参考例句:
    • I think this is just a government ploy to deceive the public. 我认为这只是政府欺骗公众的手段。
    • Christmas should be a time of excitement and wonder, not a cynical marketing ploy. 圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。
    15 scenic [ˈsi:nɪk] aDbyP   第8级
    adj.自然景色的,景色优美的
    参考例句:
    • The scenic beauty of the place entranced the visitors. 这里的美丽风光把游客们迷住了。
    • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing. 这个风景区位于北京的西北远郊。
    16 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    17 stylish [ˈstaɪlɪʃ] 7tNwG   第9级
    adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
    参考例句:
    • He's a stylish dresser. 他是个穿着很有格调的人。
    • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world. 巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
    18 vistas [ˈvɪstəz] cec5d496e70afb756a935bba3530d3e8   第8级
    长条形景色( vista的名词复数 ); 回顾; 展望; (未来可能发生的)一系列情景
    参考例句:
    • This new job could open up whole new vistas for her. 这项新工作可能给她开辟全新的前景。
    • The picture is small but It'shows broad vistas. 画幅虽然不大,所表现的天地却十分广阔。
    19 irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] n4CxX   第7级
    adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
    参考例句:
    • The wheel of history rolls forward with an irresistible force. 历史车轮滚滚向前,势不可挡。
    • She saw an irresistible skirt in the store window. 她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
    20 scarlet [ˈskɑ:lət] zD8zv   第9级
    n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
    参考例句:
    • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines. 深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
    • The glowing clouds are growing slowly pale, scarlet, bright red, and then light red. 天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
    21 gorge [gɔ:dʒ] Zf1xm   第8级
    n.咽喉,胃,暴食,山峡;v.塞饱,狼吞虎咽地吃
    参考例句:
    • East of the gorge leveled out. 峡谷东面地势变得平坦起来。
    • It made my gorge rise to hear the news. 这消息令我作呕。
    22 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    23 flattens [ˈflætnz] f3ea5b71164f77bebebca23ad58479b4   第9级
    变平,使(某物)变平( flatten的第三人称单数 ); 彻底打败某人,使丢脸; 停止增长(或上升); (把身体或身体部位)紧贴…
    参考例句:
    • After Oxford the countryside flattens out. 过了牛津以远乡村逐渐平坦。
    • The graph flattens out gradually after a steep fall. 图表上的曲线突降之后逐渐趋于平稳。
    24 monastery [ˈmɒnəstri] 2EOxe   第9级
    n.修道院,僧院,寺院
    参考例句:
    • They found an icon in the monastery. 他们在修道院中发现了一个圣像。
    • She was appointed the superior of the monastery two years ago. 两年前她被任命为这个修道院的院长。
    25 monks [mʌŋks] 218362e2c5f963a82756748713baf661   第8级
    n.修道士,僧侣( monk的名词复数 )
    参考例句:
    • The monks lived a very ascetic life. 僧侣过着很清苦的生活。
    • He had been trained rigorously by the monks. 他接受过修道士的严格训练。 来自《简明英汉词典》
    26 milky [ˈmɪlki] JD0xg   第7级
    adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
    参考例句:
    • Alexander always has milky coffee at lunchtime. 亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
    • I like a hot milky drink at bedtime. 我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
    27 snug [snʌg] 3TvzG   第10级
    adj.温暖舒适的,合身的,安全的;v.使整洁干净,舒适地依靠,紧贴;n.(英)酒吧里的私房
    参考例句:
    • He showed us into a snug little sitting room. 他领我们走进了一间温暖而舒适的小客厅。
    • She had a small but snug home. 她有个小小的但很舒适的家。
    28 tinkling [tiŋkliŋ] Rg3zG6   第10级
    n.丁当作响声
    参考例句:
    • I could hear bells tinkling in the distance. 我能听到远处叮当铃响。
    • To talk to him was like listening to the tinkling of a worn-out musical-box. 跟他说话,犹如听一架老掉牙的八音盒子丁冬响。 来自英汉文学
    29 herd [hɜ:d] Pd8zb   第7级
    n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • He had no opinions of his own but simply follow the herd. 他从无主见,只是人云亦云。
    30 yak [jæk] qoCyn   第11级
    n.牦牛
    参考例句:
    • The most common materials of Tibetan jewelry are Yak bone. 藏饰最常见的材料当属牦牛骨。
    • We can sell yak skin, meat and wool. 我们可以卖牦牛的皮、肉和毛。
    31 flipped [flipt] 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147   第7级
    轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
    参考例句:
    • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
    • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
    32 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    33 bumpy [ˈbʌmpi] 2sIz7   第11级
    adj.颠簸不平的,崎岖的
    参考例句:
    • I think we've a bumpy road ahead of us. 我觉得我们将要面临一段困难时期。
    • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track. 铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
    34 swirling [swɜ:lɪŋ] Ngazzr   第10级
    v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
    参考例句:
    • Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
    • She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
    35 fumes [fju:mz] lsYz3Q   第7级
    n.(强烈而刺激的)气味,气体
    参考例句:
    • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
    • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
    36 ragged [ˈrægɪd] KC0y8   第7级
    adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
    参考例句:
    • A ragged shout went up from the small crowd. 这一小群人发出了刺耳的喊叫。
    • Ragged clothing infers poverty. 破衣烂衫意味着贫穷。
    37 excavated [ˈekskəˌveɪtid] 3cafdb6f7c26ffe41daf7aa353505858   第8级
    v.挖掘( excavate的过去式和过去分词 );开凿;挖出;发掘
    参考例句:
    • The site has been excavated by archaeologists. 这个遗址已被考古学家发掘出来。
    • The archaeologists excavated an ancient fortress. 考古学家们发掘出一个古堡。 来自《简明英汉词典》
    38 rubble [ˈrʌbl] 8XjxP   第9级
    n.(一堆)碎石,瓦砾
    参考例句:
    • After the earthquake, it took months to clean up the rubble. 地震后,花了数月才清理完瓦砾。
    • After the war many cities were full of rubble. 战后许多城市到处可见颓垣残壁。
    39 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    40 verdant [ˈvɜ:dnt] SihwM   第10级
    adj.翠绿的,青翠的,生疏的,不老练的
    参考例句:
    • Children are playing on the verdant lawn. 孩子们在绿茵茵的草坪上嬉戏玩耍。
    • The verdant mountain forest turns red gradually in the autumn wind. 苍翠的山林在秋风中渐渐变红了。
    41 pottery [ˈpɒtəri] OPFxi   第7级
    n.陶器,陶器场
    参考例句:
    • My sister likes to learn art pottery in her spare time. 我妹妹喜欢在空余时间学习陶艺。
    • The pottery was left to bake in the hot sun. 陶器放在外面让炎热的太阳烘晒焙干。
    42 alpine [ˈælpaɪn] ozCz0j   第12级
    adj.高山的;n.高山植物
    参考例句:
    • Alpine flowers are abundant there. 那里有很多高山地带的花。
    • Its main attractions are alpine lakes and waterfalls . 它以高山湖泊和瀑布群为主要特色。
    43 idyllic [ɪˈdɪlɪk] lk1yv   第10级
    adj.质朴宜人的,田园风光的
    参考例句:
    • These scenes had an idyllic air. 这种情景多少有点田园气氛。
    • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life. 现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
    44 groves [ɡrəuvz] eb036e9192d7e49b8aa52d7b1729f605   第7级
    树丛,小树林( grove的名词复数 )
    参考例句:
    • The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields. 朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。
    • The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。
    45 willow [ˈwɪləʊ] bMFz6   第8级
    n.柳树
    参考例句:
    • The river was sparsely lined with willow trees. 河边疏疏落落有几棵柳树。
    • The willow's shadow falls on the lake. 垂柳的影子倒映在湖面上。
    46 walnut [ˈwɔ:lnʌt] wpTyQ   第8级
    n.胡桃,胡桃木,胡桃色,茶色
    参考例句:
    • Walnut is a local specialty here. 核桃是此地的土特产。
    • The stool comes in several sizes in walnut or mahogany. 凳子有几种尺寸,材质分胡桃木和红木两种。
    47 maize [meɪz] q2Wyb   第9级
    n.玉米
    参考例句:
    • There's a field planted with maize behind the house. 房子后面有一块玉米地。
    • We can grow sorghum or maize on this plot. 这块地可以种高粱或玉米。
    48 pumpkin [ˈpʌmpkɪn] NtKy8   第7级
    n.南瓜
    参考例句:
    • They ate turkey and pumpkin pie. 他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
    • It looks like there is a person looking out of the pumpkin! 看起来就像南瓜里有人在看着你!
    49 pumpkins [ˈpʌmpkinz] 09a64387fb624e33eb24dc6c908c2681   第7级
    n.南瓜( pumpkin的名词复数 );南瓜的果肉,南瓜囊
    参考例句:
    • I like white gourds, but not pumpkins. 我喜欢吃冬瓜,但不喜欢吃南瓜。 来自《简明英汉词典》
    • Then they cut faces in the pumpkins and put lights inside. 然后在南瓜上刻出一张脸,并把瓜挖空。 来自英语晨读30分(高三)
    50 doggedly ['dɒɡɪdlɪ] 6upzAY   第11级
    adv.顽强地,固执地
    参考例句:
    • He was still doggedly pursuing his studies. 他仍然顽强地进行着自己的研究。
    • He trudged doggedly on until he reached the flat. 他顽强地、步履艰难地走着,一直走回了公寓。
    51 manure [məˈnjʊə(r)] R7Yzr   第9级
    n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
    参考例句:
    • The farmers were distributing manure over the field. 农民们正在田间施肥。
    • The farmers used manure to keep up the fertility of their land. 农夫们用粪保持其土质的肥沃。
    52 brooks [bruks] cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f   第7级
    n.小溪( brook的名词复数 )
    参考例句:
    • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
    • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
    53 kernels ['kɜ:nəlz] d01b84fda507090bbbb626ee421da586   第9级
    谷粒( kernel的名词复数 ); 仁; 核; 要点
    参考例句:
    • These stones contain kernels. 这些核中有仁。
    • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。
    54 slippers ['slɪpəz] oiPzHV   第7级
    n. 拖鞋
    参考例句:
    • a pair of slippers 一双拖鞋
    • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
    55 skewers [ˈskju:əz] ce6f38fefbf499b5ec3d69d2e4541efd   第12级
    n.串肉扦( skewer的名词复数 );烤肉扦;棒v.(用串肉扦或类似物)串起,刺穿( skewer的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Damaged skewers and clogged bobbin holder. 木锭子破损,纱管支架底座阻塞。 来自互联网
    • I heard you really like mutton skewers and that you can eat 50 at one time. 听说你特别爱吃羊肉串儿,一次能吃五十串儿。 来自互联网
    56 incense [ˈɪnsens] dcLzU   第8级
    vt. 向…焚香;使…发怒 n. 香;奉承 vi. 焚香
    参考例句:
    • This proposal will incense conservation campaigners. 这项提议会激怒环保人士。
    • In summer, they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes. 夏天他们通常点香驱蚊。
    57 Buddhism [ˈbʊdɪzəm] 8SZy6   第8级
    n.佛教(教义)
    参考例句:
    • Buddhism was introduced into China about 67 AD. 佛教是在公元67年左右传入中国的。
    • Many people willingly converted to Buddhism. 很多人情愿皈依佛教。
    58 catchy [ˈkætʃi] 1wkztn   第11级
    adj.易记住的,诡诈的,易使人上当的
    参考例句:
    • We need a new slogan. The old one's not catchy enough. 我们需要新的口号,旧的不够吸引人。
    • The chorus is very catchy to say the least. 副歌部分很容易上口。
    59 exuded [ɪgˈzu:did] c293617582a5cf5b5aa2ffee16137466   第10级
    v.缓慢流出,渗出,分泌出( exude的过去式和过去分词 );流露出对(某物)的神态或感情
    参考例句:
    • Nearby was a factory which exuded a pungent smell. 旁边是一家散发出刺鼻气味的工厂。 来自辞典例句
    • The old drawer exuded a smell of camphor. 陈年抽屉放出樟脑气味。 来自辞典例句
    60 outlawing [] bc9155128204715d2903dd817d475afe   第7级
    宣布…为不合法(outlaw的现在分词形式)
    参考例句:
    • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
    • An amendment outlawing sale of intoxicating liquors(1920)was repealed in 1933. 规定售卖酒类为非法的一个宪法修正案(一九二○年)在一九三三年被废止。
    61 hawks [hɔ:ks] c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1   第7级
    鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
    参考例句:
    • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
    • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
    62 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    63 dilemma [dɪˈlemə] Vlzzf   第7级
    n.困境,进退两难的局面
    参考例句:
    • I am on the horns of a dilemma about the matter. 这件事使我进退两难。
    • He was thrown into a dilemma. 他陷入困境。
    64 excavations [ˌekskəˈveɪʃənz] 185c90d3198bc18760370b8a86c53f51   第10级
    n.挖掘( excavation的名词复数 );开凿;开凿的洞穴(或山路等);(发掘出来的)古迹
    参考例句:
    • The excavations are open to the public. 发掘现场对公众开放。
    • This year's excavations may reveal ancient artifacts. 今年的挖掘可能会发现史前古器物。 来自辞典例句
    65 graphic [ˈgræfɪk] Aedz7   第8级
    adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
    参考例句:
    • The book gave a graphic description of the war. 这本书生动地描述了战争的情况。
    • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。
    66 Buddhas [ˈbu:dəz] 355b2d5b267add69347643fe9fd61545   第9级
    n.佛,佛陀,佛像( Buddha的名词复数 )
    参考例句:
    • She called on spirits and Buddhas and made innumerable vows, all to no avail. 她把一切的神佛都喊到了,并且许下多少誓愿,都没有用。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
    • Tibetans identification with the political role of Living Buddhas is declining. 藏新政权的政治舞台中活佛的政治角色处于边缘。 来自互联网
    67 pigments ['pɪgmənts] 90c719a2ef7a786d9af119297e63a36f   第8级
    n.(粉状)颜料( pigment的名词复数 );天然色素
    参考例句:
    • The Romans used natural pigments on their fabrics and walls. 古罗马人在织物和墙壁上使用天然颜料。 来自辞典例句
    • The original white lead pigments have oxidized and turned black. 最初的白色铅质颜料氧化后变成了黑色。 来自辞典例句
    68 ravens ['rævənz] afa492e2603cd239f272185511eefeb8   第11级
    n.低质煤;渡鸦( raven的名词复数 )
    参考例句:
    • Wheresoever the carcase is,there will the ravens be gathered together. 哪里有死尸,哪里就有乌鸦麇集。 来自《简明英汉词典》
    • A couple of ravens croaked above our boat. 两只乌鸦在我们小船的上空嘎嘎叫着。 来自辞典例句
    69 glistening ['glɪstnɪŋ] glistening   第8级
    adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
    参考例句:
    • Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
    • Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
    70 highland [ˈhaɪlənd] sdpxR   第7级
    n.(pl.)高地,山地
    参考例句:
    • The highland game is part of Scotland's cultural heritage. 苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
    • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary. 这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
    71 moors [mʊəz] 039ba260de08e875b2b8c34ec321052d   第9级
    v.停泊,系泊(船只)( moor的第三人称单数 )
    参考例句:
    • the North York moors 北约克郡的漠泽
    • They're shooting grouse up on the moors. 他们在荒野射猎松鸡。 来自《简明英汉词典》
    72 monolithic [ˌmɒnə'lɪθɪk] 8wKyI   第12级
    adj.似独块巨石的;整体的
    参考例句:
    • Don't think this gang is monolithic. 不要以为这帮人是铁板一块。
    • Mathematics is not a single monolithic structure of absolute truth. 数学并不是绝对真理的单一整体结构。
    73 rusty [ˈrʌsti] hYlxq   第9级
    adj.生锈的;锈色的;荒废了的
    参考例句:
    • The lock on the door is rusty and won't open. 门上的锁锈住了。
    • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty. 几个月不用,我的法语又荒疏了。
    74 jutted [dʒʌtid] 24c546c23e927de0beca5ea56f7fb23f   第11级
    v.(使)突出( jut的过去式和过去分词 );伸出;(从…)突出;高出
    参考例句:
    • A row of small windows jutted out from the roof. 有一排小窗户从房顶上突出来。
    • His jaw jutted stubbornly forward; he would not be denied. 他固执地扬起下巴,一副不肯罢休的样子。 来自《简明英汉词典》
    75 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    76 lichen [ˈlaɪkən] C94zV   第11级
    n.地衣, 青苔
    参考例句:
    • The stone stairway was covered with lichen. 那石级长满了地衣。
    • There is carpet-like lichen all over the moist corner of the wall. 潮湿的墙角上布满了地毯般的绿色苔藓。
    77 shimmered [ˈʃɪməd] 7b85656359fe70119e38fa62825e4f8b   第9级
    v.闪闪发光,发微光( shimmer的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The sea shimmered in the sunlight. 阳光下海水闪烁着微光。 来自《简明英汉词典》
    • A heat haze shimmered above the fields. 田野上方微微闪烁着一层热气。 来自《简明英汉词典》
    78 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    79 sipped [sipt] 22d1585d494ccee63c7bff47191289f6   第7级
    v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He sipped his coffee pleasurably. 他怡然地品味着咖啡。
    • I sipped the hot chocolate she had made. 我小口喝着她调制的巧克力热饮。 来自辞典例句
    80 ginger [ˈdʒɪndʒə(r)] bzryX   第7级
    n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
    参考例句:
    • Ginger shall be hot in the mouth. 生姜吃到嘴里总是辣的。
    • There is no ginger in the young man. 这个年轻人没有精神。
    81 yaks ['jæks] f402015cb824b04cbf5f51b75faff880   第11级
    牦牛( yak的名词复数 ); 笑话
    参考例句:
    • The jokes get yaks. 那笑话引人发笑。
    • Social species including birds, fish and yaks must have companionship. 习惯群居的生物,包括鸟类、鱼类和(牛毛)牛必须有伙伴。
    82 glacier [ˈglæsiə(r)] YeQzw   第8级
    n.冰川,冰河
    参考例句:
    • The glacier calved a large iceberg. 冰河崩解而形成一个大冰山。
    • The upper surface of glacier is riven by crevasses. 冰川的上表面已裂成冰隙。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: