轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 奔向野外广阔蓝天
奔向野外广阔蓝天
添加时间:2016-04-30 07:31:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Heading into the Wild Blue Yonder: From Bergen to Norway's Awe-inspiring Fjords

    奔向野外广阔蓝天:从卑尔根到挪威震撼人心的峡湾

    Gateways1 tend to be things you wander through without dawdling1, without expectation, on the way to somewhere else.

    门户往往不是你满怀期待、信步通过之地,而是通往它处的一段路程。

    So I was wary4 on arrival in Bergen to see posters describing Norway’s second-largest city as ‘the gateway2 to the fjords’, even though they were high on the agenda during a short, but irresistibly5 sweet, trip to a part of the world about which we know far too little.

    所以,一到卑尔根我就小心地看着一张张海报,上面将挪威的第二大城市描述为“通往峡湾的门户”,尽管后者才是这次短途游日程上的主项——旅程虽短却充满令人欲罢不能的甜蜜,通向世上一个我们知之甚少的地带。

    Mind you, I’d heard the joke about the tourist in Bergen who asked a local lad: ‘Does it always rain here?’ To which the boy replied: ‘I don’t know, I’m only seven.’

    请注意,我曾听过一个关于卑尔根游客的笑话。他问当地的一个小孩:“这儿常下雨吗?”小男孩答道:“不清楚哇,我才7岁呢。”

    Sure enough it was drizzling6 as we arrived in town (a sort of Scottish drizzle7, but with an hour’s time difference). We checked into the Radisson Blu Hotel along with a few hundred others who were there for a medical conference of some sort or other.

    不出所料,我们到达镇上时正下着蒙蒙细雨(有点像苏格兰的毛毛雨,不过两地有1小时的时差)。我们下榻于丽笙蓝标酒店,这里还入住了几百位来此参加某个医疗会议的人士。

    No, not exactly a boutique hotel experience, but one that plonked2 us bang on Bryggen, the famous and much photographed wharf3 with its higgledy-piggledy wooden buildings that rightly have made it on to Unesco’s World Heritage List.

    不,这并非只是下榻了一次精品酒店,而是将我们一下子抛到布里根这一被镜头竞相追逐的著名码头。此地错落有致的木质建筑使其理所当然地入选联合国教科文组织的世界遗产名录。

    Then, as we started exploring, we realised this particular gateway is one where dawdling3 is very much in order. Bergen is perfect to negotiate on foot. Safe, hospitable9, self-assured, it’s no surprise that easy Jet has just added this former capital city to its roster10 of Scandinavian destinations.

    接着,探索旅程开始在即,我们意识到闲逛是通过这一特别通道的上佳之选。卑尔根非常适合步行穿越。旅途既安全又舒服,让人充满信心。英国易捷航空将这一挪威古都列入公司的北欧航线名册也就不足为奇了。

    Quaint11 doesn’t do Bergen justice, though it does have a toy town air about it with its immaculately4 clean streets and unthreatening, unedgy vibe. And here’ s a sweeping12 generalisation: Norwegians seem effortlessly (dread phrase) ‘comfortable in their own skins’ — and comfortably off, too.

    用“古色古香”来描述卑尔根并不恰如其分,虽然它的确有种玩具古堡的架势——街道一尘不染,全无压迫紧张之感。一言概之,挪威人似乎毫无负担地(挺邪乎的词)——且衣食无忧地——“安于自我”。

    The oil rigs in the north of the country keep the economy nicely lubricated while making the likelihood of EU membership as remote as ever.

    该国北部的石油产业保障其经济相当顺畅地运行,但也令其加入欧盟的可能性一直遥不可及。

    That’s good news for Norwegians when they take their krones abroad, but not so good when the rest of us bring our pounds to Bergen. Make that £7 for a beer, £10 for a glass of wine.

    当挪威人在国外花克朗时,上述情况是利好消息,但对我们其他这些在卑尔根花英镑的英国人来说就不那么好了。买杯啤酒要花7英镑,而一杯红酒则要10英镑。

    Famous Norwegians? Tricky13. There are lots of explorers and plenty of champion skiers. There’s the former Manchester United footballer Ole Gunnar Solskjaer, the playwright14 Henrik Ibsen and the composer EdvardGreig, who came from Bergen and whose home is now a museum and concert venue15.

    挪威有哪些名人呢?问题有点难度。这里诞生了众多探险家和滑雪冠军。还有前曼联球员索尔斯克亚、剧作家亨利克·易卜生及作曲家爱德华·格里格,后者就是卑尔根人,其寓所现在成了博物馆和音乐场地。

    For sure, it’s the country’s landscape that is the real star. And it’s certainly easily accessible from Bergen. We got an 8.40am train for the popular all-day trip known breezily as Norway In A Nutshell.

    当然,真正令人瞠目的是该国的风景。当然在卑尔根便可一览。我们乘坐早上8点40分的火车进行了当地很流行的一日游,其名如熙风般令人舒爽——挪威缩影。

    This unhurried, but substantial tour starts with two spectacular hours on Northern Europe’s highest railway to Myrdal, where the station staff wear Postman Pat hats and merrily blow whistles. From Myrdal you switch trains and drop down to the famous little port of Flam through snowy mountains and past dozens of waterfalls.

    这次旅程从容自在却内涵丰富。旅途的头两小时相当壮丽——我们行驶在通往米达尔的北欧海拔最高的公路上。这里的站台人员都戴着派特叔叔式的邮差帽,快活地吹着口哨。旅客要在米达尔转车,途经白雪皑皑的山峦和十几条瀑布,最终到达著名小港弗洛姆。

    I expected to see Julie Andrews and her Von Trapp brood skipping beside the rickety track. And then, when we stopped at the Kjosfossen waterfall, everyone spilled out onto a platform 2,400 ft above sea level and two women in flowing red dresses appeared from behind a giant rock and began dancing seductively.

    我期盼见到茱莉·安德鲁斯及冯特拉普上校一家(《音乐之声》里的人物)在老铁轨边上滑雪。后来,当列车在肖斯弗森瀑布停下时,大家都蜂拥而出,来到海拔2400英尺的月台上。一块巨石背后突然闪现两位身着飘逸红裙的女士,开始翩翩起舞,好不迷人。

    Apparently16, they were dressed as mythical17 forest creatures called Huldras and their dresses were disguising cow’s tails. If they could lure18 a man, their tails would drop off and they could return to normal life in the city. A good summer job for budding ballerinas5.

    显然,她们扮成了神秘的丛林精灵Huldra(北欧神话人物,牛尾人身的女妖)的模样,其长裙伪装成牛尾。如果她们能诱得男人上钩,身后的尾巴就会脱落,她们就能回到城市正常生活了。这种表演真是芭蕾新秀们的一份夏日美差。

    Our return to normal life was an abrupt6 one in Flam, where a huge cruise ship occupied the main dock. This is cruise central in summer, so you just have to regard Flam — with its microbrewery7, museum, touristy restaurants and souvenir shops — as a fjord hub.

    到了弗洛姆,我们又突然回归到“现实生活”中,一座如峡湾“心脏”的巨大游轮赫然占据了主码头——里面小酿酒 厂、博物馆、游客就餐的饭馆及纪念品店一应俱全。

    For us, it was where we hopped19 on board a boat and chugged all the way to Gudvangen via the Aurlandsfjord and the narrower Naeroyfjord, both magnificent, both virtually unsullied by the trappings of 21st-century living.

    而我们,则在此跳上一艘小船,在全程突突作响的发动机声中到达古德维根,途中经过了奥兰德峡湾和更加逼仄的纳若峡湾,这两个地方都那么宏伟壮丽,显然未受现代生活的侵染。

    At one point on this two-hour cruise, I popped my head into the captain’s cabin to ask a question and he invited me in. He was a dead ringer for Captain Bird’s Eye.

    在两个小时的游弋中,我曾把头探进船长室打听事情,并获邀进入。他真是像极了鸟眼船长(注:是西方家喻户晓的美国最大的冷冻蔬菜食品公司Birds Eye食品公司广告中的人物)。

    ‘Do you mind if I do?’ he asked, picking up a packet of tobacco and cigarette papers. ‘Not at all,’ I said. ‘Do you mind if I steer20 the ship?’ I asked a few minutes later. ‘Not at all,’ he said.

    “你介意我抽烟吗?”船长一边拿起一小包烟草和一些卷纸,一边问。“完全不介意,”我说。过了一会,我问,“我能来掌舵吗?”“没问题,”船长说。

    And so, for the next ten minutes, I was at the helm8, steering21 a perfect line through some of the most perfect waters in the world.

    就这样,接下来的十分钟,我操纵舵盘,熟练地在世上最无暇的水域之一行进。

    It was only later that the captain explained we had been on auto-pilot all along. After arriving in Gudvangen, we took a bus to Voss. The route included the Stalheimskleiva road, with its notorious hairpin22 bends that make San Francisco’s Lombard Street look like child’s play.

    可后来船长就向我解释,我们其实一直处在自动舵模式。到达古德维根后,我们乘公交到了沃斯。斯塔尔黑姆斯克雷瓦公路就在这条线路上,其迭起的险弯是出了名的难行,相比之下,走旧金山的九曲花(正式称伦巴底)街看来就容易得多了。

    I concentrated on admiring the gushing9 water crashing over the rocks on either side of us, rather than imagining our bus crashing into the rocks and joining the gushing23 water.

    我全神贯注地欣赏起两侧岩壁上一泻而下的流水,却未想见我们所乘的公交已然闯进重重岩壁,汇入滔滔流水中。

    While waiting for our final train back to Bergen from Voss, I bought a rug made from reindeer10, then followed that up later with fillet11 of reindeer24 at the excellent Bryggeloft&Stuene restaurant (founded in 1910) on the wharf8.

    在等待从沃斯最终搭火车回卑尔根的当尔,我买了一条驯鹿皮做的小地毯,后来又在码头上鼎鼎有名的Bryggeloft&Stuene餐馆(1910年始建)买了一条驯鹿肉。

    After rounding off the night with a couple of Aquavits, the local liqueur12 made from potatoes, we were ready to sleepwalk back to the hotel. Next morning we took the funicular13 up to a wonderful vantage14 point high above the city: a busy port, a purposeful town, mountains, bridges and water everywhere.

    晚上几杯白兰地下肚,享用了当地土豆制成的利口酒后,我们如梦游般晕乎乎地返回旅馆。翌日,我们沿索道登上海拔高于这座城市的一处绝佳地点:这里有繁忙的港口、刚毅的城镇、起伏的群山、数不清的水桥和无处不在的湖水。

    We gulped25 the crisp air and marvelled26 at it all. We had read that 90 per cent of all the buildings burned down in the devastating27 fire of 1702, but brave Bergen bounced back — and today this charming, unpretentious15 city is far more than a mere28 gateway to somewhere else.

    我们呼吸着清新的空气,心中满是叹服。从文献上我们得知这里90%的建筑物都毁于1702年的大火,但勇敢无畏的卑尔根浴火重生——而今,这座迷人且朴实无华的城市绝不仅是通往别处的门户通道。

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 gateways ['ɡeɪtweɪz] 15fd82cde2a6c5cde8ab669e8d349305   第8级
    n.网关( gateway的名词复数 );门径;方法;大门口
    参考例句:
    • Police bullets raked the gateways car. 警察的子弹对着门口的汽车扫射。 来自辞典例句
    • No Internet gateways are needed for the programs operation. 该软件的操作不需要互联网网关的支持。 来自互联网
    2 gateway [ˈgeɪtweɪ] GhFxY   第8级
    n.大门口,出入口,途径,方法
    参考例句:
    • Hard work is the gateway to success. 努力工作是通往成功之路。
    • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
    3 dawdling ['dɔ:dlɪŋ] 9685b05ad25caee5c16a092f6e575992   第10级
    adj.闲逛的,懒散的v.混(时间)( dawdle的现在分词 )
    参考例句:
    • Stop dawdling! We're going to be late! 别磨蹭了,咱们快迟到了!
    • It was all because of your dawdling that we were late. 都是你老磨蹭,害得我们迟到了。 来自《现代汉英综合大词典》
    4 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    5 irresistibly [ˌɪrɪ'zɪstəblɪ] 5946377e9ac116229107e1f27d141137   第7级
    adv.无法抵抗地,不能自持地;极为诱惑人地
    参考例句:
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。 来自《简明英汉词典》
    • He was irresistibly attracted by her charm. 他不能自已地被她的魅力所吸引。 来自《简明英汉词典》
    6 drizzling [ˈdrizlɪŋ] 8f6f5e23378bc3f31c8df87ea9439592   第8级
    下蒙蒙细雨,下毛毛雨( drizzle的现在分词 )
    参考例句:
    • The rain has almost stopped, it's just drizzling now. 雨几乎停了,现在只是在下毛毛雨。
    • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。
    7 drizzle [ˈdrɪzl] Mrdxn   第8级
    vi. 下毛毛雨 vt. 下毛毛雨 n. 细雨,毛毛雨
    参考例句:
    • The shower tailed off into a drizzle. 阵雨越来越小,最后变成了毛毛雨。
    • Yesterday the radio forecast drizzle, and today it is indeed raining. 昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
    8 wharf [wɔ:f] RMGzd   第9级
    n.码头,停泊处
    参考例句:
    • We fetch up at the wharf exactly on time. 我们准时到达码头。
    • We reached the wharf gasping for breath. 我们气喘吁吁地抵达了码头。
    9 hospitable [hɒˈspɪtəbl] CcHxA   第9级
    adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的
    参考例句:
    • The man is very hospitable. He keeps open house for his friends and fellow-workers. 那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待。
    • The locals are hospitable and welcoming. 当地人热情好客。
    10 roster [ˈrɒstə(r)] CCczl   第11级
    n.值勤表,花名册
    参考例句:
    • The teacher checked the roster to see whom he would teach this year. 老师查看花名册,想了解今年要教的学生。
    • The next day he put himself first on the new roster for domestic chores. 第二天, 他把自己排在了新的家务值日表的第一位。
    11 quaint [kweɪnt] 7tqy2   第8级
    adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
    参考例句:
    • There were many small lanes in the quaint village. 在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
    • They still keep some quaint old customs. 他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
    12 sweeping [ˈswi:pɪŋ] ihCzZ4   第8级
    adj.范围广大的,一扫无遗的
    参考例句:
    • The citizens voted for sweeping reforms. 公民投票支持全面的改革。
    • Can you hear the wind sweeping through the branches? 你能听到风掠过树枝的声音吗?
    13 tricky [ˈtrɪki] 9fCzyd   第9级
    adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
    参考例句:
    • I'm in a rather tricky position. Can you help me out? 我的处境很棘手,你能帮我吗?
    • He avoided this tricky question and talked in generalities. 他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
    14 playwright [ˈpleɪraɪt] 8Ouxo   第8级
    n.剧作家,编写剧本的人
    参考例句:
    • Gwyn Thomas was a famous playwright. 格温·托马斯是著名的剧作家。
    • The playwright was slaughtered by the press. 这位剧作家受到新闻界的无情批判。
    15 venue [ˈvenju:] ALkzr   第9级
    n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
    参考例句:
    • The hall provided a venue for weddings and other functions. 大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
    • The chosen venue caused a great controversy among the people. 人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
    16 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    17 mythical [ˈmɪθɪkl] 4FrxJ   第10级
    adj.神话的;虚构的;想像的
    参考例句:
    • Undeniably, he is a man of mythical status. 不可否认,他是一个神话般的人物。
    • Their wealth is merely mythical. 他们的财富完全是虚构的。
    18 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    19 hopped [hɔpt] 91b136feb9c3ae690a1c2672986faa1c   第7级
    跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
    参考例句:
    • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
    • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
    20 steer [stɪə(r)] 5u5w3   第7级
    vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
    参考例句:
    • If you push the car, I'll steer it. 如果你来推车,我就来驾车。
    • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you. 想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
    21 steering ['stiəriŋ] 3hRzbi   第7级
    n.操舵装置
    参考例句:
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
    22 hairpin [ˈheəpɪn] gryzei   第11级
    n.簪,束发夹,夹发针
    参考例句:
    • She stuck a small flower onto the front of her hairpin. 她在发簪的前端粘了一朵小花。
    • She has no hairpin because her hair is short. 因为她头发短, 所以没有束发夹。
    23 gushing [ˈgʌʃɪŋ] 313eef130292e797ea104703d9458f2d   第7级
    adj.迸出的;涌出的;喷出的;过分热情的v.喷,涌( gush的现在分词 );滔滔不绝地说话
    参考例句:
    • blood gushing from a wound 从伤口冒出的血
    • The young mother was gushing over a baby. 那位年轻的母亲正喋喋不休地和婴儿说话。 来自《简明英汉词典》
    24 reindeer [ˈreɪndɪə(r)] WBfzw   第11级
    n.驯鹿
    参考例句:
    • The herd of reindeer was being trailed by a pack of wolves. 那群驯鹿被一只狼群寻踪追赶上来。
    • The life of the Reindeer men was a frontier life. 驯鹿时代人的生活是一种边区生活。
    25 gulped [ɡʌlpt] 4873fe497201edc23bc8dcb50aa6eb2c   第8级
    v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的过去式和过去分词 );大口地吸(气);哽住
    参考例句:
    • He gulped down the rest of his tea and went out. 他把剩下的茶一饮而尽便出去了。
    • She gulped nervously, as if the question bothered her. 她紧张地咽了一下,似乎那问题把她难住了。 来自《简明英汉词典》
    26 marvelled [ˈmɑ:vəld] 11581b63f48d58076e19f7de58613f45   第7级
    v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • I marvelled that he suddenly left college. 我对他突然离开大学感到惊奇。 来自《简明英汉词典》
    • I marvelled at your boldness. 我对你的大胆感到惊奇。 来自《简明英汉词典》
    27 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    28 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: