轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国二胎妈妈们的新态度
中国二胎妈妈们的新态度
添加时间:2016-12-07 12:24:54 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the fog-wrapped city of Yichang on the Yangtze in the shadow of the world’s largest hydroelectric dam, Wan1 Xindi is triumphant2 as she cares for her new baby daughter. Her second child is healthy and cute, but Wan is most proud of how she came into the world: the old-fashioned way.

    宜昌位于长江畔,紧挨着全世界最大的水电站大坝。在这座时常雾气弥漫的城市里,万歆笛照料着刚出生的女儿,心中充满胜利的喜悦。这是她的第二个孩子,小女儿健康可爱,但最让她自豪的是女儿来到这个世界的方式——古老的自然分娩。

    A natural birth is in itself an accomplishment3 in China, where caesarean section rates were, until a few years ago, the highest in the world. Wan was one of the many Chinese women who underwent a medically unnecessary C-section when her first baby arrived. During her second pregnancy4, the 25-year-old went to every hospital in Yichang, determined5 to find a doctor willing to allow her to attempt a vaginal delivery. In the process, she became a foot soldier in the battle to wean China off its addiction6 to C-sections.

    在中国,自然分娩本身就是了不起的成就,几年前中国的剖腹产率还是世界最高的。与许多中国妇女一样,万歆笛在第一个宝宝降生时经历了一场医疗上不必要的剖腹产手术。在怀二胎期间,25岁的万歆笛走遍了宜昌每一家医院,决心要找到一位愿意让她尝试顺产的医生。在此过程中,她成了中国戒断“剖腹产执念”大战里的一名战士。

    “We think of ourselves as tunnel fighters or guerrillas. We find all kinds of ways to make it happen,” she says. Her weapon of choice: the smartphone.

    她说:“我们觉得自己好像地道战的战士或游击队员。为了能顺产,我们找了各种方法。”她首选的武器是智能手机。

    China’s decision in 2013 to allow most couples to have two children has involved undoing7 social practices entrenched8 over 35 years of the one-child policy. One of those is the preference for C-sections that are not needed for any medical reason.

    2013年,中国决定允许多数夫妇生二胎,这需要改变许多在35年独生子女政策下牢固确立起来的社会惯例,其中之一就是在没有任何医疗需要的情况下,对剖腹产的偏好。

    All else being equal, C-sections involve a slightly higher risk to the mother than natural births. They also increase the possibility of life-threatening complications in future pregnancies9, including rupture10 of the uterus or abnormal attachment11 of the placenta. These risks become a national problem when nearly half of women approaching their second labour have had a C-section during their first.

    在其他条件都相同的情况下,剖腹产对产妇的风险略高于自然分娩。剖腹产手术还增加了未来怀孕出现致命并发症的可能性,包括子宫破裂或胎盘异常附着。在近一半准备生二胎的女性头胎都是剖腹产的情况下,这些风险就变成了一个举国问题。

    In the first half of this year already, the number of maternal12 deaths has climbed by nearly one-third compared with last year. “This is due to the second-child policy,” says Mao Qun’an, a spokesman for the National Health and Family Planning Commission. “We are promoting the idea that women need to consider that if they choose C-sections for their first birth it could affect their second pregnancy.”

    今年上半年,孕产妇死亡人数比去年同期增加了近三分之一。国家卫生和计划生育委员会新闻发言人毛群安表示:“这是二孩政策导致的。我们正在推广一个理念,女性需要去考虑,如果她们头胎选择剖宫产,可能会影响她们第二次怀孕。”

    “It’s very dangerous,” says Pang13 Ruyan, vice-president of the Chinese Maternal and Child Health Association, which argues against C-sections in the Chinese system and advocates a greater role for midwives to assist with natural births. “The only reason the rate of C-sections is so high is because people expected to only have one child. They didn’t need to think about having another, or the risk of ruptures14.”

    中国妇幼保健协会副会长庞汝彦表示:“这是很危险的。”该协会反对中国医疗体系中剖腹产泛滥的现象,主张助产士发挥更大作用,帮助产妇自然分娩。“剖腹产率如此之高的唯一原因就是人们预期只生一个孩子。他们不需要考虑再生一个,也就无需考虑子宫破裂的风险。”

    The World Health Organisation15 puts the optimal16 C-section rate for the health of mothers and babies at between 10 and 15 per cent. In the US, with its lawsuit-prone system geared towards medical intervention17, the rate is 33 per cent. In the UK, it is 24 per cent. In China, the rate had reached 46 per cent by 2008 before health officials realised the extent of the problem. Some urban hospitals delivered more than 70 per cent of babies by C-section until the government began to stem the practice about four years ago.

    世界卫生组织(WTO)认为从母婴健康角度来说最适宜的剖腹产率在10%到15%之间。美国医疗体系诉讼多发,为医疗干预提供了土壤,其剖腹产率为33%;英国为24%。中国剖腹产率在2008年达到46%,随后卫生官员意识到了这个问题的严重性。有些城市医院接生婴儿70%以上是剖腹产,直到四年前政府开始遏制这种现象。

    As China prepares for an increase in second births, the health system is moving away from C-sections. In the spirit of the planned economy, public hospitals have been given C-section quotas18. Doctors — some of whom have never attended at a vaginal delivery — are being given crash courses in natural birth or are being retrained in surgical19 techniques to reduce the risks in future pregnancies.

    随着中国准备增加二胎,其医疗卫生系统正逐渐减少剖腹产。遵循计划经济精神,公立医院被限定了剖腹产指标。医生们被要求上自然分娩速成班——其中许多医生从没参与过自然分娩——或者进修外科技术,以降低产妇未来怀孕要面对的风险。

    China’s official C-section rate has dropped to 35 per cent, and the health ministry20 has embarked21 on an unusual attempt to change public perceptions in favour of natural birth. Efforts to re-educate Chinese mothers range from online classes and smartphone information apps featuring healthy pink infants, to gory22 videos of C-sections that go viral on Mother’s Day.

    中国官方公布的剖腹产率已下降到35%,卫生部也开展了一项不寻常的行动,力求让公众转变观念,支持自然分娩。他们采取多项举措对中国妈妈们进行再教育,包括网上课堂,和主推健康粉嫩婴儿的智能手机信息应用;或是在母亲节推广血淋淋的剖腹产视频。

    The second front in the battle to wean China off C-sections is being led by women like Wan. Some mothers like her who have already had a C-section have decided23 to attempt vaginal delivery the second time around (known as a “vaginal birth after caesarean”, or VBAC). This option carries its own risks: the first scar can rupture during the birth.

    戒断“剖腹产执念”大作战的第二阵线由万歆笛等女性充当主力。她们这些做过剖腹产手术的妈妈们决定在生二胎时采用顺产,即“剖宫产后阴道分娩”(VBAC)。这种选择自有其风险,第一次剖腹产留下的疤痕可能会在分娩时破裂。

    Their inspiration and support come from a stocky professional midwife in her 50s named Zhang Hongyu, an agony aunt for women in China hoping to take control of how their babies are born. From her home in the southern island province of Hainan, Dr Zhang maintains smartphone apps that extol24 the benefits of natural birth. She hosts forums25 — online and on the ubiquitous Chinese social-networking app WeChat — that buzz with discussions between hundreds of expectant mothers. Some women text for help and advice straight from the delivery room. “A lot of people are not very clear about this natural process,” Dr Zhang says.

    而给予她们鼓舞、支持的是一位五十多岁、胖乎乎的专业助产士,她的名字叫张宏玉。对于这些渴望掌握自己宝宝出生方式的中国女性来说,她就是她们的知心大姐。张宏玉家在海南省,她在家维护着多个智能手机应用,宣传自然分娩的好处。她在互联网和微信——中国无处不在的社交网络应用——上主持了多个论坛,数百名准妈妈们在这些论坛上讨论得热火朝天。有些妇女甚至直接从产房发信息求助咨询。张宏玉说:“很多人对自然分娩过程不是很清楚。”

    In the chatrooms, converted mothers like Wan jump in to answer the concerns of novices26 to natural birth. “I learnt so much in all these online classes, I feel I should share it. Some of the mothers, they don’t bother to research much,” she says.

    在聊天群里,像万歆笛这样已转变观念的妈妈们会亲身上阵,为没有经验的女性解答关于自然分娩的问题。她说:“我在这些网络课堂上获益匪浅,我觉得我应该把知识分享。有些妈妈懒得做太多研究。”

    Wan’s own quest for a VBAC was followed avidly27 by the group. “I’m not going to livestream,” she told her followers28 the day she checked into the hospital. She nonetheless proceeded to text updates. “The pain is bearable,” read one. “They were all waiting to see if I could do it. I’ve inspired a lot of them,” she says.

    万歆笛对VBAC的追求在群里受到热烈关注。她住进医院的当日对关注者们表示:“我可不会直播啊。”不过她仍继续进行文字更新,其中一条写道:“这个疼受得了。”她说:“她们都等着看我能不能做到。我激励了她们很多人。”

    Why do so many Chinese women choose C-sections? Doctors blame the families. New parents and, critically, grandparents, will do anything to make sure their one baby is perfect, including selecting the right day and even hour for an auspicious29 birth. Older people believe that young women brought up as single children are too pampered30 to bear pain. For years, C-sections have been marketed as high-tech31 and pain-free, with no mention of discomfort32 after the operation or the risk to future pregnancies.

    为什么这么多中国女性会选择剖腹产?医生们归咎于家庭。新手父母们,更关键的是祖父母们,愿意做一切事以确保他们的独苗是完美的,包括为孩子的问世选择良辰吉日。老人们认为作为独生子女长大的年轻女性太娇惯,吃不得苦。剖腹产多年来一直被标榜为高科技、无痛手术,却只字不提术后的不适以及未来怀孕会遇到的风险。

    “When people only have one child they are overly worried,” says Dr Zhang. “They are worried about loss of oxygen; they want to hurry up and get it out and have their healthy baby. Plus they think surgery is simple and fast.”

    张宏玉说:“当人们只会有一个孩子时,他们会过于担心。他们担心缺氧,他们想孩子快点出生,得到一个健康的宝宝。他们还认为手术是简单快捷的。”

    Women like Wan argue that not-so-subtle pressures from doctors scare women (or their husbands and in-laws) into asking for medically unnecessary C-sections. “The doctors always tell you the worst-case scenarios33. First-time mothers always listen to the doctors,” she says. “Second-time mothers are much more confident.”

    万歆笛等女性认为是医生们较为露骨的施压,吓得妇女们(或她们的丈夫和婆家人)在没有医疗需要的情况下要求剖腹产。万歆笛说:“医生总是告诉你最坏的情况。头胎妈妈总是会听医生的。二胎妈妈就有信心得多。”

    For overcrowded urban hospitals, the financial incentives34 are clear. In Yichang, a natural birth costs about Rmb3,000 ($450) and requires a nurse or midwife’s attention for several hours. A C-section costs up to Rmb11,000 and only takes up about 30 minutes of the doctor’s time, providing a much more attractive revenue stream. Surgeries also yield a larger hongbao (a gift packet) from grateful families. Unscrupulous doctors can pad out revenues further by making quicker (but harder to heal) vertical35 incisions36, charging per suture to close the wound or adding extra fees to remove gauze or stitches.

    在人满为患的城市医院,经济动机是明显的。在宜昌,顺产费用约为3000元人民币(合450美元),且需要一名护士或助产士照顾几个小时。剖腹产的费用可高达1.1万元人民币,且只占用医生半个小时左右,提供了一个更有吸引力的收入来源。感恩戴德的家庭还会给大夫包上一个大红包。无良医生赚钱门路更多,他们可以采用更快的竖切(但更难愈合)手术,对每根缝合线都收费,又在拆纱布或拆线时另收费。

    In the 1980s, hospital births were the privilege of China’s urban citizens. Women in rural areas had their babies at home and went to hospital for abortions37 or sterilisations after out-of-plan pregnancies. But by the 2000s, as migration38 to cities accelerated, the vast majority of Chinese women gave birth in hospital. It is no coincidence C-section rates rose steeply at the same time.

    上世纪八十年代,去医院生产是城里人的特权。农村妇女在家生孩子,只有在计划外怀孕后需要堕胎或绝育时才去医院。但进入21世纪,随着人口向城市迁移速度加快,绝大多数中国妇女都在医院分娩。同时剖腹产率自然也就急剧上升。

    The relaxation39 of the one-child policy has revealed a disturbing downside to entrusting40 the future of the nation to the knives of surgeons in a hurry. Unofficial statistics for Beijing show a rate of complications in pregnancies after C-sections of about 10 per cent.

    一孩政策的放宽暴露出了将国家的未来匆忙交到外科医生手术刀下的弊端。据北京市非官方统计显示,剖腹产后怀孕并发症的发生率约为10%。

    “Families, mothers, doctors all need to think differently,” says Dr Pang, who co-authored the 2008 study in The Lancet medical journal that detailed41, for the first time, the extent of China’s C-section problem. With the protection of a long career at the WHO — and the blessing42 of the health ministry — she released it to the state television broadcaster, triggering a national discussion of the problem.

    庞汝彦说:“家庭、母亲、医生都需要转变想法。”她是医学杂志《柳叶刀》(The Lancet)上2008年一篇调查报告的合著者,该调查首次详细披露了中国剖腹产问题的严重程度。凭借在世卫组织的长期职业生涯,以及中国卫生部的支持,庞汝彦将这一调查结果发布给了国家电视台,引发了一场对该问题的全国讨论。

    New public messaging in favour of natural birth has found a receptive audience at Beijing’s main maternity43 hospital, where up to 1,500 babies are born each month. Heavily pregnant women stream through the doors. One day in May, every expectant mother who stopped for a chat agreed she would prefer a natural birth — a switch in attitudes from just a few years ago.

    支持自然分娩的新舆论宣传在北京主要妇产医院找到了受众,这里每月新生婴儿最多能达到1500名。挺着大肚子的孕妇们川流不息地走入医院大门。5月的一天,每一位驻足接受简短采访的准妈妈都表示倾向自然分娩。仅仅几年时间,人们的态度就发生了转变。

    But altering public opinion is one thing; changing hospital procedure is another. In China, as in the US, institutional factors such as doctors’ pay structure and hospital protocols44 keep C-section rates high.

    但改变舆论是一回事,改变医院程序是另一回事。中国与美国一样,由于医生薪酬结构以及医院治疗方案等制度因素,剖腹产率居高不下。

    In bigger cities, epidurals, known in Chinese as “no pain” births, now rival C-sections in popularity (and revenue potential). Dr Pang believes this is simply trading one interventionist approach for another: “Conditions are different here. We don’t have enough anaesthesiologists.” For that matter, she thinks VBACs are also too risky45 to be carried out widely in China, given the need for quick surgery and ample blood supply if labour goes wrong.

    在大城市,硬膜外麻醉——在中国称为“无痛”分娩——如今在受欢迎程度以及创收潜力上都能与剖腹产相匹敌。庞汝彦认为这只是把一种干预主义手段换成另一种。她说:“中国的情况不同。我们没有足够的麻醉师。”也正是出于这一原因,她认为在中国大范围推广VBAC风险太大,因为如果分娩中出现问题,需要能够快速进行手术并保证有充足的血液供应。

    In hospitals in rural areas, where most families cannot afford C-sections, women are encouraged to walk around during labour and eat or drink for strength and hydration in line with traditional practice. Many urban hospitals forbid that. “The hospital has me lying on my back and won’t let me move!” one expectant mother told Dr Zhang’s group. Twelve hours later, denied food or water, “I ran out of energy and went for the C-section”, she texted.

    在中国农村地区,多数家庭负担不起剖腹产费用,当地医院鼓励产妇在分娩期间四处走动,并按照传统方法进食饮水。许多城市医院禁止这么做。一位准妈妈在张宏玉的群里说:“医院让我仰躺着别动!”就这么干躺着12个小时,不许进食和喝水。她写道:“我力气耗尽,做了剖腹产。”

    Women who have not used the smartphone information apps only receive vague guidance at hospital birth classes. The focus is on maternal nutrition until the eighth month, when mothers-to-be are given a cursory46 explanation of what to expect during the birth. “Open classes are like a big rice bowl or a cafeteria — they aren’t tailored to personal needs,” Dr Zhang says.

    有些妇女没用过智能手机信息应用,只在医院分娩课程上接受过模糊的指导。这些课程向准妈妈们重点介绍怀孕八个月内的孕妇营养,但没有详细解释分娩中可能遇到的情况。张宏玉表示:“开放式课堂就像大锅饭或自助餐厅,不是针对个人需求而设。”

    As China’s health system reverses the trends that tipped the scales towards unnecessary C-sections, advocacy by determined mothers like Wan could help make reforms stick. “You have to inform yourself,” she says. “If the doctors see that you know what you are talking about, they respect you and give you the information you need.”

    随着中国医疗卫生系统着手扭转这股偏好不必要剖腹产的趋势,万歆笛这些意志坚定的妈妈们所做的努力或许有助于坚定这一改革。她说:“你必须自己去了解信息。如果医生看出你知道自己在说什么,他们会尊重你,把你需要的信息告诉你。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 wan [wɒn] np5yT   第10级
    (wide area network)广域网
    参考例句:
    • The shared connection can be an Ethernet, wireless LAN or wireless WAN connection. 提供共享的网络连接可以是以太网,无线局域网或无线广域网。
    2 triumphant [traɪˈʌmfənt] JpQys   第9级
    adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
    参考例句:
    • The army made a triumphant entry into the enemy's capital. 部队胜利地进入了敌方首都。
    • There was a positively triumphant note in her voice. 她的声音里带有一种极为得意的语气。
    3 accomplishment [əˈkʌmplɪʃmənt] 2Jkyo   第8级
    n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
    参考例句:
    • The series of paintings is quite an accomplishment. 这一系列的绘画真是了不起的成就。
    • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives. 要实现我们的目标,钱是至关重要的。
    4 pregnancy [ˈpregnənsi] lPwxP   第9级
    n.怀孕,怀孕期
    参考例句:
    • Early pregnancy is often accompanied by nausea. 怀孕早期常有恶心的现象。
    • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage. 怀孕期吸烟会增加流产的危险。
    5 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    6 addiction [əˈdɪkʃn] JyEzS   第8级
    n.上瘾入迷,嗜好
    参考例句:
    • He stole money from his parents to feed his addiction. 他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
    • Areas of drug dealing are hellholes of addiction, poverty and murder. 贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
    7 undoing [ʌn'du:iŋ] Ifdz6a   第7级
    n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
    参考例句:
    • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
    • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
    8 entrenched [ɪn'trentʃt] MtGzk8   第12级
    adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
    参考例句:
    • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising. 电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
    • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions, we will make short work of them. 如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
    9 pregnancies [ˈpreɡnənsiz] 2fedeb45162c233ee9e28d81888a2d2c   第9级
    怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 )
    参考例句:
    • Since the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. 最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。
    • She's had three pregnancies in four years. 她在四年中怀孕叁次。
    10 rupture [ˈrʌptʃə(r)] qsyyc   第7级
    n.破裂;(关系的)决裂;vt.&vi.(使)破裂
    参考例句:
    • I can rupture a rule for a friend. 我可以为朋友破一次例。
    • The rupture of a blood vessel usually causes the mark of a bruise. 血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
    11 attachment [əˈtætʃmənt] POpy1   第7级
    n.附属物,附件;依恋;依附
    参考例句:
    • She has a great attachment to her sister. 她十分依恋她的姐姐。
    • She's on attachment to the Ministry of Defense. 她现在隶属于国防部。
    12 maternal [məˈtɜ:nl] 57Azi   第8级
    adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
    参考例句:
    • He is my maternal uncle. 他是我舅舅。
    • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts. 那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
    13 pang [pæŋ] OKixL   第9级
    n.剧痛,悲痛,苦闷;vt.使剧痛,折磨
    参考例句:
    • She experienced a sharp pang of disappointment. 她经历了失望的巨大痛苦。
    • She was beginning to know the pang of disappointed love. 她开始尝到了失恋的痛苦。
    14 ruptures [ˈrʌptʃəz] 932414a52fbd26f128186a952208af3a   第7级
    n.(体内组织等的)断裂( rupture的名词复数 );爆裂;疝气v.(使)破裂( rupture的第三人称单数 );(使体内组织等)断裂;使(友好关系)破裂;使绝交
    参考例句:
    • Fault ruptures may consist of a single narrow main break. 断层破裂可能只包括单独一条狭窄的主裂隙。 来自辞典例句
    • The dry seed ruptures and the green leaf uncurls. 干瘪的种子裂开了,卷曲的绿叶伸展了。 来自辞典例句
    15 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    16 optimal [ˈɒptɪməl] zmDzhM   第9级
    adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
    参考例句:
    • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources? 私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
    • Optimal path planning is a key link for the sailing contest. 帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
    17 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    18 quotas [k'wəʊtəz] 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715   第8级
    (正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
    参考例句:
    • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
    • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
    19 surgical [ˈsɜ:dʒɪkl] 0hXzV3   第9级
    adj.外科的,外科医生的,手术上的
    参考例句:
    • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital. 他在红十字会医院做外科手术。
    • All surgical instruments must be sterilised before use. 所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
    20 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    21 embarked [imˈbɑ:kt] e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de   第7级
    乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
    参考例句:
    • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
    • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
    22 gory [ˈgɔ:ri] Xy5yx   第12级
    adj.流血的;残酷的
    参考例句:
    • I shuddered when I heard the gory details. 我听到血淋淋的详情,战栗不已。
    • The newspaper account of the accident gave all the gory details. 报纸上报道了这次事故中所有骇人听闻的细节。
    23 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    24 extol [ɪkˈstəʊl] ImzxY   第9级
    vt.赞美,颂扬
    参考例句:
    • We of the younger generation extol the wisdom of the great leader and educator. 我们年轻一代崇拜那位伟大的引路人和教育家的智慧。
    • Every day I will praise you and extol your name for ever and ever. 我要天天称颂你,也要永永远远赞美你的名。
    25 forums [ˈfɔ:rəmz] 68daf8bdc8755fe8f4859024b3054fb8   第7级
    讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
    参考例句:
    • A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
    • It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
    26 novices [ˈnɔvɪsiz] 760ca772bcfbe170dc208a6174b7f7a2   第9级
    n.新手( novice的名词复数 );初学修士(或修女);(修会等的)初学生;尚未赢过大赛的赛马
    参考例句:
    • The Russians are such novices in Africa. 在非洲的俄国人简直都是些毫无经验的生手。 来自辞典例句
    • Where the primary track all novices, screams everywhere, ha ha good terror. 那里的初级道上全是生手,到处都是尖叫声,哈哈好恐怖的。 来自互联网
    27 avidly ['ævɪdlɪ] 5d4ad001ea2cae78e80b3d088e2ca387   第9级
    adv.渴望地,热心地
    参考例句:
    • She read avidly from an early age—books, magazines, anything. 她从小就酷爱阅读——书籍、杂志,无不涉猎。 来自《简明英汉词典》
    • Her melancholy eyes avidly scanned his smiling face. 她说话时两只忧郁的眼睛呆呆地望着他的带笑的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    28 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    29 auspicious [ɔ:ˈspɪʃəs] vu8zs   第9级
    adj.吉利的;幸运的,吉兆的
    参考例句:
    • The publication of my first book was an auspicious beginning of my career. 我的第一本书的出版是我事业吉祥的开始。
    • With favorable weather conditions it was an auspicious moment to set sail. 风和日丽,正是扬帆出海的黄道吉日。
    30 pampered ['pæmpəd] pampered   第10级
    adj.饮食过量的,饮食奢侈的v.纵容,宠,娇养( pamper的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The lazy scum deserve worse. What if they ain't fed up and pampered? 他们吃不饱,他们的要求满足不了,这又有什么关系? 来自飘(部分)
    • She petted and pampered him and would let no one discipline him but she, herself. 她爱他,娇养他,而且除了她自己以外,她不允许任何人管教他。 来自辞典例句
    31 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    32 discomfort [dɪsˈkʌmfət] cuvxN   第8级
    n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
    参考例句:
    • One has to bear a little discomfort while travelling. 旅行中总要忍受一点不便。
    • She turned red with discomfort when the teacher spoke. 老师讲话时她不好意思地红着脸。
    33 scenarios [sɪ'nɑ:ri:əʊz] f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88   第7级
    n.[意]情节;剧本;事态;脚本
    参考例句:
    • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
    34 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    35 vertical [ˈvɜ:tɪkl] ZiywU   第7级
    adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
    参考例句:
    • The northern side of the mountain is almost vertical. 这座山的北坡几乎是垂直的。
    • Vertical air motions are not measured by this system. 垂直气流的运动不用这种系统来测量。
    36 incisions [ɪnˈsɪʒənz] b336a12b0fa6ecaa31090240eee2cfaa   第11级
    n.切开,切口( incision的名词复数 )
    参考例句:
    • Cruciate incisions heal poorly and are not required. 不需要愈合差的十字形切口。 来自辞典例句
    • After two days red incisions appear on their bodies. 一两天内身体会出现粉红色的损伤。 来自电影对白
    37 abortions [ə'bɔ:ʃnz] 4b6623953f87087bb025549b49471574   第7级
    n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
    参考例句:
    • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
    • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
    38 migration [maɪˈgreɪʃn] mDpxj   第8级
    n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
    参考例句:
    • Swallows begin their migration south in autumn. 燕子在秋季开始向南方迁移。
    • He described the vernal migration of birds in detail. 他详细地描述了鸟的春季移居。
    39 relaxation [ˌri:lækˈseɪʃn] MVmxj   第7级
    n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
    参考例句:
    • The minister has consistently opposed any relaxation in the law. 部长一向反对法律上的任何放宽。
    • She listens to classical music for relaxation. 她听古典音乐放松。
    40 entrusting [ɪnˈtrʌstɪŋ] 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342   第8级
    v.委托,托付( entrust的现在分词 )
    参考例句:
    • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
    • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
    41 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    42 blessing [ˈblesɪŋ] UxDztJ   第7级
    n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
    参考例句:
    • The blessing was said in Hebrew. 祷告用了希伯来语。
    • A double blessing has descended upon the house. 双喜临门。
    43 maternity [məˈtɜ:nəti] kjbyx   第10级
    n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
    参考例句:
    • Women workers are entitled to maternity leave with full pay. 女工产假期间工资照发。
    • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity. 受训的护士必须在产科病房工作数周。
    44 protocols [p'rəʊtəkɒlz] 66203c461b36a2af573149f0aa6164ff   第8级
    n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划)
    参考例句:
    • There are also protocols on the testing of nuclear weapons. 也有关于核武器试验的协议。 来自辞典例句
    • Hardware components and software design of network transport protocols are separately introduced. 介绍系统硬件组成及网络传输协议的软件设计。 来自互联网
    45 risky [ˈrɪski] IXVxe   第8级
    adj.有风险的,冒险的
    参考例句:
    • It may be risky but we will chance it anyhow. 这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
    • He is well aware how risky this investment is. 他心里对这项投资的风险十分清楚。
    46 cursory [ˈkɜ:səri] Yndzg   第9级
    adj.粗略的;草率的;匆促的
    参考例句:
    • He signed with only a cursory glance at the report. 他只草草看了一眼报告就签了名。
    • The only industry mentioned is agriculture and it is discussed in a cursory sentence. 实业方面只谈到农业,而且只是匆匆带了一句。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: