轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 27
英语小说: 金银岛-Chapter 27
添加时间:2014-08-24 20:20:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 27."Pieces of Eight"

    二十七、八个里亚尔

    OWING to the cant1 of the vessel2, the masts hung far out over the water, and from my perch3 on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay. Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks4. He rose once to the surface in a lather5 of foam6 and blood and then sank again for good. As the water settled, I could see him lying huddled7 together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel's sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter8.

    由于船身的倾斜,桅杆都伸出水面上方很远。我坐在桅顶横桁上,下面只有一湾海水。汉兹刚才爬得不高,或是说离甲板不远,因此掉在我和舷墙之间的水里。他曾从鲜血染红的水沫中浮起一次,随后就又沉了下去,再也没浮上来。当水面恢复平静后,我看见他躺在船身侧影下,在澄净的沙底上缩成一团,有一两条鱼从他身旁游过。有时由于水微微颤动,他好像也稍稍动了几下,像是要站起来。但是他确实是死了,不管怎么说,他是被枪击中后又掉进水里淹个够呛。他本打算在这个地方把我干掉,没料到自己倒喂了鱼。

    I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real sufferings that distressed9 me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur10; it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.

    我刚肯定这一点,便开始感到恶心、头晕、恐慌。热血从背上胸前淌下来。把我钉在桅杆上的短剑像烙铁一般灼热难忍。然而,让我惊慌恐惧的倒不是这点皮肉之苦,老实说,这点痛苦我可以一声不哼地挺过去,我怕的是从桅顶横桁上掉进平静的碧水中,挨在副水手长的尸体旁。

    I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril11. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself.

    我用双手死死抓住横桁,直弄得指甲疼痛。我闭上眼睛,不敢正视。渐渐地,我神志清醒过来,心跳恢复正常,又有了自制力。

    It was my first thought to pluck forth12 the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder13. Oddly enough, that very shudder did the business. The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; it held me by a mere14 pinch of skin, and this the shudder tore away. The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again and only tacked15 to the mast by my coat and shirt.

    我第一个念头就是把短剑拔出来,但也许它在桅杆上插得太深或是我力不从心,只好放弃这个念头。我猛地打了个寒战。说来也怪,正是这个寒战起了作用。那把短剑事实上差一点就伤不到我;它只擦着我一层皮,我这一哆嗦就把这层皮撕断了。血当然比先前淌得更厉害,但是我又自由了,只有上衣和衬衫还钉在桅杆上。

    These last I broke through with a sudden jerk, and then regained16 the deck by the starboard shrouds17. For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.

    我猛地把衣服也从桅杆上扯了下来,然后从右舷软梯又回到甲板上,我已饱受惊吓,浑身颤抖,再也不敢从支在船外的软梯上下去,伊斯莱尔刚才就是从这里掉下水去的。

    I went below and did what I could for my wound; it pained me a good deal and still bled freely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall18 me when I used my arm. Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger--the dead man, O'Brien.

    我下到船舱,想法子包扎伤口。肩膀疼得厉害,血还不停地淌。但伤口不深,没什么危险,也不太妨碍我活动胳膊。我向四周看了看,从某种意义上讲,这条船属于我的了,因此我开始考虑清除船上的最后一名乘客——奥布赖恩的尸体。

    He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life's colour or life's comeliness19! In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical20 adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a sounding plunge21; the red cap came off and remained floating on the surface; and as soon as the splash subsided22, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water. O'Brien, though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him and the quick fishes steering23 to and fro over both.

    我刚才说过他已滑到舷墙边,躺在那里像个丑陋可怕的木偶,跟真人一样却没有一丝血色,也无活人的生气。处于这种状态的他很容易对付,我已习惯处于惊心动魄的悲惨境地,见了死人一点也不知道害怕,我拖住他的腰,像提一袋麦皮那样举起来用力扔出了船外。他扑通一声掉进了水里,红帽子掉下来,飘在水面上,等水面刚一平静下来,我就看到他跟伊斯莱尔肩并肩挨着,两人都在水的颤动下微微晃动。奥布赖恩虽然还很年轻,头却秃得厉害。他躺在那儿,光秃秃的脑袋枕在杀死他的那个人的膝盖上,一些鱼在他俩上方很快地游来游去。

    I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well warded24 off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle25 to and fro.

    船上只剩下我一个人,潮水刚开始转回,太阳只差几度就要落山,西海岸的松影开始向锚地渐移渐近,最终映在甲板上。晚风吹起来,虽然有东面的双峰山挡着,船上的索具开始嘤嘤轻唱,闲着的帆也来回晃得啪啦啪啦响。

    I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused26 and brought tumbling to the deck, but the main-sail was a harder matter. Of course, when the schooner27 canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle28. At last I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great belly29 of loose canvas floated broad upon the water, and since, pull as I liked, I could not budge30 the downhall, that was the extent of what I could accomplish. For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself.

    我开始感到船面临着危险。我迅速放下三角帆扔到甲板上,但却难以对付主帆。船倾斜时,主帆的下桁当然斜到了船外,桅杆头连同两英尺左右的帆平垂在水下。我想这使得船更加危险。但是帆篷绷得那么紧,使我简直束手无策。后来,我终于掏出刀子割断升降索。桁端的帆角立即落下,松弛的帆挺着大肚子漂浮在水面上。我无论如何用力也拉不动帆索,我也只能做到这个程度了。除此以外,伊斯班袅拉号只好听天由命了,就像我一样。

    By this time the whole anchorage had fallen into shadow--the last rays, I remember, falling through a glade31 of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle32 of the wreck33. It began to be chill; the tide was rapidly fleeting34 seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.

    这时整个锚地都笼罩在薄暮中,我记得夕阳的最后一丝余光穿过林间照在一片空隙开满鲜花的破船残骸上,像宝石样闪闪发光。我略感寒意,潮水很快地退回大海,大船愈来愈倾斜,眼看就要倒下去。

    I scrambled35 forward and looked over. It seemed shallow enough, and holding the cut hawser36 in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered with ripple37 marks, and I waded38 ashore39 in great spirits, leaving the HISPANIOLA on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay. About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines.

    我爬到船头上向舷外看了一下。水已够浅了,我用两只手抓住断了的锚索以保安全,小心谨慎地翻到船外。水深仅及腰部,沙地坚实,有起伏的波浪。我神采奕奕地登上岸,撇下在海湾水面上张着主帆、歪倒向一旁的伊斯班袅拉号。差不多与此同时,日落西山,暮雹沉沉,在摇曳的松林间可以听到丝丝的风声。

    At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade40 and boast of my achievements. Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the HISPANIOLA was a clenching41 answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.

    至少,我总算从海上回到了陆地,而且不是空手回来的。船上反叛的海盗已被肃清。现在船横在那里,随时可以载着自己人重新回到海上去。我恨不得立即回到寨子里夸耀我的功劳。也许我会因为擅离职守而受到指责,但夺回伊斯班袅拉号则是最有力的答复。我希望就是斯莫列特船长也会承认我没有浪费时间。

    So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block house and my companions. I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked hill upon my left, and I bent42 my course in that direction that I might pass the stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the watercourse.

    我这样想着,心情好得不能再好。我开始朝木屋和我的同伴们所在的方向出发。我记得流入基德船长锚地的几条小河中最东的一条发源于我左边的双峰山。于是我就折回那座小山,打算在源头趟过小河。这里树木稀疏,我沿着较低的斜坡走,不久就绕过山脚。又过了一会儿,我趟着仅及小腿一半深的水过了小河。

    This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon43; and I walked more circumspectly44, keeping an eye on every side. The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft45 between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes46?

    这里已靠近我遇到放逐荒滩的本·葛恩的地方。现在我走得比较谨慎,眼睛留意着两边。天完全黑下来,当我通过双峰之间的裂谷时,我注意到天空有反射的光,我猜想是那个岛中人在烧得很旺的篝火前做饭。然而我心中暗暗纳闷,他太粗心了,我都能看到火光,难道住在岸边沼泽间的营地里的西尔弗就看不到吗?

    Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed47 faint and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.

    夜色越来越深,我只能大致向我的目的地前进。我背后的双峰山和我右侧的望远镜山轮廓愈来愈模糊,星星稀少而又暗淡。我走在低地上,常被灌木绊倒,滚进沙坑里。

    Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer48 of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen.

    忽然间,我周围有了一些光亮。我抬头一看,苍白的月光照在望远镜山的山峰上。随后,只见银盘似的东西从树丛后很低的地方徐徐升起,是月亮出来了。

    With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. Yet, as I began to thread the grove49 that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily50. It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.

    我借着月光想赶快走完余下的路,走一阵,跑一阵,急于靠近寨子。不过,当我走人栅栏外围的树丛时,则没敢冒冒失失的,而是放慢了脚步,加小心了些,心想万一被自己人误伤的话,那我的惊险历程的结局就太惨了。

    The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood, and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red and hot, and now and again it was a little darkened--as it were, the embers of a bonfire smouldering. For the life of me I could not think what it might be.

    月亮愈升愈高,在树林较为稀疏的地方,处处洒有清清月色。但在我正前方的树丛中,却出现与月光不同的亮光。这是一种炽热的红光,忽而又暗淡下来,像是篝火的余烬还在冒烟,弄得我百思不得其解。

    At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end was already steeped in moonshine; the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks51 of light. On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation52, contrasted strongly with the mellow53 paleness of the moon. There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze.

    我终于来到寨子所在的林中空地边上。空地的西缘已沐浴在月光下,其它包括木屋在内的部分,还笼罩在黑影中,但也被一道道银色月光穿透,像是黑白相间的棋盘。在木屋的另一面,一大堆火已经烧得只剩下透明的灰烬,反射出通红的光,与柔和恬淡的月光形成了强烈的对比。一个人影也没有,除了风声,一片寂静。

    I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly54 of firewood, and I began to fear that something had gone wrong while I was absent.

    我停了下来,心中直纳闷,也许还有点害怕,这么大的火不可能是我们点的。按船长的命令,我们非常节约柴禾。我开始担心是否在我离开的这段时间里发生了什么事。

    I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

    我偷偷地绕到东端,尽可能躲在阴暗处,选择一块最暗的地方翻过栅栏。

    To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea-cry of the watch, that beautiful "All's well," never fell more reassuringly55 on my ear.

    为了确保安全,我趴在地上,用双手和膝盖一声不响地爬向木屋的一角。当我挨近那儿的时候,我的心一下子放下来。打鼾声本不中听,在平时我常抱怨人家打呼噜,但现在听到我的同伴们熟睡中一齐发出这样安宁的响声,听起来简直像奏乐,航行时值夜人那动听的“平安无事”的喊声也没有这样令人放宽心。

    In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous56 bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I, to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.

    不过,有一点是无需怀疑的,他们的岗哨放的太不像样了。要是西尔弗一伙人现在偷袭我们的话,肯定没有一个人能活到天亮。我认为这是船长负了伤的结果,于是我又一次责怪自己,不该在几乎派不出人放哨的时候撇下他们,使其面临这样的危险。

    By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering57 or pecking that I could in no way account for.

    此时,我已经爬到门口站了起来。屋里漆黑一片,什么也看不清楚。除了能听到不断的呼嗜声外,还能听到一种不寻常的响动,像是什么东西在扑扇着翅膀或啄食,我无法解释明白。

    With my arms before me I walked steadily58 in. I should lie down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.

    我伸手摸索着移步走出木屋,打算躺到自己的位置上去,心中暗暗在笑,准备欣赏他们明天早晨发现我时脸上惊讶的表情。

    My foot struck something yielding--it was a sleeper's leg; and he turned and groaned59, but without awaking.

    我在什么软乎乎的东西上绊了一下,那是一个人的腿。他翻身嘟囔了一句,但没醒。

    And then, all of a sudden, a shrill60 voice broke forth out of the darkness:

    这时,忽然从黑暗中响起一个尖锐的声音。

    "Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!" and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill.

    “八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”这声音一直持续下去,既不停,也不走调,像一架极小的风车转个没完。

    Silver's green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.

    这是弗林特船长——西尔弗的绿鹦鹉!我刚才听到的原来是它啄树皮的声音。原来是它在放哨,而且比任何人尽职尽责。原来是它用这样不断的重复来发出警报,暗示我的到来。

    I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers61 awoke and sprang up; and with a mighty62 oath, the voice of Silver cried, "Who goes?"

    我根本来不及恢复镇定。睡着的人被鹦鹉刺耳叫声惊醒后一个一个跳起来,我听到西尔弗那可怕的咒骂声:“什么人?”

    I turned to run, struck violently against one person, recoiled63, and ran full into the arms of a second, who for his part closed upon and held me tight.

    我转身想跑,但猛地撞到一个人,刚退回来,又正好撞在另一个人怀里,那人立即紧紧抱住我。

    "Bring a torch, Dick," said Silver when my capture was thus assured.

    “狄克,快拿火把来。”西尔弗吩咐道,看来我的被俘已成事实。

    And one of the men left the log-house and presently returned with a lighted brand.

    有人从木屋走出去,很快就带着一支火把回来了。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 cant [kænt] KWAzZ   第11级
    n.斜穿,黑话,猛扔
    参考例句:
    • The ship took on a dangerous cant to port. 船只出现向左舷危险倾斜。
    • He knows thieves'cant. 他懂盗贼的黑话。
    2 vessel [ˈvesl] 4L1zi   第7级
    n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
    参考例句:
    • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai. 这艘船满载货物驶往上海。
    • You should put the water into a vessel. 你应该把水装入容器中。
    3 perch [pɜ:tʃ] 5u1yp   第7级
    n.栖木,高位,杆;vt.&vi.栖息,就位,位于
    参考例句:
    • The bird took its perch. 鸟停歇在栖木上。
    • Little birds perch themselves on the branches. 小鸟儿栖歇在树枝上。
    4 bulwarks [ˈbʊlwəks] 68b5dc8545fffb0102460d332814eb3d   第10级
    n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
    参考例句:
    • The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
    • Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
    5 lather [ˈlɑ:ðə(r)] txvyL   第11级
    n.(肥皂水的)泡沫,激动;vt.涂以肥皂泡;使紧张;狠狠地打;vi.起泡沫
    参考例句:
    • Soap will not lather in sea-water. 肥皂在海水里不起泡沫。
    • He always gets in a lather when he has an argument with his wife. 当他与妻子发生争论时他总是很激动。
    6 foam [fəʊm] LjOxI   第7级
    n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物
    参考例句:
    • The glass of beer was mostly foam. 这杯啤酒大部分是泡沫。
    • The surface of the water is full of foam. 水面都是泡沫。
    7 huddled [] 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139   第7级
    挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
    • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
    8 slaughter [ˈslɔ:tə(r)] 8Tpz1   第8级
    n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
    参考例句:
    • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle. 我不忍看他们宰牛。
    • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress. 大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
    9 distressed [dis'trest] du1z3y   第7级
    痛苦的
    参考例句:
    • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
    • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
    10 murmur [ˈmɜ:mə(r)] EjtyD   第7级
    n.低语,低声的怨言;vi.低语,低声而言;vt.低声说
    参考例句:
    • They paid the extra taxes without a murmur. 他们毫无怨言地交了附加税。
    • There was a low murmur of conversation in the hall. 大厅里有窃窃私语声。
    11 peril [ˈperəl] l3Dz6   第9级
    n.(严重的)危险;危险的事物;vt.危及;置…于险境
    参考例句:
    • The refugees were in peril of death from hunger. 难民有饿死的危险。
    • The embankment is in great peril. 河堤岌岌可危。
    12 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    13 shudder [ˈʃʌdə(r)] JEqy8   第8级
    vi.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动
    参考例句:
    • The sight of the coffin sent a shudder through him. 看到那副棺材,他浑身一阵战栗。
    • We all shudder at the thought of the dreadful dirty place. 我们一想到那可怕的肮脏地方就浑身战惊。
    14 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    15 tacked [tækt] d6b486b3f9966de864e3b4d2aa518abc   第9级
    用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加,增补; 帆船抢风行驶,用粗线脚缝
    参考例句:
    • He tacked the sheets of paper on as carefully as possible. 他尽量小心地把纸张钉上去。
    • The seamstress tacked the two pieces of cloth. 女裁缝把那两块布粗缝了起来。
    16 regained [ri:ˈgeɪnd] 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa   第8级
    复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
    参考例句:
    • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
    • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
    17 shrouds [ʃ'raʊdz] d78bcaac146002037edd94626a00d060   第9级
    n.裹尸布( shroud的名词复数 );寿衣;遮蔽物;覆盖物v.隐瞒( shroud的第三人称单数 );保密
    参考例句:
    • 'For instance,' returned Madame Defarge, composedly,'shrouds.' “比如说,”德伐日太太平静地回答,“裹尸布。” 来自英汉文学 - 双城记
    • Figure 3-10 illustrates the result of a study or conical shrouds. 图3-10表明了对锥形外壳的研究结果。 来自辞典例句
    18 gall [gɔ:l] jhXxC   第11级
    vt.使烦恼,使焦躁,难堪;vi.被磨伤;n.磨难
    参考例句:
    • It galled him to have to ask for a loan. 必须向人借钱使他感到难堪。
    • No gall, no glory. 没有磨难,何来荣耀。
    19 comeliness ['kʌmlɪnɪs] comeliness   第11级
    n. 清秀, 美丽, 合宜
    参考例句:
    • Your comeliness is law with Mr. Wildeve. 你的美貌,对于韦狄先生,就是律令。
    • Her comeliness overwhelmed him. 她的清秀美丽使他倾倒。
    20 tragical ['trædʒɪkl] 661d0a4e0a69ba99a09486c46f0e4d24   第7级
    adj. 悲剧的, 悲剧性的
    参考例句:
    • One day she was pink and flawless; another pale and tragical. 有的时候,她就娇妍、完美;另有的时候,她就灰白戚楚。
    • Even Mr. Clare began to feel tragical at the dairyman's desperation. 连克莱先生看到牛奶商这样无计奈何的样子,都觉得凄惨起来。
    21 plunge [plʌndʒ] 228zO   第7级
    vt.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲;vi.突然地下降;投入;陷入;跳进;n.投入;跳进
    参考例句:
    • Test pool's water temperature before you plunge in. 在你跳入之前你应该测试水温。
    • That would plunge them in the broil of the two countries. 那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
    22 subsided [səbˈsaidid] 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d   第9级
    v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
    参考例句:
    • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
    • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
    23 steering ['stiəriŋ] 3hRzbi   第7级
    n.操舵装置
    参考例句:
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
    24 warded ['wɔ:dɪd] bd81f9d02595a46c7a54f0dca9a5023b   第7级
    有锁孔的,有钥匙榫槽的
    参考例句:
    • The soldiers warded over the city. 士兵们守护着这座城市。
    • He warded off a danger. 他避开了危险。
    25 rattle [ˈrætl] 5Alzb   第7级
    vt.&vi.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
    参考例句:
    • The baby only shook the rattle and laughed and crowed. 孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
    • She could hear the rattle of the teacups. 她听见茶具叮当响。
    26 doused [daʊst] 737722b5593e3f3dd3200ca61260d71f   第12级
    v.浇水在…上( douse的过去式和过去分词 );熄灯[火]
    参考例句:
    • The car was doused in petrol and set alight. 这辆汽车被浇上汽油点燃了。
    • He doused the lamp,and we made our way back to the house. 他把灯熄掉,我们就回到屋子里去。 来自《简明英汉词典》
    27 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
    28 meddle [ˈmedl] d7Xzb   第8级
    vi.干预,干涉,插手
    参考例句:
    • I hope he doesn't try to meddle in my affairs. 我希望他不来干预我的事情。
    • Do not meddle in things that do not concern you. 别参与和自己无关的事。
    29 belly [ˈbeli] QyKzLi   第7级
    n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
    参考例句:
    • The boss has a large belly. 老板大腹便便。
    • His eyes are bigger than his belly. 他眼馋肚饱。
    30 budge [bʌdʒ] eSRy5   第9级
    vi.移动一点儿;改变立场;vt.使让步;移动;使改变态度或意见
    参考例句:
    • We tried to lift the rock but it wouldn't budge. 我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
    • She wouldn't budge on the issue. 她在这个问题上不肯让步。
    31 glade [gleɪd] kgTxM   第12级
    n.林间空地,一片表面有草的沼泽低地
    参考例句:
    • In the midst of a glade were several huts. 林中的空地中间有几间小木屋。
    • The family had their lunch in the glade. 全家在林中的空地上吃了午饭。
    32 mantle [ˈmæntl] Y7tzs   第9级
    n.斗篷,覆罩之物,罩子;vt.&vi.罩住,覆盖,脸红
    参考例句:
    • The earth had donned her mantle of brightest green. 大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
    • The mountain was covered with a mantle of snow. 山上覆盖着一层雪。
    33 wreck [rek] QMjzE   第7级
    n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
    参考例句:
    • Weather may have been a factor in the wreck. 天气可能是造成这次失事的原因之一。
    • No one can wreck the friendship between us. 没有人能够破坏我们之间的友谊。
    34 fleeting [ˈfli:tɪŋ] k7zyS   第9级
    adj.短暂的,飞逝的
    参考例句:
    • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver. 女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
    • Knowing the life fleeting, she set herself to enjoy if as best as she could. 她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
    35 scrambled [ˈskræmbld] 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2   第8级
    v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
    参考例句:
    • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
    36 hawser [ˈhɔ:zə(r)] N58yc   第11级
    n.大缆;大索
    参考例句:
    • The fingers were pinched under a hawser. 手指被夹在了大缆绳下面。
    • There's a new hawser faked down there. 有条新铁索盘卷在那里。
    37 ripple [ˈrɪpl] isLyh   第7级
    n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
    参考例句:
    • The pebble made a ripple on the surface of the lake. 石子在湖面上激起一个涟漪。
    • The small ripple split upon the beach. 小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
    38 waded [weidid] e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6   第7级
    (从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
    • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
    39 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。
    40 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    41 clenching [klentʃɪŋ] 1c3528c558c94eba89a6c21e9ee245e6   第8级
    v.紧握,抓紧,咬紧( clench的现在分词 )
    参考例句:
    • I'll never get used to them, she thought, clenching her fists. 我永远也看不惯这些家伙,她握紧双拳,心里想。 来自飘(部分)
    • Clenching her lips, she nodded. 她紧闭着嘴唇,点点头。 来自辞典例句
    42 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    43 maroon [məˈru:n] kBvxb   第12级
    v.困住,使(人)处于孤独无助之境;n.逃亡黑奴;孤立的人;酱紫色,褐红色;adj.酱紫色的,褐红色的
    参考例句:
    • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。
    • Robinson Crusoe has been marooned on a desert island for 26 years. 鲁滨逊在荒岛上被困了26年。
    44 circumspectly ['sɜ:kəmspektlɪ] 2c77d884d557aeb40500ec2bcbc5c9e9   第10级
    adv.慎重地,留心地
    参考例句:
    • He paid for two tickets as circumspectly as possible. 他小心翼翼地付了两张票的钱。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    45 cleft [kleft] awEzGG   第10级
    n.裂缝;adj.裂开的
    参考例句:
    • I hid the message in a cleft in the rock. 我把情报藏在石块的裂缝里。
    • He was cleft from his brother during the war. 在战争期间,他与他的哥哥分离。
    46 marshes [mɑ:ʃiz] 9fb6b97bc2685c7033fce33dc84acded   第8级
    n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
    参考例句:
    • Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
    • We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
    47 loomed [lu:md] 9423e616fe6b658c9a341ebc71833279   第7级
    v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
    参考例句:
    • A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
    • The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》
    48 glimmer [ˈglɪmə(r)] 5gTxU   第8级
    vi.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
    参考例句:
    • I looked at her and felt a glimmer of hope. 我注视她,感到了一线希望。
    • A glimmer of amusement showed in her eyes. 她的眼中露出一丝笑意。
    49 grove [grəʊv] v5wyy   第7级
    n.林子,小树林,园林
    参考例句:
    • On top of the hill was a grove of tall trees. 山顶上一片高大的树林。
    • The scent of lemons filled the grove. 柠檬香味充满了小树林。
    50 warily ['weərəlɪ] 5gvwz   第11级
    adv.留心地
    参考例句:
    • He looked warily around him, pretending to look after Carrie. 他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
    • They were heading warily to a point in the enemy line. 他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
    51 streaks [st'ri:ks] a961fa635c402b4952940a0218464c02   第7级
    n.(与周围有所不同的)条纹( streak的名词复数 );(通常指不好的)特征(倾向);(不断经历成功或失败的)一段时期v.快速移动( streak的第三人称单数 );使布满条纹
    参考例句:
    • streaks of grey in her hair 她头上的绺绺白发
    • Bacon has streaks of fat and streaks of lean. 咸肉中有几层肥的和几层瘦的。 来自《现代英汉综合大词典》
    52 reverberation [rɪˌvɜ:bəˈreɪʃn] b6cfd8194950d18bb25a9f92b5e30b53   第9级
    反响; 回响; 反射; 反射物
    参考例句:
    • It was green as an emerald, and the reverberation was stunning. 它就象翠玉一样碧绿,回响震耳欲聋。
    • Just before dawn he was assisted in waking by the abnormal reverberation of familiar music. 在天将破晓的时候,他被一阵熟悉的,然而却又是反常的回声惊醒了。
    53 mellow [ˈmeləʊ] F2iyP   第10级
    adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟
    参考例句:
    • These apples are mellow at this time of year. 每年这时节,苹果就熟透了。
    • The colours become mellow as the Sun went down. 当太阳落山时,色彩变得柔和了。
    54 niggardly [ˈnɪgədli] F55zj   第11级
    adj.吝啬的,很少的
    参考例句:
    • Forced by hunger, he worked for the most niggardly pay. 为饥饿所迫,他为极少的工资而工作。
    • He is niggardly with his money. 他对钱很吝啬。
    55 reassuringly [ˌriə'suəriŋli] YTqxW   第7级
    ad.安心,可靠
    参考例句:
    • He patted her knee reassuringly. 他轻拍她的膝盖让她放心。
    • The doctor smiled reassuringly. 医生笑了笑,让人心里很踏实。
    56 infamous [ˈɪnfəməs] K7ax3   第8级
    adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
    参考例句:
    • He was infamous for his anti-feminist attitudes. 他因反对女性主义而声名狼藉。
    • I was shocked by her infamous behaviour. 她的无耻行径令我震惊。
    57 flickering ['flikəriŋ] wjLxa   第9级
    adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
    参考例句:
    • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
    • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
    58 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    59 groaned [ɡrəund] 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71   第7级
    v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
    参考例句:
    • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
    • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
    60 shrill [ʃrɪl] EEize   第9级
    adj.尖声的;刺耳的;vt.&vi.尖叫
    参考例句:
    • Whistles began to shrill outside the barn. 哨声开始在谷仓外面尖叫。
    • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter. 刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
    61 sleepers [s'li:pəz] 1d076aa8d5bfd0daecb3ca5f5c17a425   第7级
    n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环
    参考例句:
    • He trod quietly so as not to disturb the sleepers. 他轻移脚步,以免吵醒睡着的人。 来自辞典例句
    • The nurse was out, and we two sleepers were alone. 保姆出去了,只剩下我们两个瞌睡虫。 来自辞典例句
    62 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    63 recoiled [rɪˈkɔɪld] 8282f6b353b1fa6f91b917c46152c025   第8级
    v.畏缩( recoil的过去式和过去分词 );退缩;报应;返回
    参考例句:
    • She recoiled from his touch. 她躲开他的触摸。
    • Howard recoiled a little at the sharpness in my voice. 听到我的尖声,霍华德往后缩了一下。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: