轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 英国为何奖牌大丰收
英国为何奖牌大丰收
添加时间:2016-08-20 20:25:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sir John Major has salvaged1 his reputation through the clever public-relations ruse2 of sitting around, mainly in The Oval, while history notices his good work. The high politics of his premiership has aged gracefully3.

    英国前首相约翰•梅杰(John Major,见上图)在闲坐时——大部分是在椭圆形体育场(The Oval)——想出的巧妙公关策略挽回了自己的声望,而历史记住了他的功绩。随着时间的推移,他担任首相期间的高阶政治显得越来越高明。

    He kept Britain out of the euro. He established the fundaments of the Northern Ireland peace accord. He fought a war in the Gulf4 that did not become a protracted5 vision of hell.

    他让英国留在了欧元区之外。他为达成北爱尔兰和平协议奠定了基础。他领导英国参加了海湾战争,而这场战争并未变成一幕漫长的噩梦景象。

    Britain’s resurgence6 as an Olympic nation, its near-primacy in Rio trace-able to funds from a lottery7 he set up in 1994, polishes off his arc from national punchline8 to quiet respectability to the last retired9 prime minister who can walk into a pub without provoking a wince10 of pity or a citizen’s arrest.

    英国重新崛起为一个奥运强国,借助梅杰在1994年设立的彩票所提供的资金在里约奥运的奖牌榜上名列前茅,成了他从全国笑料升华为受人默默敬重的前首相的弧线上的点睛之笔,如今他是可以信步迈入一家酒吧、而不致招来怜悯眼神甚至“公民逮捕”的最后一位退休首相。

    Twenty years ago, Britain consoled itself with gallows11 humour as it pipped Belarus to 36th place in the medal table of the Atlanta Games. By 2012, it was third, the natural ceiling for a country without the preponderance of China or America. It is now impudently12 defying that limit in second place. At the start of this week, even a merged13 mega-state of France and Germany would still trail Britain.

    20年前,当英国在亚特兰大奥运奖牌榜上仅以微弱优势超过白俄罗斯排名第36位时,它只能用黑色幽默安慰自己。到2012年,英国的排名已升至第三,这是一个没有像中国或美国那样实力的国家所能达到的天然上限。如今,在里约奥运会,英国居然超越了这一极限,获得的奖牌(包括金牌)数目一度超过了中国,排名升至了第二。截至本周初,甚至法德两国合起来的奖牌数都落在英国后面。

    As a case study of total and intended success, of a top-down project going to plan, there is little to match this in the annals of British technocracy. Among the wider lessons for government is that money matters. Athletes were victims of a national make-do-and-mend culture that was presumably meant to be charming. They now have expensive coaches, specialised infrastructure14 and enough direct income to give up other work. There was never a costless route to their present eminence15, which the left can cite as a kind of social democracy in action.

    作为一项全面且符合初衷的成功(一项自上而下的项目按计划结出硕果)的案例,奥运奖牌丰收在英国技术官僚制度的史册上是难以找到先例的。对政府来说,这件事的普遍教训是资金很重要。以往英国运动员是“修补一下凑合着用”的国家文化的受害者,这种文化的本意想必是为了表现得洒脱。如今这一代运动员有高薪聘请的教练、专门的训练设施以及足以让他们放弃其他工作的直接收入。要达到他们现在所处的荣耀地位,不花钱的途径是从来不存在的;左翼人士可以援引此例说明,社会民主制度是管用的。

    Before the implications for public services seem too plain, conservatives should speak up. Investment galvanised British athletics16 but so did a pitiless elitism17. UK Sport, the distributor of lottery funds that was set up in the last months of Sir John’s government, sifted18 winners from the rest. Money went to plausible19 finalists and medallists. Even then it was conditional20 on performance metrics. Lots of dedicated21 but limited competitors were left to fall out of the system.

    在这一点对公共服务的潜在影响变得太明显之前,保守党人应大胆直言。投资刺激了英国的竞技体育,但无情的精英主义也起到了作用。在梅杰政府最后几个月期间成立的英国体育局(UK Sport)负责分配彩票资金,该局从大量运动员中遴选出胜者。资金流向有希望进入决赛并获得奖牌的选手。即使那样,待遇也是以成绩为条件的。很多敬业但能力有限的参赛者被这一体制淘汰。

    The read-across to public administration is performance-related pay, not a rise for every teacher, and hospital league tables, not an article of credulous22 faith that all providers do an equally fabulous23 job. The state cannot allow for pure meritocracy and outright24 failure as sport can. It has a duty of universal provision. But public expenditure25 tied to strict invigilation of standards — a meeting of New Labour largesse26 and Sir John’s Citizen’s Charter — is a bipartisan settlement that is always almost -happening.

    公共管理部门从中应该汲取的经验是绩效工资(而不是每位老师都加薪)和医院排行榜(而不是盲目相信所有提供商都做得同样出色)。国家不能像体育那样允许出现纯粹的精英治理和彻底的失败。国家负有照顾全民的普遍义务。但受制于严格监督标准的公共支出——新工党的慷慨与梅杰的公民宪章(Citizen’s Charter)倡议相遇——是一个永远近乎达成的两党共识。

    Even the politicians newly taken with industrial policy have something to crib from our Olympic model. Although Max Whitlock took Britain’s historic total of gymnastic golds from zero to two in the time it takes to watch a film, UK Sport generally builds on areas of strength instead of planting greatness where it has never flowered. The British specialisms are cycling, rowing and bits of track and field. The economic equivalents are financial services, higher education and sophisticated manufactures. It would be nice to win at beach volleyball but then it would be nice to make steel at competitive prices. Neither warrants throwing good and scarce money after bad.

    就连那些新近对产业政策产生兴趣的政客们,也可以借鉴我们的奥运模式。尽管马克斯•惠特洛克(Max Whitlock)仅用看一场电影的时间就将英国体操历史上的金牌数从零提升至两块,但英国体育局通常只看重优势项目,而不是在从未开花结果的项目上为将来的伟大成就播种。英国运动员擅长的是自行车、赛艇以及少量田径项目。其在经济上对应的是金融服务、高等教育和高端制造。赢得沙滩排球将是好事,但如果能以有竞争力的价格生产钢铁也是好事。这两个领域都不值得投入宝贵的资金追逐较小的希望。

    If investment under a discriminating27 eye is the technical lesson of Britain’s Olympic story, there is a moral too. Anything worth doing takes time to show up in tangible28 results. In that lag, the authors of the change may be supplanted29 by do-nothings who reap all the glory. Voters were relaxed about ditching Conservative for Labour rule in 1997 precisely30 because of the economic tranquility31 that was hard earned by the outgoing government’s structural32 reforms.

    如果说带着挑剔的眼光投资是英国奥运成功的技术经验,那么还有一条道义上的经验。任何值得做的事情都需要时间才能展现出实实在在的成果。由于这一时间差,变革的始作俑者可能被那些收获所有荣耀却什么都没做的人取代。1997年,英国选民轻松地放弃保守党,转而选择工党,恰恰是因为保守党执政期间推行的结构性改革好不容易实现了经济稳定。

    The Tories were helped to victory at the most recent election by an NHS that, improved by years of Labour money, experienced no winter crisis of capacity. Even the London Games, won by a Labour government in 2005, fostered enough national bonhomie to see the Conservatives through the economic stagnation33 and botched Budgets of 2012.

    保守党依托英国国家医疗服务体系(NHS)的表现赢得了最近的大选,而NHS恰恰是在工党执政期间多年大举投入之下改进了表现,近年没有出现冬季接诊能力危机。就连工党政府2005年申办成功的伦敦奥运,也培育了足够的举国欢欣鼓舞,让保守党政府挺过了经济停滞以及2012年的糟糕预算。

    Serious governments are self-abnegating. They know that difficult decisions bring immediate34 infamy35 and deferred36, if any, acclaim37. The trick is to trust history to reach the right verdict in the end. Behind Whitlock, Mo Farah, Sir Bradley Wiggins and the embarrassment38 of riches slung39 around their necks are some less famous deeds by some less storied people, including the prime minister of an extravagantly40 hated government more than 20 years ago. If only to incentivise all politicians to take the long view, we should say so.

    认真的政府需要自我否定。他们知道,艰难的决定会立刻带来恶名,并使赞扬(如果有的话)来得更晚。关键在于相信历史最终将作出公正的定论。在惠特洛克、莫•法拉(Mo Farah)、布拉德利•威金斯爵士(Sir Bradley Wiggins)以及他们脖子上挂着的奖牌背后,是一些不那么赫赫有名的人物的不那么出名的事迹,包括20多年前受人憎恨的保守党政府的首相。哪怕只是为了激励所有政客把眼光放长远,我们也应该这么说。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 salvaged [ˈsælvidʒd] 38c5bbbb23af5841708243ca20b38dce   第8级
    (从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物)
    参考例句:
    • The investigators studied flight recorders salvaged from the wreckage. 调查者研究了从飞机残骸中找到的黑匣子。
    • The team's first task was to decide what equipment could be salvaged. 该队的首要任务是决定可以抢救哪些设备。
    2 ruse [ru:z] 5Ynxv   第12级
    n.诡计,计策;诡计
    参考例句:
    • The children thought of a clever ruse to get their mother to leave the house so they could get ready for her surprise. 孩子们想出一个聪明的办法使妈妈离家,以便他们能准备给她一个惊喜。It is now clear that this was a ruse to divide them. 现在已清楚这是一个离间他们的诡计。
    3 gracefully ['greisfuli] KfYxd   第7级
    ad.大大方方地;优美地
    参考例句:
    • She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
    • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
    4 gulf [gʌlf] 1e0xp   第7级
    n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
    参考例句:
    • The gulf between the two leaders cannot be bridged. 两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
    • There is a gulf between the two cities. 这两座城市间有个海湾。
    5 protracted [prəˈtræktɪd] 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b   第9级
    adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
    • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
    6 resurgence [rɪˈsɜ:dʒəns] QBSzG   第12级
    n.再起,复活,再现
    参考例句:
    • A resurgence of grief swept over Nim. 悲痛又涌上了尼姆的心头。
    • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence. 警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
    7 lottery [ˈlɒtəri] 43MyV   第7级
    n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事
    参考例句:
    • He won no less than £5000 in the lottery. 他居然中了5000英镑的奖券。
    • They thought themselves lucky in the lottery of life. 他们认为自己是变幻莫测的人生中的幸运者。
    8 punchline [ˈpʌntʃlaɪn] punchline   第11级
    n.(笑话、故事等的)结尾警语,点睛之笔
    参考例句:
    • Even then, the magical pause can strengthen the punchline. 即使这样,有魔力的停顿依然可以增强笑点。
    • A good joke or a mystery novel has along wind up to the final punchline. 好的笑话或神秘小说都是一路曲折,直至最后的笑料或真相。
    9 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
    10 wince [wɪns] tgCwX   第10级
    n.畏缩,退避,(因痛苦,苦恼等)面部肌肉抽动;v.畏缩,退缩,退避
    参考例句:
    • The barb of his wit made us wince. 他那锋芒毕露的机智使我们退避三舍。
    • His smile soon modified to a wince. 他的微笑很快就成了脸部肌肉的抽搐。
    11 gallows [ˈgæləʊz] UfLzE   第10级
    n.绞刑架,绞台
    参考例句:
    • The murderer was sent to the gallows for his crimes. 谋杀犯由于罪大恶极被处以绞刑。
    • Now I was to expiate all my offences at the gallows. 现在我将在绞刑架上赎我一切的罪过。
    12 impudently [] 98a9b79b8348326c8a99a7e4043464ca   第10级
    参考例句:
    • She was his favorite and could speak to him so impudently. 她是他的宠儿,可以那样无礼他说话。 来自教父部分
    • He walked into the shop and calmly (ie impudently and self-confidently) stole a pair of gloves. 他走进商店若无其事地偷了一副手套。 来自辞典例句
    13 merged ['mɜ:dʒd] d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f   第7级
    (使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
    参考例句:
    • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
    • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
    14 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    15 eminence [ˈemɪnəns] VpLxo   第9级
    n.卓越,显赫;高地,高处;名家
    参考例句:
    • He is a statesman of great eminence. 他是个声名显赫的政治家。
    • Many of the pilots were to achieve eminence in the aeronautical world. 这些飞行员中很多人将会在航空界声名显赫。
    16 athletics [æθˈletɪks] rO8y7   第8级
    n.运动,体育,田径运动
    参考例句:
    • When I was at school I was always hopeless at athletics. 我上学的时候体育十分糟糕。
    • Our team tied with theirs in athletics. 在田径比赛中,我们队与他们队旗鼓相当。
    17 elitism [eɪˈli:tɪzəm] ZqJxN   第12级
    n.精英论,优秀人士统治
    参考例句:
    • Many people believe that private education encourages elitism. 许多人认为私立教育助长精英主义。
    • We must avoid cultural elitism. 我们必须避免文化精英主义。
    18 sifted [siftid] 9e99ff7bb86944100bb6d7c842e48f39   第8级
    v.筛( sift的过去式和过去分词 );筛滤;细查;详审
    参考例句:
    • She sifted through her papers to find the lost letter. 她仔细在文件中寻找那封丢失的信。 来自《简明英汉词典》
    • She sifted thistles through her thistle-sifter. 她用蓟筛筛蓟。 来自《简明英汉词典》
    19 plausible [ˈplɔ:zəbl] hBCyy   第7级
    adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
    参考例句:
    • His story sounded plausible. 他说的那番话似乎是真实的。
    • Her story sounded perfectly plausible. 她的说辞听起来言之有理。
    20 conditional [kənˈdɪʃənl] BYvyn   第8级
    adj.条件的,带有条件的
    参考例句:
    • My agreement is conditional on your help. 你肯帮助我才同意。
    • There are two forms of most-favored-nation treatment: conditional and unconditional. 最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
    21 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    22 credulous [ˈkredjələs] Oacy2   第9级
    adj.轻信的,易信的
    参考例句:
    • You must be credulous if she fooled you with that story. 连她那种话都能把你骗倒,你一定是太容易相信别人了。
    • Credulous attitude will only make you take anything for granted. 轻信的态度只会使你想当然。
    23 fabulous [ˈfæbjələs] ch6zI   第7级
    adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
    参考例句:
    • We had a fabulous time at the party. 我们在晚会上玩得很痛快。
    • This is a fabulous sum of money. 这是一笔巨款。
    24 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    25 expenditure [ɪkˈspendɪtʃə(r)] XPbzM   第7级
    n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
    参考例句:
    • The entry of all expenditure is necessary. 有必要把一切开支入账。
    • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether. 我们一家的开销每月共计四百元。
    26 largesse [lɑ:ˈʒes] 32RxN   第12级
    n.慷慨援助,施舍
    参考例句:
    • She is not noted for her largesse. 没人听说过她出手大方。
    • Our people are in no need of richer nations' largesse. 我国人民不需要富国的施舍。
    27 discriminating [di'skrimineitiŋ] 4umz8W   第7级
    a.有辨别能力的
    参考例句:
    • Due caution should be exercised in discriminating between the two. 在区别这两者时应该相当谨慎。
    • Many businesses are accused of discriminating against women. 许多企业被控有歧视妇女的做法。
    28 tangible [ˈtændʒəbl] 4IHzo   第7级
    adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
    参考例句:
    • The policy has not yet brought any tangible benefits. 这项政策还没有带来任何实质性的好处。
    • There is no tangible proof. 没有确凿的证据。
    29 supplanted [səˈplæntid] 1f49b5af2ffca79ca495527c840dffca   第10级
    把…排挤掉,取代( supplant的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In most offices, the typewriter has now been supplanted by the computer. 当今许多办公室里,打字机已被电脑取代。
    • The prime minister was supplanted by his rival. 首相被他的政敌赶下台了。
    30 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    31 tranquility [træŋ'kwɪlɪtɪ] aJqzA   第10级
    n.平静; 安宁; 平稳
    参考例句:
    • The city was finally restored to tranquility.这座城市最后恢复了平静。
    • Despite his tranquility,a somewhat heavy brow speaks temper.尽管他很恬静,可是那只有点紧蹙的额头说明他肝火很旺。
    32 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    33 stagnation [stæg'neiʃən] suVwt   第12级
    n. 停滞
    参考例句:
    • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
    • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
    34 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    35 infamy [ˈɪnfəmi] j71x2   第12级
    n.声名狼藉,出丑,恶行
    参考例句:
    • They may grant you power, honour and riches but afflict you with servitude, infamy and poverty. 他们可以给你权力、荣誉和财富,但却用奴役、耻辱和贫穷来折磨你。
    • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
    36 deferred [dɪ'fɜ:d] 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86   第7级
    adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
    参考例句:
    • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
    • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
    37 acclaim [əˈkleɪm] NJgyv   第7级
    vt.向…欢呼,公认;vi.欢呼,喝彩;n.欢呼,喝彩,称赞
    参考例句:
    • He was welcomed with great acclaim. 他受到十分热烈的欢迎。
    • His achievements earned him the acclaim of the scientific community. 他的成就赢得了科学界的赞誉。
    38 embarrassment [ɪmˈbærəsmənt] fj9z8   第9级
    n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
    参考例句:
    • She could have died away with embarrassment. 她窘迫得要死。
    • Coughing at a concert can be a real embarrassment. 在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
    39 slung [slʌŋ] slung   第10级
    抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
    参考例句:
    • He slung the bag over his shoulder. 他把包一甩,挎在肩上。
    • He stood up and slung his gun over his shoulder. 他站起来把枪往肩上一背。
    40 extravagantly [ɪk'strævəɡəntlɪ] fcd90b89353afbdf23010caed26441f0   第7级
    adv.挥霍无度地
    参考例句:
    • The Monroes continued to entertain extravagantly. 门罗一家继续大宴宾客。 来自辞典例句
    • New Grange is one of the most extravagantly decorated prehistoric tombs. 新格兰奇是装饰最豪华的史前陵墓之一。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: