轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 大胆提议 巴菲特应该收购Uber
大胆提议 巴菲特应该收购Uber
添加时间:2014-12-30 18:12:57 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • If all goes according to plan, Uber should raise more than $5 billion in “venture capital” funding this year. It’s a record haul that reflects the ride-sharing company’s antipathy1 toward going public right now, despite billions of dollars in revenue, an exponential growth rate and a bull market that refuses to bear down.

    如果一切都按计划进行,打车应用服务公司Uber今年应该可以筹集逾50亿美元的“风投资金”。尽管有数十亿美元的收入、飞速提升的增长率和一个经久不衰的牛市,这个创纪录的融资额仍然表明Uber现在非常不想上市。

    And it’s hard to blame Uber for staying private. Google GOOG 0.43% didn’t want to go public when it did. Neither did Facebook FB 2.03% . But both had their hands forced by something called the 500-shareholder2 rule, which was subsequently eviscerated3 by the 2012 JOBS Act. Uber, on the other hand, has virtually no reason to make a move that inevitably4 leads to short-term earnings5 pressures and endless meetings with Greenwich hedge fund managers who think they know more about your business than you do.

    很难因为不上市而责怪Uber。谷歌(Google)上市也情非自愿。Facebook也是如此。但所谓的“500名股东”规定(即股东人数达到500名的非上市公司要在美国证监会(SEC)注册)迫使它们必须这样做。这种局面直到2012年《创业企业扶助法》(Jumpstart Our Business Startups Act)出台才彻底改变。上市不可避免地会带来业绩压力,还得跟来自格林威治(康涅狄格州小镇,美国对冲基金之都)的对冲基金经理进行无休止的会谈,而且这些人会觉得他们比你还了解你的公司——对Uber来说,没有理由这样做。

    Moreover, there is a good case to be made that Uber wouldn’t be a good public company. Its CEO is combative6 even by Silicon7 Valley standards, and is almost certain to rub some Wall Street analysts8 the wrong way. Plus, Uber’s endemic regulatory (or worse) controversies9 could play havoc10 with its stock price. Only traders with the strongest stomachs need apply.

    另外,有理由相信Uber不会是一家好的上市公司。它的CEO十分好斗,就算按硅谷的标准衡量也是如此。几乎可以肯定,这位仁兄会以不恰当的方式触怒华尔街的分析师们。此外,Uber和地方政府的监管纠纷(或者其他更糟糕的问题)可能对其股价产生巨大的不利影响。只有心理最强大的投资者才敢去买它的股票。

    Only trouble is that Uber must eventually provide liquidity11 for its shareholders12 (both outside investors13 and vested employees). These folks love a good rocket-ship ride as much as anyone, but eventually want their moon rocks. That’s probably why the San Francisco-based company has begun tacitly planning for an IPO, as evidenced by the way in which it structured its ongoing14 private placement of convertible15 notes with wealthy Goldman Sachs GS 0.80% clients.

    唯一的问题是Uber最终必须为股东(包括外部投资者和持股员工)提供变现途径。他们和别人一样喜欢看到自己的投资价值飞涨,但最终也会希望落袋为安。可能正是出于这个原因,这家设在旧金山的公司已经开始默默地为首发上市做规划,它向高盛(Goldman Sachs)客户定向发行可转债的安排就是证据。

    But there is another way. Uber could remain private indefinitely by selling a control stake to Warren Buffett.

    不过,还有另外一条路可走,即Uber可以把控股权卖给沃伦o巴菲特,从而永远不用上市。

    To be sure, Buffett could afford it. Berkshire Hathaway BRK.A 0.51% has a current market cap of $370 billion, including nearly $60 billion in cash. Uber currently is valued at only $40 billion, and isn’t believed to have any debt on its books. Buffett could pay a slight premium16, use some leverage17 and walk away with a 51% stake for much less cash than he currently has tied up in Wells Fargo WFC 0.31% .

    巴菲特当然买得起这些股份。伯克希尔-哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)目前的市值为3700亿美元,其中包括近600亿美元现金。Uber目前的估值只有400亿美元,而且应该没有任何债务。如果以轻微溢价收购Uber51%的股份,再动用一些杠杆,巴菲特需要的现金将远少于他目前在富国银行(Wells Fargo)的投资。

    There also is a compelling case to be made that $40 billion is a “value” price, no matter how wide our collective eyes bulged18 when we first read it. Remember, plenty of other experienced investors are buying in at this valuation expecting asset-light Uber to be worth at least $100 billion at IPO — and many pundits19 called Fidelity20 nuts to invest at a $17 billion pre-money just six months ago (similar accusations21 were hurled22 at TPG and Google Ventures for giving it a $2 billion+ mark in the summer of 2013).

    还必须说明的一点是,无论多么让人惊讶,400亿美元这个数字体现了Uber的价值标的。要知道,许多有经验的投资者按这种估值水平向Uber投资时,都预计这家轻资产的公司的IPO价值将到达至少1000亿美元。就在六个月前,富达国际投资(Fidelity)按170亿美元的估值向Uber投资时,许多评论人士还说富达国际投资疯了(2013年夏天德州太平洋集团(TPG)和谷歌创投(Google Ventures)将20多亿美元投入Uber时也得到了类似的评价)。

    Plus, Buffett could always insist on some special warrants that allow him to increase Berkshire’s position as Uber matures and overcomes various regulatory hurdles23.

    此外,巴菲特会坚持一些特殊要求,从而使伯克希尔-哈撒韦在Uber不断成熟和克服监管障碍的过程中加强其在公司中的地位。

    More importantly, I think that Uber is a decent fit within Buffett’s investment strategy. Here are four reasons why:

    更重要的是,我认为Uber非常符合巴菲特的投资策略。原因有以下四条:

    1.It’s a business Buffett could understand.For all of its tech trappings, Uber is essentially24 a transportation company that eventually wants to expand into a localized, on-demand logistics company. In fact, a company like Burger King is probably more data-intensive. Plus, just in case the tech thing still trips you up, remember that Buffett is the largest outside shareholder in IBM IBM 0.35% , with a 7.12% stake.

    1.巴菲特可以理解Uber的业务。虽然具有科技公司的种种特点,Uber实际上是一家运输服务公司,其最终目标是发展成为本地化按需物流服务供应商。实际上,汉堡王(Burger King)等公司的数据密集度可能都比Uber高。此外,如果大家还纠结于Uber的科技特性,请记住,巴菲特持有IBM公司 7.12%股份,是其最大的外部股东。

    2.Cash-flow rich:Uber is not some sort of SaaS business whose income statement is full of asterisks25 about future bookings. It’s a wildly-profitable company that generates revenue with each and every ride.

    2.现金流充裕:Uber不是那种收入及其不确定的“软件即服务”公司。Uber的利润来源很广,每一笔生意都能带来收入。

    3.Moat:To be sure, Uber is in a highly-competitive market. But it is by far the best capitalized of any competitor, has first-mover advantage in most of its markets and has begun to sign all sorts of “preferred use” corporate26 partnerships27. Plus, if you believe the long-term plan, it is the only on-demand ride company out there that currently has a large enough footprint (in terms of both geography and data) to pull off local delivery on a mass scale.

    3.护城河:当然,Uber处于一个高度竞争的市场。但它的资金充裕程度远远超过任何竞争对手,在大多数市场中都具有先发优势,而且已经开始和其他公司签订各种各样的“优先使用”协议。此外,如果大家相信长期计划,目前Uber是唯一一家业务规模(按地理覆盖范围和数据衡量)足以成功进行大批量本地递送的按需运输服务公司。

    4. Management rationality:This is a tricky28 one, given Kalanick’s antagonistic29 stance and its consequences in terms of both regulation and PR. Ultimately, however, it seems that Kalanick has made a conscious choice that the only way for a company like Uber to succeed is by being brash, even if that means sometimes crossing the line of decency30. While it has generated all sorts of unpleasant headlines, the business itself hasn’t seemed to suffer, and Buffett can easily shake off some media darts31 (see Burger King to Canada or the horribleness at Heinz). Coldly-calculating seems to be fine in Omaha, so long as the math checks out.

    4.管理层的理性:鉴于Uber首席执行官特拉维斯o卡兰尼克的好斗倾向,以及由此在监管和公关方面惹出的麻烦,证明这一点有点儿困难。但说到底,卡兰尼克似乎已经有意识地做出了选择,那就是Uber这样的公司取得成功的唯一途径就是要大胆,就算这样做有时意味着不够体面。虽然带来了各种各样让人不快的新闻,公司业务似乎并未受到不利影响,而且巴菲特也能很轻松地摆脱媒体的攻击(请参见《Burger King to Canada》或《horribleness at Heinz》这两篇文章)。对巴菲特而言,只要能达到要求,没有人情味地计算得失似乎没什么关系。

    The one area where I could see Buffett having a real problem, however, is transparency. All sorts of existing Uber investors privately32 gripe about their lack of visibility into company financials and strategy, and word is that Uber wasn’t even too forthcoming when pitching its convertible note deal to Wall Street banks (Goldman wasn’t the only one approached).

    但对巴菲特来说,我可以想到的唯一问题就是透明度。各种各样的UberUber投资者私下都抱怨过自己不了解这家公司的财务情况和策略,而且有消息称,在向华尔街投行(高盛并非Uber接触的唯一投行)推介自己的可转债时,Uber甚至都不愿意提供相关信息。

    But no current shareholder has company control, which can allow them to be easily excluded from the inner circle. Highly unlikely that happens with Buffett, both because of his legal rights and his grandfatherly gravitas. Moreover, one possible reason for Uber’s reticence33 to share information is concern over leaks — something which is much less likely when dealing34 with a single outside shareholder. Plus, any debt could be structured as Rule 144a for life, thus keeping underlying35 information private.

    不过,现有股东都没有获得Uber的控制权,使得他们可以呗排除在公司核心之外。这种情况不可能出现在巴菲特身上,这既是因为他拥有合法权力,也因为他有着“祖父一样的”气场。同时,Uber不愿分享信息可能是出于对信息泄露的担忧,而这种情况在仅有一位外部股东的情况下不容易发生。此外,Uber还可以通过114a终身规则来处理所有债务(请参见文章《Rule 144a for life》),进而实现信息保密。

    Remember, Uber would have all sorts of incentive36 to open the kimono to Buffett, because he’d be the one “saving” them from having to go public. Yes there are other theoretical buyers — Amazon AMZN 0.50% and existing Uber shareholder Google GOOG 0.43% come to kind, given their local delivery aspirations37 — but neither one of them is likely to give Kalanick much rope.

    要知道,Uber有足够的动力向巴菲特敞开胸怀,因为后者也许能帮助它免于上市。当然,理论上还存在其他买家,比如在本地递送业务方面抱有梦想的亚马逊和谷歌。但二者都不太可能给卡兰尼克太多帮助。

    Today’s successful startups almost never remain private and operationally independent. But Uber has been the exception to so many other rules, why not one more? Make the call Warren. Even if it sounds ridiculous at first blush.

    如今,成功的初创型企业几乎都已经上市,而且也都不再独立运营。但Uber在很多方面都一直是个例外,再破个例有何不可呢?联系巴菲特吧。尽管乍看上去这样做显得很可笑。(财富中文网)

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 antipathy [ænˈtɪpəθi] vM6yb   第9级
    n.憎恶;反感,引起反感的人或事物
    参考例句:
    • I feel an antipathy against their behaviour. 我对他们的行为很反感。
    • Some people have an antipathy to cats. 有的人讨厌猫。
    2 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    3 eviscerated [ɪˈvɪsəˌreɪtid] 4efcffcd3ed38ff7a8a60dd1aa3ea13a   第10级
    v.切除…的内脏( eviscerate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。 来自辞典例句
    • By the expulsion of surgery from the liberal arts medicine herself was eviscerated. 把外科排除于丰富的艺术之外,就使得医学本身去掉了内脏一样。 来自辞典例句
    4 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    5 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    6 combative [ˈkɒmbətɪv] 8WdyS   第11级
    adj.好战的;好斗的
    参考例句:
    • Mr. Obama has recently adopted a more combative tone. 奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
    • She believes that women are at least as combative as are. 她相信女性至少和男性一样好斗。
    7 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    8 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    9 controversies [ˈkɔntrəvə:siz] 31fd3392f2183396a23567b5207d930c   第7级
    争论
    参考例句:
    • We offer no comment on these controversies here. 对于这些争议,我们在这里不作任何评论。 来自英汉非文学 - 历史
    • The controversies surrounding population growth are unlikely to subside soon. 围绕着人口增长问题的争论看来不会很快平息。 来自辞典例句
    10 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
    11 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    12 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    13 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    14 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    15 convertible [kənˈvɜ:təbl] aZUyK   第8级
    adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
    参考例句:
    • The convertible sofa means that the apartment can sleep four. 有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
    16 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    17 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    18 bulged [bʌldʒd] e37e49e09d3bc9d896341f6270381181   第8级
    凸出( bulge的过去式和过去分词 ); 充满; 塞满(某物)
    参考例句:
    • His pockets bulged with apples and candy. 他的口袋鼓鼓地装满了苹果和糖。
    • The oranges bulged his pocket. 桔子使得他的衣袋胀得鼓鼓的。
    19 pundits [ˈpʌndɪts] 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1   第11级
    n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
    参考例句:
    • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
    • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
    20 fidelity [fɪˈdeləti] vk3xB   第8级
    n.忠诚,忠实;精确
    参考例句:
    • There is nothing like a dog's fidelity. 没有什么能比得上狗的忠诚。
    • His fidelity and industry brought him speedy promotion. 他的尽职及勤奋使他很快地得到晋升。
    21 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    22 hurled [hə:ld] 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2   第8级
    v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
    参考例句:
    • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
    • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
    23 hurdles [ˈhə:dlz] ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720   第9级
    n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
    参考例句:
    • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
    • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
    24 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    25 asterisks ['æstərɪsks] 2f2c454f3117ce013362c141adc14fcc   第10级
    n.星号,星状物( asterisk的名词复数 )v.加星号于( asterisk的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He skips asterisks and gives you the gamy details. 他曲解事实,给你一些下流的细节内容。 来自互联网
    • Make lists with dashes, asterisks, or bullets if you use HTML email. 如果你写的是HTML格式的邮件,用破折号、星号和子弹号立出清单。 来自互联网
    26 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    27 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    28 tricky [ˈtrɪki] 9fCzyd   第9级
    adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
    参考例句:
    • I'm in a rather tricky position. Can you help me out? 我的处境很棘手,你能帮我吗?
    • He avoided this tricky question and talked in generalities. 他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
    29 antagonistic [ænˌtægəˈnɪstɪk] pMPyn   第11级
    adj.敌对的
    参考例句:
    • He is always antagonistic towards new ideas. 他对新思想总是持反对态度。
    • They merely stirred in a nervous and wholly antagonistic way. 他们只是带着完全敌对情绪地骚动了一下。
    30 decency [ˈdi:snsi] Jxzxs   第9级
    n.体面,得体,合宜,正派,庄重
    参考例句:
    • His sense of decency and fair play made him refuse the offer. 他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
    • Your behaviour is an affront to public decency. 你的行为有伤风化。
    31 darts [dɑ:ts] b1f965d0713bbf1014ed9091c7778b12   第8级
    n.掷飞镖游戏;飞镖( dart的名词复数 );急驰,飞奔v.投掷,投射( dart的第三人称单数 );向前冲,飞奔
    参考例句:
    • His darts trophy takes pride of place on the mantelpiece. 他将掷镖奖杯放在壁炉顶上最显著的地方。 来自《简明英汉词典》
    • I never saw so many darts in a bodice! 我从没见过紧身胸衣上纳了这么多的缝褶! 来自《简明英汉词典》
    32 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    33 reticence ['retɪsns] QWixF   第11级
    n.沉默,含蓄
    参考例句:
    • He breaks out of his normal reticence and tells me the whole story. 他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
    • He always displays a certain reticence in discussing personal matters. 他在谈论个人问题时总显得有些保留。
    34 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    35 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    36 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    37 aspirations [æspɪ'reɪʃnz] a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e   第7级
    强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
    参考例句:
    • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
    • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: