轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 反观内心 远离令人绝望的事
反观内心 远离令人绝望的事
添加时间:2015-01-28 18:08:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I was reading on the crowded subway when a distraught-looking woman stumbled into me.

    “Please, please help me out,” she said. “Please. I’m trying to buy flowers for a funeral arrangement.”

    She was African-American, middle-aged1, wide-eyed. Her words were not addressed to me but to the whole subway car. The slightness of her build belied2 the strength of her voice. So many things are dying at the moment — an entire free-spending epoch3 is being laid to rest — that I wondered which particular burial she had in mind.

    “My cousin was a good kid,” she said. “Please, please. For the funeral arrangement, I need flowers.”

    People averted4 their eyes. Early-evening fatigued5, city-churned, they did not want to hear talk of funerals, much less help pay for them. They were headed home to hear a new president diagnose the state of America. Some shook their heads, thinking, “She’s crazy!”

    I returned to my reading, a profile of the British author Ian McEwan in The New Yorker. I admire McEwan, enjoy his novels, often read them in a sitting or two, but do not feel transported by him.

    There is something too carefully plotted in his effects that precludes6 falling under his spell. His studied brilliance7 never quite attains8 greatness. Still, he takes a scalpel to sexual need and obsessive9 violence, the dark undertows of life, in ways that can be utterly10 compelling.

    I read this phrase from McEwan — “Narrative11 tension is primarily about withholding12 information” — and nodded.

    Having part of the picture incites13 an anxiety, the desire to see it whole, completed. I wondered who the stumbling subway woman’s cousin was, how “the kid” died, in a knife fight or from withering14 illness, what flower arrangement she had in mind (chrysanthemums? gladioli?) — or whether the whole story was made up, just a scam.

    Piecing together fragments is what we do right now as we emerge from the Grand Illusion, a time when the human herd15 frolicked in limitless pastures to the seductive lilt of Ponzi promises.

    We are trying to get our bearings, find out where the bottom is in order to put one foot in front of the other. Bernard Madoff’s investment firm did not buy any securities for clients in 13 years. And nobody noticed.

    You couldn’t make this stuff up. It’s not only narrative tension that withheld16 information produces; it’s $50 billion going poof in the night.

    As it happened, I’d been reading McEwan that morning on the late John Updike in The New York Review of Books: the profiled as profiler. He quotes Updike describing the facts of life as “unbearably17 heavy, weighted as they are with our personal death. Writing, in making the world light — in codifying18, distorting, prettifying, verbalizing it — approaches blasphemy19.”

    But what beautiful, what necessary, blasphemy!

    Perhaps the Age of Excess had to end before we could all turn inward just enough to rediscover the gold standard of the perfectly20 formed phrase, and make connections again. McEwan chooses a sentence from Updike’s “Couples” that could describe his own work: “Nature dangles21 sex to keep us walking toward the cliff.”

    It dangles chance,too.

    In the same New York Review was Anita Desai’s piece on Azar Nafisi, best known for her much-loved “Reading Lolita in Tehran.” I’d just returned from Tehran and devoured22 the review of Nafisi’s new book, “Things I’ve Been Silent About: Memories.”

    “Reading Lolita” was precisely23 about turning inward, away from desperate events — in this case a revolution that had betrayed many of its protagonists24, offering veils of repression25 rather than long-sought freedom — to the consolation26 of great Western literature. It was a book of passionate27 personal transcendence.

    Nafisi’s new book is essentially28 a family memoir29, but in the tumult30 of Iran, her story and the nation’s overlap31. She alludes32 to the terrible misconceptions of Iranian democrats33 and leftists about Ayatollah Khomeini in the revolutionary fervor34 of 1979:

    “Too arrogant35 to think of him as a threat and deliberately36 ignorant of his designs, we supported him. We welcomed the vehemence37 of Khomeini’s rants38 against imperialists and the Shah and were willing to overlook the fact that they were not delivered by a champion of freedom.”

    This was truly a tragic39 illusion for which a heavy price has been paid by Iranians, their nation now scattered40 in a diaspora stretching from California to Australia. Many ache still for their homeland.

    By comparison, the cost of American illusions pales. A decimated 401(k) is painful, but no exile. It is true, as President Obama said in his first address to a joint41 session of Congress: “We will rebuild; we will recover.” That, at least, is what American history suggests.

    As the woman proceeded down the car, I could hear that phrase being repeated — “Please I’m trying to buy flowers for a funeral arrangement” — until at last it grew muffled42 in a kind of ruckus and a smooth-voiced recorded announcement overwhelmed it: “Courtesy is contagious43. It begins with you.”

    So does change from within.

    遇到那个面色焦虑的女人时,我正在拥挤不堪的地铁车厢里看书。

    “求求你,帮帮我吧,”她说道,“求你了。我需要买一些花来筹备一个葬礼。”

    睁着一双大眼睛的她是个非裔美国人(译者注:即黑人),已到中年。她并不是在对着我,而是对整个地铁车厢说话。她身形纤弱,声音却异常有力量。眼下濒临死亡的东西如此之多---整个挥霍无度的时代都正在告逝---所以我想知道她说的具体是哪个葬礼。

    “我表弟是一个好孩子,”她说。“求求你们帮帮我吧。我需要花来办葬礼。”

    人们纷纷把目光移开。傍晚时分的身心疲惫加上不胜城市喧嚣之扰,他们不想听人谈论葬礼,更不想帮助支付葬礼费用。他们赶着回家听一位新总统为美国听诊把脉。一些人摇着头,心想,“她疯了么!”

    我把注意力收回到《纽约客》杂志上来,我读的这篇是英国作家伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)的简介。我崇拜麦克·尤恩,喜爱他的小说,常常一两口气就读完一本,但并不会为他心旌摇荡。

    他展示出来的一些东西过于精心安排,使得他的魅力不能所向披靡。他深思熟虑的智慧从来没有完全登上“伟大”的巅峰。尽管如此,他对性欲和沉迷暴力这些生活黑暗面的剖析还是非常吸引人的。

    我读到麦克·尤恩的这句话---“故事扣人心弦主要是靠埋下伏笔因为接下来将发生什么尚是未知数” ---时,点了点头。

    犹抱琵琶半遮面吊起胃口,一窥全貌的欲望油然而升。我好奇:这个步履蹒跚的地铁女人的表亲是谁,“这个好孩子”是怎么死的,是械斗中刀致死还是因为一场无药可医的大病,她想要的是什么样的花(菊花?剑兰?)---或者整个故事都是编的,只是一个骗局而已。

    我们正在进行拼图,画面从我们在"大幻想"中的出现开始---那时人们在一望无垠的草原上嬉戏---直到庞氏承诺的诱人声音。 就如在阅读时试图根据各种线索拼出完整情节一样,我们现在也正(根据一点一滴的真相揭露)拼出事实全貌:不久前我们还沉陷在大幻梦之中,在庞氏承诺花言巧语的诱惑下,我们像羊群在一望无垠的草原上撒欢般无忧无虑。

    我们正在努力找准自己的位置,找出底部在哪以便于一步一步地前进。马道夫(Bernard Madoff)的投资公司这13年来都没有为客户购买过任何证券。而并没有人注意到这点。

    你编不出这样的故事来。这不只是通过卖关子赋予故事紧张感;它是500亿美元一夜之间灰飞烟灭。

    这件事发生的那个早上,我一直在看《纽约书评》上麦克·尤恩对已故作家约翰·厄普代克(John Updike)的评论:对一个评论员的评论。他引用厄普代克描述的生活真相“是无法承受之重,重若将要一直伴随着我们到死。写作,使得世界变轻松---通过编纂、歪曲、粉饰、赞美它---几近亵渎。”

    但这是多么美好多么必要的"亵渎"啊!

    也许过剩时代不结束,我们就无法反观内心而足以再次发现这个完美表述的黄金法则,并再度产生联系。麦克·尤恩从厄普代克的《夫妇》中选了这句话:“自然用性做诱饵,使得我们走向了悬崖”来描述自己的作品。

    自然也用机会做诱饵。

    同期的《纽约书评》上还有一篇姬兰·德赛(Anita Desai)对阿飒儿·纳菲西(Azar Nafisi)的评论,后者的作品中以大受欢迎的《在德黑兰读洛丽塔》(Reading Lolita in Tehran)最为著名。我刚从德黑兰回来,如饥似渴地读起这篇对纳菲西新书《一些我沉默以对的事:回忆》(Things I’ve Been Silent About: Memories)的评论。

    读洛丽塔》正是关于反观内心,远离令人绝望的事件---在这本书中是指一场革命,这场革命背叛了其许多支持者的本意,给人们提供的是压抑人性的面纱,而不是长期以来所追求的自由---并从伟大的西方文学中获得慰藉。这是一部充满激情的个人超越之书。

    纳菲西的新书实质上是一本家庭回忆录,但在伊朗的动荡时期,她的故事和国家的命运交织在一起。她暗示在1979年的革命热潮中伊朗民主党和左派对阿亚图拉·霍梅尼(Ayatollah Khomeini)有重大误解:

    “太过自负而没把他视为一个威胁,故意装作不知道他的企图,我们支持了他。我们欢迎了霍梅尼反对帝国主义和伊朗王的激烈演说并愿意忽略这个事实:这些演说并不是出自一个自由主义者之口。”

    那些伊朗人为这个如此悲惨的幻想付出了沉重代价。他们的祖国现在七零八落地分布在从加利福尼亚到澳大利亚的一片地区。许多伊朗人仍常为此悲恸仍渴望回到祖国的怀抱。

    相比之下,美国幻想的代价就是小巫见大巫了。401K计划(译者注:美国的一种养老金计划)的养老金大幅缩水是令人痛苦的,但没有人流亡失所。这是个事实,正如总统奥巴马在国会两院联席会议上的首次讲话: “我们将重建;我们将复兴。”至少,这在美国历史上是有迹可寻的。

    那个女人下车以后,我还能听到这句话在耳边一遍又一遍地响起--- “求你了。我需要买一些花来筹备一个葬礼。” ---直到最后它湮没在嘈杂声中,一个悦耳的录音播报取而代之:“礼貌能够感染人。从你做起吧。”

    从内心开始的改变亦是如此。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] UopzSS   第8级
    adj.中年的
    参考例句:
    • I noticed two middle-aged passengers. 我注意到两个中年乘客。
    • The new skin balm was welcome by middle-aged women. 这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
    2 belied [bɪˈlaɪd] 18aef4d6637b7968f93a3bc35d884c1c   第10级
    v.掩饰( belie的过去式和过去分词 );证明(或显示)…为虚假;辜负;就…扯谎
    参考例句:
    • His bluff exterior belied a connoisseur of antiques. 他作风粗放,令人看不出他是古董鉴赏家。 来自《简明英汉词典》
    • Her smile belied her true feelings. 她的微笑掩饰了她的真实感情。 来自《简明英汉词典》
    3 epoch [ˈi:pɒk] riTzw   第7级
    n.(新)时代;历元
    参考例句:
    • The epoch of revolution creates great figures. 革命时代造就伟大的人物。
    • We're at the end of the historical epoch, and at the dawn of another. 我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。
    4 averted [əˈvə:tid] 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a   第7级
    防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
    参考例句:
    • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
    • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
    5 fatigued [fə'ti:gd] fatigued   第7级
    adj. 疲乏的
    参考例句:
    • The exercises fatigued her. 操练使她感到很疲乏。
    • The President smiled, with fatigued tolerance for a minor person's naivety. 总统笑了笑,疲惫地表现出对一个下级人员的天真想法的宽容。
    6 precludes [priˈklu:dz] a6099ad5ef93a1df2eb33804a8db6373   第7级
    v.阻止( preclude的第三人称单数 );排除;妨碍;使…行不通
    参考例句:
    • Lack of time precludes any further discussion. 由于时间不足,不可能进行深入的讨论。
    • The surface reactivity of many nonblack fillers generally precludes strong bonding with this type of matrix. 许多非碳黑填料的表面反应性一般阻碍与该种基质形成牢固的粘结。 来自辞典例句
    7 brilliance ['brɪlɪəns] 1svzs   第8级
    n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
    参考例句:
    • I was totally amazed by the brilliance of her paintings. 她的绘画才能令我惊歎不已。
    • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance. 华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
    8 attains [əˈteinz] 7244c7c9830392f8f3df1cb8d96b91df   第7级
    (通常经过努力)实现( attain的第三人称单数 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
    参考例句:
    • This is the period at which the body attains maturity. 这是身体发育成熟的时期。
    • The temperature a star attains is determined by its mass. 恒星所达到的温度取决于它的质量。
    9 obsessive [əbˈsesɪv] eIYxs   第8级
    adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
    参考例句:
    • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
    • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
    10 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    11 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    12 withholding [wið'həuldiŋ] 7eXzD6   第7级
    扣缴税款
    参考例句:
    • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
    • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
    13 incites [inˈsaits] 68eca287329b28545dbd9d6a3cf30705   第9级
    刺激,激励,煽动( incite的第三人称单数 )
    参考例句:
    • In all countries any person who incites others to insurrection is guilty of treason. 在任何国家里,煽动他人谋反者,都属犯叛国罪。
    • The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams. 这位残疾人的成功激励我们追求自己的梦想。
    14 withering [ˈwɪðərɪŋ] 8b1e725193ea9294ced015cd87181307   第7级
    使人畏缩的,使人害羞的,使人难堪的
    参考例句:
    • She gave him a withering look. 她极其蔑视地看了他一眼。
    • The grass is gradually dried-up and withering and pallen leaves. 草渐渐干枯、枯萎并落叶。
    15 herd [hɜ:d] Pd8zb   第7级
    n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • He had no opinions of his own but simply follow the herd. 他从无主见,只是人云亦云。
    16 withheld [wɪθ'held] f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8   第7级
    withhold过去式及过去分词
    参考例句:
    • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
    • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
    17 unbearably [ʌn'beərəblɪ] 96f09e3fcfe66bba0bfe374618d6b05c   第7级
    adv.不能忍受地,无法容忍地;慌
    参考例句:
    • It was unbearably hot in the car. 汽车里热得难以忍受。 来自《简明英汉词典》
    • She found it unbearably painful to speak. 她发现开口说话痛苦得令人难以承受。 来自《简明英汉词典》
    18 codifying [ˈkɔdɪˌfaɪŋ] 465e67ba5d552cf9e3808c77f46942d0   第11级
    v.把(法律)编成法典( codify的现在分词 )
    参考例句:
    • For this reason, the disputations of codifying administrative procedures in domain are becoming more and more. 因此,有关行政程序法典化的各种争论在理论界也愈来愈多。 来自互联网
    19 blasphemy [ˈblæsfəmi] noyyW   第12级
    n.亵渎,渎神
    参考例句:
    • His writings were branded as obscene and a blasphemy against God. 他的著作被定为淫秽作品,是对上帝的亵渎。
    • You have just heard his blasphemy! 你刚刚听到他那番亵渎上帝的话了!
    20 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    21 dangles [ˈdæŋgəlz] ebaf6b5111fd171441fab35c8a22ff8a   第9级
    悬吊着( dangle的第三人称单数 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
    参考例句:
    • A kite dangles from a telephone wire. 一只风筝悬挂在电话线上晃来晃去。
    • Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. 她一只手耷拉在一边,闪耀着珠宝的寒光。
    22 devoured [diˈvauəd] af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9   第7级
    吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
    参考例句:
    • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
    • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
    23 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    24 protagonists [prəʊˈtægənɪsts] 97ecb64549899e35afb8e0bac92230bc   第9级
    n.(戏剧的)主角( protagonist的名词复数 );(故事的)主人公;现实事件(尤指冲突和争端的)主要参与者;领导者
    参考例句:
    • Mrs Pankhurst was one of the chief protagonists of women's rights. 潘克赫斯特太太是女权的主要倡导者之一。 来自辞典例句
    • This reflects that Feng Menglong heartily sympathized with these protagonists. 这反映出冯梦龙由衷地同情书中的这些主要人物。 来自互联网
    25 repression [rɪˈpreʃn] zVyxX   第7级
    n.镇压,抑制,抑压
    参考例句:
    • The repression of your true feelings is harmful to your health. 压抑你的真实感情有害健康。
    • This touched off a new storm against violent repression. 这引起了反对暴力镇压的新风暴。
    26 consolation [ˌkɒnsəˈleɪʃn] WpbzC   第10级
    n.安慰,慰问
    参考例句:
    • The children were a great consolation to me at that time. 那时孩子们成了我的莫大安慰。
    • This news was of little consolation to us. 这个消息对我们来说没有什么安慰。
    27 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    28 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    29 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    30 tumult [ˈtju:mʌlt] LKrzm   第10级
    n.喧哗;激动,混乱;吵闹
    参考例句:
    • The tumult in the streets awakened everyone in the house. 街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
    • His voice disappeared under growing tumult. 他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
    31 overlap [ˌəʊvəˈlæp] tKixw   第7级
    vt.重叠,与…交叠;vi.部分重叠;部分的同时发生;n.重叠
    参考例句:
    • The overlap between the jacket and the trousers is not good. 夹克和裤子重叠的部分不好看。
    • Tiles overlap each other. 屋瓦相互叠盖。
    32 alludes [əˈlu:dz] c60ee628ca5282daa5b0a246fd29c9ff   第8级
    提及,暗指( allude的第三人称单数 )
    参考例句:
    • In the vegetable kingdom Mr. Mivart only alludes to two cases. 在植物界中,密伐脱先生仅提出两点。
    • Black-box testing alludes to test that are conducted at the software interface. 黑箱测试是指测试软件接口进行。
    33 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    34 fervor [ˌfɜ:və] sgEzr   第10级
    n.热诚;热心;炽热
    参考例句:
    • They were concerned only with their own religious fervor. 他们只关心自己的宗教热诚。
    • The speech aroused nationalist fervor. 这个演讲喚起了民族主义热情。
    35 arrogant [ˈærəgənt] Jvwz5   第8级
    adj.傲慢的,自大的
    参考例句:
    • You've got to get rid of your arrogant ways. 你这骄傲劲儿得好好改改。
    • People are waking up that he is arrogant. 人们开始认识到他很傲慢。
    36 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    37 vehemence ['vi:əməns] 2ihw1   第11级
    n.热切;激烈;愤怒
    参考例句:
    • The attack increased in vehemence. 进攻越来越猛烈。
    • She was astonished at his vehemence. 她对他的激昂感到惊讶。
    38 rants [rænts] 4e4c53ff654a2d5ea4d7cfc729b1764d   第11级
    n.夸夸其谈( rant的名词复数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨v.夸夸其谈( rant的第三人称单数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
    参考例句:
    • This actor rants his lines. 这演员背台词拿腔拿调。 来自辞典例句
    • Parents might also profit from eliminating the rants. 改掉大声叫骂的习惯,家长们也会受益。 来自互联网
    39 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。
    40 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    41 joint [dʒɔɪnt] m3lx4   第7级
    adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;vt.连接,贴合;vi. 贴合;生节
    参考例句:
    • I had a bad fall, which put my shoulder out of joint. 我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
    • We wrote a letter in joint names. 我们联名写了封信。
    42 muffled [ˈmʌfld] fnmzel   第10级
    adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
    参考例句:
    • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
    • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
    43 contagious [kənˈteɪdʒəs] TZ0yl   第8级
    adj.传染性的,有感染力的
    参考例句:
    • It's a highly contagious infection. 这种病极易传染。
    • He's got a contagious laugh. 他的笑富有感染力。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: