轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 美国的识字率问题
美国的识字率问题
添加时间:2016-01-13 20:40:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Earlier this month, I visited a hilly corner of North Carolina to spend time with family friends. As we sat around the kitchen table, a former musician whom I shall call Dave revealed that he had recently started an entrepreneurial sideline to supplement his meagre family income. During part of the week, he works in a local pawnshop but he does not lend out cash. Instead, Dave fills out application forms for people who want to buy firearms — but cannot read or write. He only charges a few dollars for this but the service is so popular that it provides a steady income. “Lots of people round here can’t read and write,” Dave told me with a rueful laugh. “But they all want guns. So they pay me to do that — I use their driving licences to get all the details.”

    本月早些时候,我去了美国北卡莱罗纳州一个多山的地方探访亲友。就在我们围坐在厨房桌子边时,一位曾经的音乐人(姑且叫他戴夫(Dave)吧)说,为了贴补微薄的家庭收入,他最近开创了一项副业。每周部分时间里,他在当地一家当铺工作,不过并不是在那出借现金,而是帮那些想购买枪支却不能读写的人填写申请表格。他每单只收几美元,不过由于该服务大受欢迎,这项业务为他带来了稳定的收入。戴夫苦笑着对我说:“这里许多人都不会读写。不过他们都想买枪。因此,他们付钱给我让我做这事——我用他们的驾照得到所需的所有具体信息。”

    Welcome to an oft-ignored feature of America in 2015 — and I am not just talking about firearms. These days, there is hand-wringing aplenty, particularly on the political left, about income inequality. As a Financial Times series indicated last week, the gap between rich and poor is yawning ever wider as the middle class shrinks.

    欢迎您见识2015年美国一个时常被人忽视的特征——我说的并不仅仅是枪支。最近一段时间,人们对收入不平等简直绝望了,尤其是在政治上偏左的人士当中。正如不久前英国《金融时报》一个系列报道所指出的,在中产阶级不断萎缩之际,贫富差距正在越拉越大。

    But what is often forgotten is that this income inequality reflects and reinforces other pernicious cultural chasms1. Today, millions of Americans are enjoying the bonanza2 of an information boom, with once unimaginable power at their fingertips or, more specifically, on the buttons of their tablets and smartphones. They are “haves”, in the sense of having access to the 21st-century economy. But there is also an underbelly of “have-nots”, who lack access to this economic and information engine, sometimes for the most basic reason of not being able to read or write.

    然而,人们往往忘记的是,这种收入不平等反映并强化了文化上的其他有害鸿沟。如今,数以百万计的美国人正在享受信息爆炸的丰硕成果,他们的指尖——或者更具体地说,他们的平板电脑和智能手机屏幕上的按钮——赋予他们一度无法想象的力量。他们可以触摸到21世纪的经济,从这个意义上说,他们是“拥有者”。然而,整个社会还存在一个由“没有者”构成的薄弱环节,他们无法触摸到这种推动经济发展和信息传播的动力,这有的时候是出于一个最简单的原因——他们没有读写的能力。

    Much of the time this underbelly is concealed3; at least from people like me, fortunate to live among information-blessed urban elites4 who take reading skills for granted. But the issue is surprisingly widespread. And it is not just a problem of rural communities or non-white groups — indeed, many of Dave’s North Carolina clients are white.

    多数时候,这个薄弱环节是隐藏起来的;至少对于像我这样,生活在享有信息、将阅读能力视为理所当然的城市精英圈子中的幸运儿而言是如此。然而,其实这个问题普遍得惊人。而且,这个问题并不仅仅存在于乡村社区或非白人群体中——事实上,戴夫的许多北卡莱罗纳客户都是白人。

    According to a 2013 survey by the US Department of Education and National Institute of Literacy, 14 per cent of the adult population (or 32 million people) cannot read properly, while 21 per cent read below a level required in the fifth grade. And 19 per cent of high-school graduates cannot read. In the north-east, illiteracy5 is lower; in some southern states, such as Mississippi, it is higher. North Carolina is in the middle. This rate has been remarkably6 stable in recent decades, and it puts the US in 12th place among major industrialised countries (the UK fares only slightly better).

    根据美国教育部(Department of Education)和美国国家识字研究所(National Institute of Literacy) 2013年开展的一项调查,14%的成年人口(也就是3200万人)不怎么识字,21%的人阅读能力低于5年级要求的水平。19%的高中毕业生不识字。美国东北部文盲率较低,而在密西西比州等南部一些州,文盲率则较高。北卡莱罗纳州的文盲率处于中间水平。最近几十年,这一比例一直非常稳定,它令美国在主要发达国家中排第12位(英国的成绩也只是略好一点)。

    But what is truly startling — and tragic7 — is the degree to which “the link between academic failure and delinquency, violence and crime is welded to reading failure”, as a report from the Department of Justice states. Apparently8 85 per cent of juvenile9 delinquents10 and 70 per cent of the prison population struggles to read. Indeed, the link is so well established that pro-literacy groups claim that some states can predict their need for future prison beds by looking at the literacy rates in schools. And, unsurprisingly, half of adults with poor literacy live in poverty, shut out of most 21st-century jobs. As Juli Willeman, head of the Pi Beta Phi group, which runs literacy campaigns, observes: “Reading proficiency11 predicts future success.” Or the lack of it.

    但正如美国司法部的一份报告所指出,真正令人震惊(且可悲)的是,“学业失败与青少年犯罪、暴力和犯罪之间的关联(很大程度上)要归咎于不识字”。据称,85%的少年犯以及70%的在押犯不怎么识字。事实上,这种关联如此明确,以至于扫盲团体宣称,一些州可以通过观察学校学生的识字率来预测未来监狱所需的床位数。不意外的是,不怎么识字的成年人中,有一半生活窘迫,被21世纪的大部分工作拒之门外。开展扫盲活动的Pi Beta Phi组织负责人朱莉维勒曼(Juli Willeman)指出:“读写流利预示着未来的成功。”不会读写则预示着未来的失败。

    The good news is that these statistics are so shocking that they are provoking some policy response. A host of philanthropic ventures, such as Pi Beta Phi, are waging pro-literacy campaigns for adults and children. Most prisons now feature intensive literacy courses, not least because prisoners who can read are far less likely to reoffend. The public education system is also (somewhat belatedly) getting involved. In North Carolina, for example, a “retention12” policy was launched three years ago that keeps any third-grade child who cannot read properly in that class until they have mastered the basics. In October, North Carolina education officials revealed that 14 per cent of pupils were “retained” last year.

    好消息是,这些统计数据如此令人震惊,以至于激起了一些政策回应。Pi Beta Phi等许多慈善机构正在开展面向成人和儿童的识字活动。如今,大多数监狱都开办了密集的识字课程,主要原因是识字的囚犯重新犯罪的可能性会大大降低。公共教育体系(虽然行动得有些迟)也在参与进来。例如,北卡罗来纳州3年前启动了一项“留级”政策,让所有没有真正掌握识字能力的三年级儿童留级,直至他们掌握基本读写能力。十月,北卡罗莱那州的教育官员透露,去年有14%的学生被要求“留级”。

    But while these initiatives are laudable, they remain piecemeal13 compared with the scale of the problem. The chance of America changing that dismal14 ratio anytime soon, in other words, looks low; indeed, almost as low as changing the gun culture. So I would bet that my friend Dave will be peddling15 his services for a long while yet. Call it, if you like, a paradox16 of America’s modern economy; and a nasty rebuke17 to anyone who thinks we all live in the innovative18, internet age.

    虽然这些举措值得称赞,但相对这一问题的普遍程度,这些举措仍不够系统。换句话说,美国能很快改变这种可悲识字率的机会看起来很渺茫;实际上,其可能性与改变枪械文化的可能性一样低。因此,我敢打赌,我朋友戴夫还将在很长时间里继续兜售他的服务。如果喜欢,你可以称之为美国现代经济的一种悖论;或是对任何认为我们都生活在创新互联网时代的人的有力驳斥。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 chasms [ˈkæzəmz] 59f980d139181b57c2aa4045ac238a6f   第8级
    裂缝( chasm的名词复数 ); 裂口; 分歧; 差别
    参考例句:
    • She found great chasms in her mathematics and physics. 她觉得她的数学课和物理课的知识还很欠缺。
    • The sectarian chasms remain deep, the wounds of strife raw. 各派别的分歧巨大,旧恨新仇交织。
    2 bonanza [bəˈnænzə] ctjzN   第11级
    n.富矿带,幸运,带来好运的事
    参考例句:
    • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today. 到处买便宜货的人今天真是交了好运。
    • What a bonanza for the winning ticket holders! 对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
    3 concealed [kən'si:ld] 0v3zxG   第7级
    a.隐藏的,隐蔽的
    参考例句:
    • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
    • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
    4 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    5 illiteracy [ɪ'lɪtərəsɪ] VbuxY   第11级
    n.文盲
    参考例句:
    • It is encouraging to read that illiteracy is declining. 从读报中了解文盲情况正在好转,这是令人鼓舞的。
    • We must do away with illiteracy. 我们必须扫除文盲。
    6 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
    7 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。
    8 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    9 juvenile [ˈdʒu:vənaɪl] OkEy2   第8级
    n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
    参考例句:
    • For a grown man he acted in a very juvenile manner. 身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
    • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate. 青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
    10 delinquents [dɪ'lɪŋkwənts] 03c7fc31eb1c2f3334b049f2f2139264   第10级
    n.(尤指青少年)有过失的人,违法的人( delinquent的名词复数 )
    参考例句:
    • The robbery was committed by a group of delinquents. 那起抢劫案是一群青少年干的。 来自《简明英汉词典》
    • There is today general agreement that juvenile delinquents are less responsible than older offenders. 目前人们普遍认为青少年罪犯比成人罪犯的责任小些。 来自辞典例句
    11 proficiency [prə'fɪʃnsɪ] m1LzU   第7级
    n.精通,熟练,精练
    参考例句:
    • He plied his trade and gained proficiency in it. 他勤习手艺,技术渐渐达到了十分娴熟的地步。
    • How do you think of your proficiency in written and spoken English? 你认为你的书面英语和口语熟练程度如何?
    12 retention [rɪˈtenʃn] HBazK   第7级
    n.保留,保持,保持力,记忆力
    参考例句:
    • They advocate the retention of our nuclear power plants. 他们主张保留我们的核电厂。
    • His retention of energy at this hour is really surprising. 人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
    13 piecemeal [ˈpi:smi:l] oNIxE   第12级
    adj.零碎的;n.片,块;adv.逐渐地;v.弄成碎块
    参考例句:
    • A lack of narrative drive leaves the reader with piecemeal vignettes. 叙述缺乏吸引力,读者读到的只是一些支离破碎的片段。
    • Let's settle the matter at one stroke, not piecemeal. 把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
    14 dismal [ˈdɪzməl] wtwxa   第8级
    adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
    参考例句:
    • That is a rather dismal melody. 那是一支相当忧郁的歌曲。
    • My prospects of returning to a suitable job are dismal. 我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
    15 peddling ['pedlɪŋ] c15a58556d0c84a06eb622ab9226ef81   第10级
    忙于琐事的,无关紧要的
    参考例句:
    • He worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes. 他的工作是上门推销抹布和刷子。
    • "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? "要是他不高兴卖柴火,干吗不当律师呢?
    16 paradox [ˈpærədɒks] pAxys   第7级
    n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
    参考例句:
    • The story contains many levels of paradox. 这个故事存在多重悖论。
    • The paradox is that Japan does need serious education reform. 矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
    17 rebuke [rɪˈbju:k] 5Akz0   第9级
    vt.指责,非难,斥责 [反]praise
    参考例句:
    • He had to put up with a smart rebuke from the teacher. 他不得不忍受老师的严厉指责。
    • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke. 哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
    18 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: