轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 青年缺少什么?
青年缺少什么?
添加时间:2018-01-31 17:00:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • While they differ on the date, historians agree that the idea of the teenager was invented some time in the mid-20th century. Previously1 a no-man’s-land between child and adulthood2, it acquired a name and a definition several decades ago, but every few generations we still need to reinvent this intense stage of life and its emotional tumult3.

    尽管他们对具体日期存在分歧,但历史学家们一致认为,“青少年”作为一个概念是在20世纪中叶某个时候发明的。之前它是儿童和成年人之间的一个无人研究的阶段,在几十年前获得了一个名称与定义,但每隔几代人,我们仍需要重新认识这一紧张的人生阶段及其情绪动荡。

    So news this week that one in four 14-year-old girls (and one in 10 boys of the same age) are experiencing the symptoms of depression should detain us. It may be tempting4 to dismiss today’s adolescent moods, blithely5, as something we have all endured. But the sources of young people’s anxiety seem to have changed quite fundamentally as growing up migrates online.

    所以不久前的一则新闻应当引起我们的关注:每4个14岁的女孩(及每10个同龄男孩)中就有一个孩子有抑郁症的症状。人们也许很容易忽视如今青少年的种种情绪,轻描淡写地认为我们都经历过这些。但随着青少年的成长转移到了互联网上,年轻人焦虑的源头似乎发生了根本改变。

    The worst cases have serious real-world consequences. One MP told me of a visit from a family who wanted help to move not just out of the local school, but out of London completely. Images of their daughter, aged 13, engaged in what used to be called heavy petting, had been shared so widely that the neighbourhood had become a hostile environment.

    那些最糟糕的个案有着严重的现实后果。有位议员告诉我,有一家人曾来拜访他,希望得到他的帮助,他们不仅想离开当地的学校,还想彻底离开伦敦。他们的13岁女儿从事性爱抚行为的画面被传得沸沸扬扬,使他们所在的地段变成一个充满敌意的环境。

    Hemmed6 in like this, closely watched, what happens to the important juvenile7 process of “finding yourself”? Instead of a range of rebellions, to be embraced or ignored depending on individual preference and character, the teenage years seem to have become an obligatory8 performance, a high-wire act. No wonder these depressed9 teenagers have stage fright. One study of the smartphone generation suggests they are even opting10 out of spending time with their friends. Because they shy away from going out, they are “physically11 safer but psychologically more vulnerable”.

    被这样的事情包围着、被密切关注着,青春期重要的“寻找自我”过程会发生什么?没有一连串的叛逆行为,由于个人喜好和性格而受到接受或忽视,青少年时期似乎变成了一场强制性的表演、一种高空走钢丝般的风险行为。难怪这些抑郁的青少年有些怯场。一项关于智能手机一代的研究表明,他们甚至不愿花时间跟朋友们相处。因为他们羞于外出,他们“在生理上更安全了,但心理上却更脆弱了”。

    I remember most of what I did in the 1980s, but it is comforting to know that hardly anyone else will, and not just because of the revolting mixtures of Cinzano Bianco, Malibu and Smirnoff that my friends and I smuggled12 on to the night bus. No one else cared. Photographs are few.

    我记得自己在上世纪80年代做过的大部分事情,但值得欣慰的是别人几乎不会记得,这不仅是因为当年我和朋友们把半干仙山露(Cinzano Bianco)、马利宝(Malibu)和皇冠伏特加(Smirnoff)令人作呕的混合物带上了夜班公车。别人都不在乎。照片也寥寥无几。

    This drunken apprenticeship13 wasn’t exactly backstage with the Rolling Stones - our worst crimes probably involved eyeliner and hair gel. But these experiments, especially with boys, were necessary, and our mistakes, while keenly felt, were essentially14 private dramas. Not so today, where every triumph and disaster is documented and shared. If each experience has its significance multiplied, you are defined long before you are ready to tell the difference between image and reality. (Is it really a surprise that Instagram is found to be the most pernicious of the social media platforms when it comes to mental health?)

    这种醉酒的“学徒经历”并不像在后台走访滚石乐队(Rolling Stones)那样让人大开眼界-我们最严重的“犯罪”可能还包括眼线和发胶。但这些尝试,尤其是有男孩们参与过的那些,都是必要的,而我们犯的错,尽管都被强烈感觉到,但本质上都是私下的大戏。如今却不是这样,每一点成就和不幸都会被记录和分享。如果每一个体验的重要性都被放大,那么在你自己准备好辨别形象与现实之前早就被别人下了定义。(人们发现Instagram是对心理健康最有害的社交媒体平台,这真的很奇怪吗?)

    “Teenagers live their life more in public,” ponders Justine Brian, director of schools at the education support network Civitas: “They are always one Snapchat picture or Facebook post away from someone slagging15 them off.” She and I shared the peculiar16 frustration17 of judging a debating competition for secondary schools, supposedly on a motion about fake news. It instead unleashed18 a torrent19 of anxiety from the teenagers about managing their online personas. Our attempts to steer20 the sixth formers back on to the topic failed - they were possessed21, as Ms Brian puts it, by “the idea that something terrible might happen online at age 16 and the rest of your life is ruined”.

    “青少年的生活更公开了,”教育支持网络Civitas的学校总监贾斯汀.布莱恩(Justine Brian)认为:“他们距离受到别人的贬损,永远只差Snapchat的一张照片,或者Facebook的一个帖子。”她和我在给几所中学的一场辩论赛当评委时,都产生了不寻常的挫败感。这场辩论赛的焦点问题理应是关于假新闻,结果它引发了青少年们倾吐他们对于管理自身在线角色的焦虑。我们俩怎么都无法引导这些高中生回到正题上-按照布莱恩的说法,他们纠结于一个观念而不可自拔,“认为在自己16岁时,可能会在网上遭遇一些可怕的事情,由此毁了自己的余生。”

    What if a “frenemy” decides to spread lies? What if an Instagram photo is “stolen” and the poster’s good name ruined by its use to illustrate22 an article about underage promiscuity23? This had happened to one debater’s friend in real life - the anecdote24 swung the audience.

    如果一个“亦敌亦友”的家伙散布谎言该怎么办?如果一张Instagram的照片被“盗”,被用作一篇关于未成年人滥交的文章的配图,因此毁了发布者的名声,又该如何是好?这是发生在一名辩手朋友身上的真事-这件轶事牵动了听众的心弦。

    We older judges agreed that our own youthful exploits had been hidden from family, from teachers and future acquaintances. Growing up without this freedom to take risks should be seen as a real deprivation25, even for these outwardly articulate and confident teenagers.

    我们这些年长的评委承认,我们年轻时的冒失行为躲开了家人、教师及未来的熟人们的视线。在成长过程中没有这种冒险的自由,应该被视为一种真正的剥夺,即使对于那些外表能言善辩又自信满满的青少年来说也是一样。

    This week’s report, part of government-funded longitudinal studies, shows that parents are no good at working out what is going on: they overestimate26 how depressed and anxious their sons feel, and seriously underestimate their daughters’ distress27. Teachers also feel ill-equipped when dealing28 with pupils’ mental health problems, according to a separate study.

    不久前有一份报告是政府资助的一系列纵向研究的一部分,它显示了父母们不善于分辨现实状况:他们高估了儿子们感到的抑郁和焦虑,同时严重低估了女儿们承受的痛苦。另一项研究表明,在处理孩子们的精神健康问题时,教师也觉得能力有限。

    Paradoxically, miserable29 teenagers are most likely to seek out help and support from Childline online. Instead of cutting them off from the internet, evidence suggests they need help to develop better digital skills and emotional resilience, rather than an enforced smartphone detox.

    矛盾的是,苦恼的孩子们最有可能向在线咨询服务Childline寻求帮助与支持。证据似乎表明,与其让青少年们和互联网断绝,强制他们戒掉智能手机,不如帮助他们培养数字技能和情绪弹性。

    Schools have transformed their attitude to pastoral care in recent years, it is true. Where it was once sink or swim, now we have mindfulness lessons and counsellors. But fears of stoking moral panic must not stop us noticing: some of these young people really are in trouble.

    没错,近年学校转变了它们对关怀角色的态度。以往它们让孩子们自主沉浮,现在学校有了冥想课和心理辅导师。然而,对于引发道德恐慌的恐惧绝不能蒙蔽我们的双眼:一些年轻人真的深陷麻烦。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    2 adulthood [ˈædʌlthʊd] vKsyr   第8级
    n.成年,成人期
    参考例句:
    • Some infantile actions survive into adulthood. 某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
    • Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood. 如今很少有人能将友谊维持到成年。
    3 tumult [ˈtju:mʌlt] LKrzm   第10级
    n.喧哗;激动,混乱;吵闹
    参考例句:
    • The tumult in the streets awakened everyone in the house. 街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
    • His voice disappeared under growing tumult. 他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
    4 tempting ['temptiŋ] wgAzd4   第7级
    a.诱人的, 吸引人的
    参考例句:
    • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
    • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
    5 blithely ['blaɪðlɪ] blithely   第10级
    adv.欢乐地,快活地,无挂虑地
    参考例句:
    • They blithely carried on chatting, ignoring the customers who were waiting to be served. 他们继续开心地聊天,将等着购物的顾客们置于一边。 来自《简明英汉词典》
    • He blithely ignored her protests and went on talking as if all were agreed between them. 对她的抗议他毫不在意地拋诸脑后,只管继续往下说,仿彿他们之间什么都谈妥了似的。 来自《简明英汉词典》
    6 hemmed [hemd] 16d335eff409da16d63987f05fc78f5a   第10级
    缝…的褶边( hem的过去式和过去分词 ); 包围
    参考例句:
    • He hemmed and hawed but wouldn't say anything definite. 他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
    • The soldiers were hemmed in on all sides. 士兵们被四面包围了。
    7 juvenile [ˈdʒu:vənaɪl] OkEy2   第8级
    n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
    参考例句:
    • For a grown man he acted in a very juvenile manner. 身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
    • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate. 青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
    8 obligatory [əˈblɪgətri] F5lzC   第8级
    adj.强制性的,义务的,必须的
    参考例句:
    • It is obligatory for us to obey the laws. 我们必须守法。
    • It is obligatory on every citizen to safeguard our great motherland. 保卫我们伟大的祖国是每一个公民应尽的义务。
    9 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。
    10 opting [ɔptɪŋ] e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3   第7级
    v.选择,挑选( opt的现在分词 )
    参考例句:
    • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
    • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
    11 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    12 smuggled [ˈsmʌɡld] 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b   第7级
    水货
    参考例句:
    • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
    13 apprenticeship [ə'prentisʃip] 4NLyv   第8级
    n.学徒身份;学徒期
    参考例句:
    • She was in the second year of her apprenticeship as a carpenter. 她当木工学徒已是第二年了。
    • He served his apprenticeship with Bob. 他跟鲍勃当学徒。
    14 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    15 slagging ['slægɪŋ] 28d0a0d10f68c2b3e4052eec2beb6618   第10级
    v.造渣;(使)成渣(状)( slag的现在分词 );诋毁;贬损;辱骂
    参考例句:
    • He's always slagging his brother off. 他老损他的弟弟。 来自《简明英汉词典》
    • Mark's always slagging off his friends behind their backs. 马克老是在背后诋毁他的朋友。 来自辞典例句
    16 peculiar [pɪˈkju:liə(r)] cinyo   第7级
    adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
    参考例句:
    • He walks in a peculiar fashion. 他走路的样子很奇特。
    • He looked at me with a very peculiar expression. 他用一种很奇怪的表情看着我。
    17 frustration [frʌˈstreɪʃn] 4hTxj   第8级
    n.挫折,失败,失效,落空
    参考例句:
    • He had to fight back tears of frustration. 他不得不强忍住失意的泪水。
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    18 unleashed [ˌʌnˈli:ʃt] unleashed   第7级
    v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
    • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
    19 torrent [ˈtɒrənt] 7GCyH   第7级
    n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
    参考例句:
    • The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
    • Her pent-up anger was released in a torrent of words. 她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
    20 steer [stɪə(r)] 5u5w3   第7级
    vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
    参考例句:
    • If you push the car, I'll steer it. 如果你来推车,我就来驾车。
    • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you. 想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
    21 possessed [pəˈzest] xuyyQ   第12级
    adj.疯狂的;拥有的,占有的
    参考例句:
    • He flew out of the room like a man possessed. 他像着了魔似地猛然冲出房门。
    • He behaved like someone possessed. 他行为举止像是魔怔了。
    22 illustrate [ˈɪləstreɪt] IaRxw   第7级
    vt.举例说明,阐明;图解,加插图,vi.举例
    参考例句:
    • The company's bank statements illustrate its success. 这家公司的银行报表说明了它的成功。
    • This diagram will illustrate what I mean. 这个图表可说明我的意思。
    23 promiscuity [ˌprɒmɪs'kju:ətɪ] nRtxp   第11级
    n.混杂,混乱;(男女的)乱交
    参考例句:
    • Promiscuity went unpunished, divorce was permitted. 乱交挨不着惩罚,离婚办得成手续。 来自英汉文学
    • There is also no doubt that she falls into promiscuity at last. 同时无疑她最后也堕入性乱。 来自互联网
    24 anecdote [ˈænɪkdəʊt] 7wRzd   第7级
    n.轶事,趣闻,短故事
    参考例句:
    • He departed from the text to tell an anecdote. 他偏离课文讲起了一则轶事。
    • It had never been more than a family anecdote. 那不过是个家庭趣谈罢了。
    25 deprivation [ˌdeprɪˈveɪʃn] e9Uy7   第9级
    n.匮乏;丧失;夺去,贫困
    参考例句:
    • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous. 许多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
    • Missing the holiday was a great deprivation. 错过假日是极大的损失。
    26 overestimate [ˌəʊvərˈestɪmeɪt] Nmsz5Y   第8级
    vt. 对……评价过高;对……估计过高 n. 估计过高;评价过高;出价过高 vi. 估计过高;评价过高
    参考例句:
    • Don't overestimate seriousness of the problem. 别把问题看重了。
    • We overestimate our influence and our nuisance value. 我们过高地估计了自己的影响力和破坏作用。
    27 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。
    28 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    29 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: