轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 哲学专业毕业怎样找到好工作
哲学专业毕业怎样找到好工作
添加时间:2014-11-23 18:26:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • ON a recent Sunday afternoon, a monthly meeting convened1 around a long table in a Whole Foods cafeteria on the Upper West Side of Manhattan. As people settled in, the organizer plopped down a bag of potato chips and tackled housekeeping matters, like soliciting2 contributions. But she did not insist. "I know that some of you are in fragile situations," she said.

    最近一个星期天下午,在曼哈顿上西城一家全食餐厅(Whole Foods)的长桌旁,一场月度会议如期举行。待所有人坐定后,组织者拿出一袋薯片放在桌子上,随即开始处理内部事务,比如募集捐款,但她并没有执意要求。“我知道你们有些人的处境不太好,”她说。

    One attendee recalled scraping by on $9,000 a year. "I was exhausted3 by years of living in poverty," she said. Her neighbor chimed in: "Amen, sister."

    一位与会者回忆说,有一年她的年收入只有9000美元,日子过得很苦。“多年的贫困生活让我精疲力竭,”她说。她的邻座插话说:“阿门,我的姊妹。”

    An eavesdropper4 might have been surprised to learn what the group had in common: formidable academic credentials5. Sitting at the table were a historian, a sociologist6, a linguist7 and a dozen other scholars. Most held doctorates9; a few were either close to completion or had left before finishing. All had toiled10 for years in graduate school but, by choice or circumstance, almost none had arrived at the promised destination of tenure12-track professorships (the one who had was thinking of leaving). Now they found themselves at a gathering13 of a group called Versatile14 Ph.D. to support their pursuit of nontraditional careers.

    如果碰巧偷听到他们的谈话,或许你会惊讶万分地获悉这群人有一个共同点:令人敬畏的学术造诣。围坐在桌子四周的,是一位历史学家、一位社会学家、一位语言学家和十几位其他领域的学者。大多数人拥有博士学位,还有几位或即将完成,或中途放弃。所有人都在研究生院苦读多年,但要么是出于个人选择,要么是因为客观环境,几乎所有人都未获得他们孜孜以求的终身教授席位,一位获得教职的幸运儿也萌生退意。现在,一个名叫“多面手博士”(Versatile Ph.D.),旨在支持博士生寻求非传统职业的团体让这些博士生齐聚一堂。

    After a round of introductions, the participants broke into clusters to swap15 stories and tips. A 32-year-old man who had studied ancient religion at Princeton wore a T-shirt emblazoned with the name of his employer, a finance website; he talked up his job to a physicist16 who was finalizing17 her thesis. The historian, a teacher at an elite18 private school, advised a recent American studies Ph.D. on where to find job postings and how to package himself. That young Ph.D., Adam Capitanio, who completed his degree in 2012, had looked for an academic position for three years, focusing his search on the Northeast and applying for at least 60 jobs. He hadn't received a single interview. Now he was working as an editorial associate at an academic publisher, trying to devise a long-term plan. "Things were kind of desperate before I had that job," he said. "This gives me some flexibility19 to figure out what I actually want to do."

    一轮自我介绍结束后,与会者三三两两地聚拢在一起,互相交流求职故事和技巧。一位曾在普林斯顿大学(Princeton University)研究古代宗教的32岁男士,身穿一件印有其雇主(一家财经网站)名称的T恤衫;他向一位即将完成论文的女物理学家宣扬这份工作的种种好处。目前在一家私立名校任教的历史学家,给一位最近获得美国研究学位的博士提供在哪里寻找招聘广告、如何包装自己的建议。这位毕业于2012年的年轻博士名叫亚当·卡皮塔尼奥(Adam Capitanio),近三年来一直在美国东北部寻找学术性工作,他至少已经申请了60份工作,但连一个面试机会都没有争取到。卡皮塔尼奥目前在一家学术性出版机构当助理编辑,正尝试着制定一项长期计划。“在获得这份工作前,我几乎快绝望了,”他说,“这份工作具有一定的灵活性,让我有时间弄清楚自己真正想做什么事情。”

    Dr. Capitanio's experience is far from unusual. According to a 2011 National Science Foundation survey, 35 percent of doctorate8 recipients20 — and 43 percent of those in the humanities — had no commitment for employment at the time of completion. Fewer than half of Ph.D.'s are expected to land tenure-track jobs. And many voluntarily choose another path because they want higher pay or more direct engagement with the world than monographs21 and tenure committees seem to allow.

    卡皮塔尼奥博士的经历绝非特例。根据美国国家科学基金会(National Science Foundation)2011年的一项调查,35%的博士学位获得者——43%的人文学科博士——在完成学业时没有签下就业意向书。有望走上追求终身教职这条路的博士预期不到一半。许多人自愿选择另一条路径,因为他们希望获得更高的薪水,更直接地接触世界,而这些东西似乎是撰写专著和终身教职委员会所不能给予的。

    Though graduates have faced similar conditions for decades, the past few years have seen a surge in efforts to connect Ph.D.'s with gratifying employment outside academia and even to rethink the purpose of doctoral education. "The issue itself is not a new issue," said Debra Stewart, president of the Council of Graduate Schools. "The response, I would say, is definitely new."

    尽管博士毕业生数十年来一直面临类似的就业形势,但在过去几年,越来越多的人尝试着把博士学位和令人满意的非学术性工作挂起钩来,甚至开始反思博士生教育的目的。“这个问题本身不那么新鲜,”研究生院理事会(Council of Graduate Schools)会长黛布拉·斯图尔特(Debra Stewart)说。“但我想说,出现现在这种反应肯定是前所未有的。”

    In addition to New York, Versatile Ph.D. groups have formed in at least seven other cities, including Philadelphia, Chicago and Los Angeles. Abundant online resources help Ph.D.'s turn curricula vitae into résumés and market their skills to nonacademic employers. And former academics can find kindred souls at blogs like "Chronicles of a Recovering Academic" and "Dr. Outta Here" (obscenity alert).

    除纽约以外,包括费城、芝加哥和洛杉矶在内的其他7个城市也组建了多面手博士小组。丰富的在线资源帮助博士们把他们的学术资历转化为个人履历,然后向非学术类雇主推销自己的技能。这些曾经的学者可以在《学术复苏编年史》(Chronicles of a Recovering Academic)和《前博士汇聚地》(Dr. Outta Here,需警惕淫秽内容)等博客上找到同道中人。

    The spirit of change has even begun to take root inside the ivory tower. The University of California, Berkeley, held a "Beyond Academia" conference last spring, hosting Ph.D. speakers who have succeeded in other domains22, from consulting to biotech. Similar events are planned at the Graduate Center of the City University of New York, which established its new Office of Career Planning and Professional Development in February.

    变革的精神甚至已经开始在象牙塔内部扎根。加州大学伯克利分校(The University of California, Berkeley)去年春天举办了一个名为“超越学术界”的会议,邀请从咨询到生物技术等各类领域获得成功的博士发表主题演讲。纽约市立大学(City University of New York)研究生中心也计划举办类似活动,该中心于今年2月份成立了一个职业规划和专业发展办公室。

    The problem is especially urgent in the humanities. For Ph.D.'s in STEM disciplines (science, technology, engineering, mathematics), industry has long been a viable23 option. But students who study, say, Russian literature or medieval history have few obvious alternative careers in their fields. They confront questions about their relevance24 even inside the academy, let alone outside it.

    在人文学科,这一问题尤为迫切。对于STEM学科(科学、技术、工程和数学)的博士生来说,产业界早已是一个可行的就业选择。但研究俄罗斯文学或中世纪历史的学生在其专业领域并没有多少显见的职业选项。甚至在大学校园内部,他们也经常面对各种质疑其专业意义的问题,更遑论校园以外了。

    In August, the Scholarly Communication Institute released a report titled "Humanities Unbound: Supporting Careers and Scholarship Beyond the Tenure Track." In it, Katina Rogers, the lead researcher, discusses the nascent25 concept of alternative academic, or alt-ac, professions. The term has gained widespread currency (and its own Twitter hashtag) and can refer to jobs within universities but outside the professoriate, like administrator26 or librarian, as well as nonacademic roles like government-employed historian and museum curator.

    8月份,学术交流研究所(Scholarly Communication Institute)发布了一份题为《脱离束缚的人文学科:支持终身教职之外的职业生涯和学术研究》的报告。首席研究员卡蒂娜·罗杰斯(Katina Rogers)在这份报告中探讨了一个方兴未艾的概念——学术替代性职业(alt-ac)。这一术语及其Twitter话题标签已经获得广泛传播,除了受聘于政府机构的历史学家和博物馆馆长等非学术性工作之外,它还可以指代非教学岗位的校内工作,比如行政人员和图书管理员。

    Dr. Rogers suggests that alt-ac is less a matter of where you work than how — "with the same intellectual curiosity that fueled the desire to go to graduate school in the first place, and applying the same kinds of skills, such as close reading, historical inquiry27 or written argumentation, to the tasks at hand." In an interview, she credited the neologism with infusing "positive energy" into the often gloomy conversations about alternative careers. The alt-ac ethos holds that nonacademic work is not a fallback plan for failures but a win-win: Ph.D.'s can bring their deep expertise29 and advanced skills to a whole gamut30 of challenges, rather than remaining cocooned31 in the ivory tower.

    罗杰斯博士认为,学术替代性职业与其说是一个在哪里工作的问题,倒不如说是一个如何工作的问题——“如何凭借最初让你产生读研冲动的那股求知欲,运用诸如研读文本、探究历史和书面论证这类与从事学术研究相同的技能,完成手头的任务。”在接受记者采访时,她称赞这个新词为通常悲观的替代性职业讨论注入了一股“正能量”。学术替代性职业风潮认为,非学术性工作并非万不得已的备用计划,而是双赢选择:博士生能够依凭其深厚的专业知识和高超的技能应对一切挑战,而不是继续蛰居在象牙塔之中。

    Karen Shanton explored unconscious cognitive32 processes for her philosophy Ph.D. from Rutgers but works at the National Conference of State Legislatures, which provides legislators with nonpartisan analysis. She won the two-year fellowship from the American Council of Learned Societies. Its Public Fellows program, created in 2011, places Ph.D.'s from the humanities and social sciences in nonprofit and government organizations.

    卡伦·尚顿(Karen Shanton)曾在罗格斯大学(Rutgers Univesity)探索无意识的认知过程,并获得了哲学博士学位,但她目前就职于为议员提供超党派分析的全美州议会联合会(National Conference of State Legislatures)。美国学术团体协会(American Council of Learned Societies)给予她一份为期两年的研究员职位。该协会在2011年创建了一个公共研究员计划,以帮助人文和社会科学博士生进入非营利性和政府机构工作。

    Dr. Shanton said her education "absolutely" informs her work, which focuses in part on voter ID laws, as she draws on her writing and thinking skills as well as her knowledge of how the mind works. "It's actually kind of great because it has a lot of the benefits of academia," she said. But "with politics, you can have a sort of more immediate33 impact."

    尚顿博士表示,博士教育经历“绝对”有益于她的工作,因为除了熟稔大脑运行机理知识之外,她还可以发挥自身的写作和思维技能。“这的确是一份非常棒的工作,因为它具有学术性工作的许多好处,”她说。但“政治类工作可以产生立竿见影的影响。”她目前的工作重点包括拟定选民身份法律。

    While the alt-ac perspective is relatively34 rosy35, some disenchanted academic refugees embrace what they call the "post-ac" identity. The website "How to Leave Academia" recently published a post-ac manifesto36, defining the orientation37 as "a belief that the current system is flawed, cruel, unsustainable and therefore impossible to directly engage with." In this view, Ph.D. programs, with their false promises, lure28 students to serve as cheap labor38, first as teaching assistants, then as poorly paid adjuncts when tenure-track jobs elude39 them.

    虽然学术替代性职业的前景相对乐观,但一些心灰意冷的学术界难民欣然接受了他们所称的“后学术职业”身份。一家名为“如何离开学术界”(How to Leave Academia)的网站最近发布了一份《后学术职业生涯宣言》,其基本取向是,“坚信目前的体制是有缺陷的、残忍的、不可持续的,因此不可能直接参与其中。”这种观点认为,博士项目使用虚假的承诺,引诱学生充当廉价劳动力,最初是助教,然后是收入微薄的副教授,而所谓的终身教职只不过是镜中月,水中花。

    "Post-ac discourages people from pursuing graduate work," write the authors, Lauren Whitehead and Kathleen Miller40, under the pseudonyms41 Lauren Nervosa and Currer Bell. Dr. Miller also penned the blog post "I Hate My Post-Ac Job: What Happens When You Don't Land the Perfect Postacademic Career." In it she writes: "Graduating, leaving academia, moving to a new city, starting a new job, and then hating it? Sheesh. Let me tell you — it's hard to feel like a success story." Unable to secure academic employment after completing her doctorate in English literature in 2012, Dr. Miller is now preparing to start her own life-coaching business.

    “后学术职业生涯前景劝阻人们不要攻读研究生课程,”这份宣言的作者劳伦·怀特海德(Lauren Whitehead)和凯瑟琳·米勒(Kathleen Miller)如是写道。此外,米勒博士还以笔名“神经衰弱的劳伦”(Lauren Nervosa)和柯勒·贝尔(Currer Bell,这是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特曾使用过的笔名——译注)撰写了一篇博文《我憎恨我的后学术职业:当你无法获得完美的后学术职业时会发生什么事情?》。她在文章中写道:“毕业,离开学术界,搬到一个新城市,开始一份新工作,然后憎恨它?嘘!让我告诉你——这很难让人觉得是一个成功故事。”2012年完成英国文学博士学位后,米勒博士无法获得一份学术性工作,她目前正准备创业,开展生涯培训事业。

    A HANDFUL of professors at Stanford, sensitive to the exploitative potential of graduate school but convinced of its value, are trying to instigate42 meaningful change. Last year, six of them wrote "The Future of the Humanities Ph.D. at Stanford," a much-discussed white paper promoting the redesign of curriculums to prepare humanities Ph.D.'s for "a diverse array of meaningful, socially productive and personally rewarding careers within and outside the academy," as well as reducing time to degree, which often takes close to a decade.

    在斯坦福大学,一些教授敏锐地意识到研究生院的开发潜力,但坚信它的价值。他们目前正尝试着鼓动有意义的变革。去年,该校六位教授撰写了一份引发热议的白皮书《斯坦福大学人文学科博士的未来》,建议重新设计课程,从而让人文学科博士为“学院内外各种有意义的,对于社会生产和个人都有益的职业生涯”做好准备,同时建议减少攻读学位的时间——目前获取博士学位往往需要近十年光阴。

    Russell A. Berman, a German professor and an author of the paper, feels a responsibility to recognize these practical exigencies43. "Graduate education is primarily an intellectual undertaking," he said. "But most of the participants are at an age where they also have to be making career choices." He added, "The academic job market is so weak that it just can't be business as usual for department faculty44."

    在这份白皮书的作者之一、德语教授拉塞尔·A·伯尔曼(Russell A. Berman)看来,承认这些切合实际的迫切需要是一种责任。“研究生教育主要是一种智力事业,”他说,“但大多数参与者都处在一个他们也不得不做出职业选择的年龄。”他补充说,“学术性就业市场非常羸弱,以至于各个院系的教职员工根本就不可能一切如常地开展教学工作。”

    And yet he does not buy into the popular notion that there are just too many Ph.D.'s. "I think that doctoral education is good for individuals who are passionate45 about the topic," Dr. Berman said. "I think it's good for society. They contribute in lots of different ways."

    但他并不认同目前非常流行的观点,认为博士生太多了。“我认为,对于那些热衷于钻研某个主题的人来说,接受博士教育是有益的,”伯尔曼博士说,“我认为它也有益于社会。博士生能够以多种方式为社会做贡献。”

    The professors called on Stanford to offer supplementary46 funds to departments that devised plans for alternative career preparations and shortening time to degree. The School of Humanities and Sciences requested proposals, but few departments responded. At the same time, new programs have been set up to help link humanities Ph.D. students with jobs in Silicon47 Valley and in high schools.

    这些教授呼吁斯坦福大学资助各院系设计替代性职业准备计划,并缩短攻读学位的时间。人文与科学学院征集相关建议,但予以响应的院系寥寥无几。与此同时,一些新建立的项目开始帮助人文学科博士在硅谷和高中寻找工作。

    Initiatives are afoot at other schools as well. Collectively, they could begin to alter expectations.

    其他院校也在酝酿一些举措。整体来说,这些举措或许会逐渐改变博士生的预期。

    While not grappling with the same existential questions as humanities programs, the Polytechnic48 Institute of New York University is trying to expand career options for its Ph.D. candidates. It has opened two incubators over the last few years, with a third to open soon, offering space, legal services and marketing50 advice to facilitate entrepreneurship. The draw, according to Kurt H. Becker, associate provost for research and technology, is "a career path that would allow them to be much more in control than if you're a postdoc or an assistant professor, where your career path is pretty much mapped out."

    虽然纽约大学理工学院(Polytechnic Institute of New York University)无需应对与人文学科博士项目同样惨烈的存亡问题,但他们也开始尝试拓宽其博士候选人的职业选择。在过去几年里,这所学院已启动了两个孵化器项目,第三个项目也即将开启。这些项目为博士生提供场地、法律服务和营销咨询以促进创业。负责研究和技术事务的副教务长库尔特·贝克尔(Kurt H. Becker)表示,“相较于职业生涯基本上已经明确的博士后或助理教授工作,”这是“一条让博士生拥有更多掌控权的职业路径。”

    The Praxis Network consists of "digital humanities" initiatives at eight universities, focusing primarily on graduate education. They aim to prepare students for roles outside the professoriate, stressing skills like collaboration51, technology and project management. Students in the Digital Fellows Program at the City University of New York Graduate Center, in its second year, commit 15 hours a week to a selected project and related activities. One historian completed a project called "Data Mining Diplomacy52: A Computational Analysis of the State Department's Foreign Policy Files." Fellows also design Web sites and organize a workshop series for other students, all of which is far removed from the traditional humanities experience of sitting alone in a room with a stack of books.

    实践网络项目(Praxis Network)由八所大学的“数字人文”倡议行动组成,主要侧重于研究生教育。该项目注重培养博士生的合作、技术和项目管理技能,以帮助他们做好担当教授职位以外角色的准备。纽约市立大学研究生中心数字研究员计划(Digital Fellows Program)的学生在第二学年,每星期需要花费15个小时参加一个选定的项目和相关活动。一位历史学家完成了一个名为“数据挖掘外交:对国务院外交政策文件的计算分析”的项目。研究员还设计网站,并面向其他学生组织系列研讨会,所有这一切都与传统的人文专业学习体验——独自一人在书籍成堆的房间里埋头苦学——大相径庭。

    "We are really thinking about it as a kind of laboratory for reshaping doctoral education and rethinking the kind of skills that we give our students," said Matthew K. Gold, an English professor who runs the program.

    “我们的确打算通过这些实验重塑博士生教育,反思我们传授给学生的技能,”该项目负责人,英语教授马修·戈尔德(Matthew K. Gold)这样说。

    Ethan Watrall, a professor of anthropology53 at Michigan State University, runs the Cultural Heritage Informatics Initiative as part of Praxis. "I try to destigmatize this idea of not going on to a tenure-track job," he said. "It doesn't matter — who cares? If you're happy and that's what you want to do, that's awesome54."

    密歇根州立大学(Michigan State University)人类学教授伊桑·瓦特拉尔(Ethan Watrall)负责运营隶属于实践网络项目的文化遗产信息计划(Cultural Heritage Informatics Initiative)。“我尝试着消除博士生因无法获取终身教职而背负的污名,”他说,“这并不重要——谁在乎呢?开开心心地做自己想做的事情,才是真正了不起的。”

    He believes the culture has begun to change, "mostly because of the sort of desperate need for it to change."

    他认为,研究生院的文化已经开始改变:“主要是因为对于改变,大家有着迫切的需求。”

    Still, he said, a transformation55 is only beginning. "The academy is a big ship and it takes a long time to turn it."

    不过,变革才刚刚开始。“学院是一艘大船,往往需要很长时间才能调转方向,”他说。

    Rock music played as the students entered the school's chapel56, and then Andy Chan, vice49 president in charge of the Office of Personal and Career Development — the O.P.C.D., it is called — introduced his team with a video spoof57 of the television show "The Office." The students played a game in which they could guess, by text, which majors had been chosen by various gainfully employed alumni of the school. (Human-capital analyst59 at Deloitte? And the answer is . . . German!) And a panel of students shared their own glamorous60 work experiences: a fellowship in Paris, an internship61 at a start-up.

    摇滚音乐伴随着学生们步入学校礼堂,负责个人与事业发展办公室(Office of Personal and Career Development,简称O.P.C.D.)的副总裁陈安道(Andy Chan)用一个模仿电视剧《办公室风云》(The Office)的视频来介绍他的团队。学生们玩起了游戏,从给出的资料中猜测多位收入不错的本校毕业校友当初都选择了哪些专业(比如说德勤[Deloitte]的人力资源分析师?答案是——德语专业!)还有一群学生来分享他们自己独特的工作经验,像是取得巴黎的奖学金项目,或在一家初创公司实习。

    Staff members from the O.P.C.D. had handed out forms asking the students what fields they'd like to work in and where they'd like to live. At the end of the session, Chan directed the students to fold them into paper airplanes. Then, as a group, they let them fly, a symbol of "them launching their careers," as he had put it. Some planes soared, others took nose-dives. A young man flinched62 when someone else's plane clocked him on the side of his head. Celebratory in midair, planes quickly littered the floor. The career-office staff, who would input63 the information on the forms into databases, walked around with boxes, picking them up. A few students helped, but many watched, as if curious, but not that curious, to see what would happen next to their professional dreams.

    个人与事业发展办公室的工作人员们分发表格,询问学生们想要工作的领域以及想要生活的地方。在培训的最后,陈安道让学生们将表格折成纸飞机。然后,作为一个集体,他们一起放飞纸飞机,用他的话来说,这象征着“他们职业生涯的起航”。有些飞机翱翔高飞,其他的则俯冲急降。一只别人折的纸飞机直直地撞到一个年轻人头部侧面,他只好往边上避了避。在空中快乐地飞翔过后,飞机很快就落满一地。办公室工作人员拿着箱子四处走,将它们捡起来,以便稍后把表格上的信息录入数据库。有一些学生帮忙捡拾,但许多人只是看着,好像是好奇地想要看看他们的职业梦想将会变成怎么样,可他们其实也并没有那么好奇。

    For years, most liberal-arts schools seemed to put career-services offices "somewhere just below parking" as a matter of administrative64 priority, in the words of Wake Forest's president, Nathan Hatch. But increasingly, even elite, decidedly non-career-oriented schools are starting to promote their career services during the freshman66 year, in response to fears about the economy, an ongoing67 discussion about college accountability and, in no small part, the concerns of parents, many of whom want to ensure a return on their exorbitant68 investment.

    用维克森林大学校长内森·哈奇(Nathan Hatch)的话来说,许多年来,在管理优先次序上,大多数文理学院似乎都把就业服务办公室的重要性放在“停车位之后的位置”。但越来越多地,甚至连那些根本就不以就业作为导向的精英学校也开始在大一学年就向学生推广他们的就业服务,用以回应对经济的恐慌与对高校责任的持续讨论,还有很大一部分是为了回应家长们的担心,他们之中的很多人都想要确保自己这笔昂贵的投资能得到回报。

    The University of Chicago has extensive pre-professional programming and a career center that engaged with roughly 80 percent of its freshmen69 last year. Wesleyan University in Middletown, Conn., has a new career center prominently located on campus; its Web site urges freshmen to stop by and start their four-year plan. Michael S. Roth, the school's president, says he wants the career program "to work with our students from the first year to think about how what they're learning can be translated into other spheres." Like Chan, Roth believes that the process can make for more thoughtful, meaningful careers choices; but he also told me that the demand from parents for better career services has pushed resources in that direction (for those schools that can afford it; many schools have been forced to cut back their career-center budgets). "My parents didn't expect me to have an easy time when I graduated," said Roth, who recalled finishing college in the challenging economy of the late '70s. "I think families atthese, dare I say, fantasy schools — they're used to kids getting what they want, and they expect that to happen at graduation."

    芝加哥大学(The University of Chicago)拥有全面的职前教育项目以及一个在去年接触到了大约80%大一新生的就业中心。位于康涅狄格州米德尔敦的卫斯理安大学(Wesleyan University)拥有一个新的就业中心,坐落在校园中很显眼的位置;它的网站鼓励新生们去那里逛逛,开展他们的四年计划。学校校长迈克尔·罗斯(Michael S. Roth)说,他希望就业培训项目“和学生们一起从第一年就开始思考,怎么样才能将他们的所学推而广之到其他领域中去”。像陈安道一样,罗斯也相信这样的项目能够让学生们做出更多深思熟虑的、有意义的职业选择;但他也告诉我,是来自家长方面要求提供更好就业服务的呼声将资源推到这一方向的(那些负担得起的学校可以如此;可也有很多学校被迫将他们的就业中心预算砍掉)。“当我毕业时,我的父母并没展望我走得顺风顺水,”罗斯说,他回忆起自己在上世纪70年代末期不景气的经济环境下从大学毕业的情景,“那些孩子们在著名学府就学的家庭,我敢说——他们习惯于看到孩子们得到他们想要的,而且希望在毕业时也能如此。”

    No other school has marketed its career center quite as successfully as Wake Forest (which, at No. 27, falls between the University of Virginia and Tufts on the U.S. News & World Report rankings but has struggled with name recognition nationally). In 2009, the university hired Chan, who was running Stanford Business School's career center and had led a Silicon Valley start-up. Chan has made a name for himself as an oft-quoted expert on getting young people employed. He has given a TEDx talk on the subject of reinventing career services and hosted, at Wake Forest, a symposium70 that was attended by representatives from some 75 schools. His theme: If universities want to preserve the liberal arts, they have a responsibility to help those humanities majors know how to translate their studies into the work world.

    没有学校能像维克森林大学这样成功推销他们的就业中心(在《美国新闻与世界报道》(U.S. News & World Report)的大学排名中,该学校排在第27位,位列弗吉尼亚大学(University of Virginia)与塔夫斯大学(Tufts University)之间,但它一直在努力争取在全国范围内得到更广泛的品牌认知度)。2009年,这所大学雇用了陈安道,他是原斯坦福大学商学院就业中心负责人,还在硅谷创立了一个公司。作为一名在促进年轻人就业方面经常被各界引用言论的专家,陈安道为自己赢得了声望。他做过一个以就业服务再创新为主题的TEDx演讲,他在维克森林大学主办的一个专题讨论会有来自75所学校的代表参加。他的主旨是:如果大学想要保留博雅教育,他们就有责任去帮助这些人文学科了解如何将他们的研究转化到职场中去。

    Chan, who can earn up to $350,000 a year, raised more than $10 million, mostly from parents, for a sunny, glass career center with video displays and healthful snacks for students ("It looks like Google," Chan told me). He likes to say he has "supersized" the career-services office, creating an elaborate Web site and hiring enough staff members — close to 30 — to offer conciergelike services to students.

    年收入最高可达35万美元的陈安道筹集到了超过1000万美元的款项,多数是从家长们手中募得的,用以建造一个明亮的玻璃建筑作为就业中心,其中可以进行视频演示,为学生们提供健康有营养的小点心(“它看上去就像是Google公司一样,”陈安道这样告诉我)。他很喜欢说,他将就业服务办公室“超大型化”,他不仅建立了一个精美的网站,还雇到了足够的员工——将近30人——来为学生们提供礼宾式的周到服务。

    At orientation, Chan gave a rousing talk to parents, encouraging them to let their children follow their interests, knowing that his office was looking after their employability: 95 percent of Wake Forest's graduates, he told them, were either fully58 employed or in graduate school within six months of graduating. (Eighty percent of the class of 2012 responded to the survey.) The room suddenly felt festive71 with affirmation. "Wow," one parent said, loudly enough to be heard across the room. The parent might have been even more surprised to learn that for schools in the high end of the U.S. News & World Report rankings, that statistic72 is not unusual. The University of Chicago's comparable number is 96 percent, and N.Y.U.'s class of 2012 was 93 percent. Dickinson College, a less competitive school in Carlisle, Pa., said that 92 percent of its graduates were either employed or had been in graduate school a year after graduation. Wake Forest didn't keep those statistics before Chan arrived, so it's hard to know whether employment has increased during his time there. The survey doesn't reflect students' satisfaction with their jobs, but tracking down the number was a high priority for Chan. And with good reason: citing it clearly reassures73 parents.

    在培训中,陈安道在家长们面前发表了一场激动人心的演说,鼓励他们让孩子遵从自己的兴趣,让他们知道他的办公室会照管他们的就业情况:他告诉他们,在毕业后的6个月内,95%的维克森林大学毕业生都会找到全职工作或者进入研究生院学习(有八成的2012年毕业生参与了此数据的调查)。整个房间立刻就陷入了欢欣鼓舞之中。“哇,”有一位家长感叹道,声音响亮得全房间都听得见。如果得知对于《美国新闻与世界报道》大学排名前列的学校来说,这个数据并不罕见,这位家长也许会更吃惊。芝加哥大学的此项数据为96%,对纽约大学的2012年毕业生来说则达到了93%。位于宾夕法尼亚州卡莱尔的狄金森学院(Dickinson College)相对来说竞争力没那么强,但他们也表示,在本科毕业一年之后,有92%的毕业生都成功就业或者继续读研。在陈安道到来之前,维克森林大学并没有保留这些数据,所以我们很难知道在他任职后就业比例有没有上升。这个调查并不能反映出学生们对他们工作的满意度,但陈安道将大力追踪相关的数据。原因很有力:引用这些数据很明显能够安抚担忧的家长们。

    Chan explained to me that his chief strategy is "to create a kind of ecosystem74 where everyone has a vested interest in helping75 our students be prepared for life and for careers and for work" — a universitywide, collective assumption that the faculty was there not just to expand students' intellectual horizons but also to help however it could in creating job-ready students.

    陈安道向我说明,他的主要战略是“建立一个生态系统,在这个系统内部,每个人都有极大兴趣去帮助我们的学生,让他们为生活、为职场、为工作做好准备”——这是一个全校范围内的、群体性的期望,所有教职人员的工作不仅是拓展学生们的才智极限,也是为了尽可能地让他们为迈入职场做好准备。

    A lot of that vision entails76 executing practical ideas, like improving the quality of mentoring77 on campus or persuading the faculty to encourage students to use the O.P.C.D. But Chan seemed especially enthusiastic about more innovative78 collaborations between the faculty and the O.P.C.D., some of which would have been unthinkable 20 years ago. He more than once mentioned a history professor named Robert Hellyer, a 46-year-old with a Ph.D. from Stanford, who had voluntarily transformed his teaching style from a straight lecture to a teamwork approach.

    这样的愿景需要执行很多实际的想法,比如提高校园指导的质量,或者说服教职人员去鼓励学生们使用个人与事业发展办公室提供的服务。但看起来,陈安道对促进教职人员与个人与事业发展办公室之间产生更多革命性的合作有着特殊的热情,其中有些合作放到20年前是根本不可想象的。他不止一次地提到一个叫罗伯特·赫勒(Robert Hellyer)的历史学教授,这位46岁的教授拥有斯坦福大学博士学位,他主动将教学方式从直接授课转变为小组合作学习。

    When I spoke79 to Hellyer, he said he was sensitive to widespread attacks on the liberal arts and was happy to work with someone from Chan's team to focus, in class, on fostering in his students two of the skills the career office has identified as "core competencies": communication and collaboration. He decided65 to have students in his Japanese-history class work in groups of three and take turns leading class discussion. And he invited the O.P.C.D.'s assistant director, Amy Willard, into his classroom on three occasions. "In the very beginning of the semester," Willard told me, "I presented to the class, Here are the skills that employers are looking for, and I had them actually analyze80 their syllabus81 and say what the skills were that they hoped to gain from this class." The hope was that when those students then went on job interviews, they could speak confidently about how their experiences in class prepared them for the skills the employers most needed. On a separate occasion, Hellyer and Willard brought inan alumna82 of Wake Forest, a history major, who was working locally at Wells Fargo, to discuss how her academic experience had helped her professionally.

    当我与赫勒交谈时,他说他深切地意识到了现在社会上对于人文学科的广泛抨击,很乐意与陈安道的团队一起努力,关注在教学中如何让他的学生们掌握两项在职场办公室中被称为“核心竞争力”的技能:沟通与合作。他决定,在他的日本史课堂上,学生们三人组成一组,轮流带领全班进行讨论。他还邀请个人与事业发展办公室的助理主管艾米·威拉德(Amy Willard)参加了他的三次课。“在学期刚开始时,”威拉德告诉我,“我走进教室,然后告诉他们职场上雇主们都需要哪些技能,再让他们分析一下自己的教学大纲,分析一下他们想从这门课程中获得什么技能。”他们希望当学生们在进行求职面试时,可以自信地说,他们在课堂上体验到的东西是何以有助于他们储备雇主所需的技能的。还有一次,赫勒和威拉德邀请到了一位维克森林大学的女校友,她是历史专业毕业的,现在在本地的富国银行(Wells Fargo)分行工作,他们与她一起讨论学术经历如何对她的职业生涯起到帮助。

    Many of the students later said that they loved Hellyer's innovative team-based approach to instruction and got more out of the material as a result; and some appreciated the professional component83. But many complained frankly84 about the explicit85 career education. "I felt like I signed up to take a history course, and sessions on professional skills were not what I was looking for," one student said on a teacher evaluation86. Another said, "I just think that the team-building exercises were a waste of time that could be better spent on class topics."

    不久后,很多学生说他们非常喜爱赫勒极具创新精神的以小组为基础的教学方式,能从教材中获益更多;还有一些人很欣赏这一做法对职业发展的好处。但也有很多人直率地抱怨过于清晰的职业化教育。“我觉得,我本来选的是一门历史课,而那些关于职场技能的培训并不是我想要的,”一个学生在教师评估中这样说道。另一位则表示:“我只是觉得,这些团队合作的训练是在浪费时间,这些时间原本可以被更好地花在课堂主题上。”

    Hellyer sounded almost relieved by the responses. "In some ways, I was gratified that students were saying, 'I really want to learn about Japanese history — why are you diluting87 what we're doing?' " he said. Even so, now he is brainstorming88 with Willard about how to make the history of the young, revolutionary samurai in Japan an explicit opportunity to talk about leadership skills.

    对于这些回应,赫勒听上去简直松了一口气。“从某些方面来说,我很感激学生们这么说,'我真的是想要学习日本历史——为什么要稀释课程浓度呢?'”他说。尽管如此,现在他正在与威拉德进行头脑风暴,如何从年轻、有革新精神的日本武士历史出发,来阐述一下领导力。

    Colleges and universities have noted89 parents' seemingly boundless90 concern for their children's well-being91 and have shifted strategies in response. They have boosted parental92 involvement, or engagement, as it is known in the fund-raising industry. Schools have doubled the number of on-campus parent associations in roughly 10 years, according to the Council for Advancement93 and Support of Education, and parents, in turn, have given generously, even as college costs have hit new highs. Parent donations to higher education, from 2001 to 2010, increased by nearly 50 percent, according to a study published by the Council for Aid to Education.

    大学院校注意到了家长们对于他们孩子前途无休止的焦虑,并转变战略来对其作出回应。他们提高了父母的参与度,或者说投入程度,就像之前提过的资金募集。根据教育促进及支持委员会(Council for the Advancement and Support of Education)提供的数据,在最近10年内,学校们将校园内家长协会的数目提高了一倍,而在家长方面,即使大学学费又创新高,他们还是一直乐于慷慨解囊。根据美国教育财政资助委员会(Council for Aid to Education)发布的一项研究,由从2001年到2010年,家长对高等教育的捐助增长了近50%。

    Andy Chan is particularly gifted at cultivating the bond between parents and Wake Forest. He writes a blog for parents about career development to help them guide their children. And he interacts with parents and employers as much as he does students: even during the school year, he is actually on campus only every other week, because his family is still in Palo Alto and he spends a third of his time traveling to raise funds.

    陈安道尤其擅长于培养家长与维克森林大学之间的情感联系。他为家长们写了一个关于职业发展的博客,帮助他们指导自己的孩子。他与家长之间的交流,与和雇主以及学生之间的交流一样充分:甚至在学年之中,他也是隔一周才会在校园里办公,因为他的家人仍然在帕罗奥图,而且他将自己时间的三分之一都用来四处出差筹集资金。

    This summer, Chan had lunch in San Jose with Alan Naumann, whose son, Bradley, is a sophomore94 at Wake Forest. Naumann, the president and C.E.O. of 41st Parameter95, an online-security company, has pledged a significant amount for entrepreneurial programming. He had also spoken to a group of Wake Forest students and been part of a team of business leaders who gave rapid feedback to student entrepreneurs who presented their business ideas.

    在今年夏天,陈安道与阿兰·诺曼(Alan Naumann)在圣荷塞共进午餐。诺曼的儿子布拉德利(Bradley)是维克森林大学的一名大二学生。作为网络安全公司41st Parameter的CEO,诺曼承诺为多项创业项目投入大量资金,与一群维克森林大学的学生交谈过,还参加了一个企业领袖团队,在学生创业者陈述创业想法之后,迅速给予他们反馈与指点。

    Chan started by giving Naumann his professional assessment96 of Bradley, whom he met that summer. Bradley, an undeclared major who acts in a comedy troupe97 at Wake Forest, was working in a sports-marketing internship at Stanford (a position he learned of through his sister, who knew someone in the office). Chan told Naumann what a terrific kid he has. "The sense I have is that he's learning so much," Chan said. "I was telling him that at Wake Forest, there's tons of internships in the athletic98 program. And I said, you know, 'Obviously if you need any introductions, just let me know.' "

    陈安道与诺曼的谈话,从他为之前在这个夏天见过的布拉德利给出专业上的评价开始。布拉德利就读的专业并未公开,他参与了一个维克森林大学的喜剧演出社团。当时他正在斯坦福做一个体育市场方面的实习(他是从他姐姐那里得知有这个职位的,她认识办公室里的某位工作人员)。陈安道告诉诺曼,他是一个十分优秀的孩子。“我感觉到他学到了很多东西,”陈安道说,“我告诉他,在维克森林大学,我们有无数体育相关的项目。我对他说,你知道,'显然,如果你需要任何介绍指导,就告诉我。'”

    Naumann was most enthusiastic about the school's entrepreneurial program. Chan has raised money for a popular minor99 in entrepreneurship and social enterprise, which is open to liberal-arts majors. As Chan took notes on his iPad, Naumann talked about the qualities he thought were most essential for the school to cultivate in its students: fearlessness, communication, analytic100 skills and teamwork. Working well with others, he pointed101 out, was precisely102 the kind of skill that could not be learned online and one that brick-and-mortar liberal-arts schools could pride themselves on providing as they sought to stay relevant.

    诺曼对于该校的创业项目尤为热忱。陈安道为在创业与社会企业领域的一个热门辅修课筹集到了资金,该课程面向所有文理专业的学生。陈安道一边在自己的iPad上做着记录,一边聆听诺曼谈起他认为学校最应该培养学生们获得的素质:无畏、沟通、分析技能与团队合作。他指出,和他人一同出色地工作,这正是那种不能在网上所学到的技巧,而传统的文理学院想要与时俱进地提供这种技能的培训,他们有理由为自己感到骄傲。

    Chan asked Naumann for feedback on a board meeting Naumann had recently attended. "What I like to see is the big thinking," Naumann told him. And Chan, he thought, could be thinking more boldly. What about proposing an entire new building, a lab for creative innovation? His enthusiasm for Chan's mission was deep: it seemed that whatever Chan was asking for from parents, he could probably ask for more.

    陈安道请诺曼对他最近参与的一次委员会议给出反馈。“我喜欢看到更大的想法,”诺曼这样告诉陈安道。他认为,陈安道应该思考得再大胆一些。提议再建一座新大楼,一个创造革新实验室,怎么样?他对陈安道的工作极具热情:看上去,不管陈安道要求家长们什么,他还可以提更多要求。

    Some professors have welcomed Chan's role in managing parents' anxiety about the liberal arts precisely because it relieves them of the burden of doing it themselves. "The parents of one student asked me to have a meeting," recalled Alessandra Von Burg, a professor in the department of communication at Wake Forest. "I was kind of flabbergasted. They wanted to know what a communication degree could do for their son." (She agreed to meet with them and their son to discuss it.) Michael Sloan, a classics professor, fielded a similar call during which he found himself explaining to a mother how a background in classics could help prepare her daughter for a career as a lawyer. And if professors know to direct students to résumé workshops, Von Burg added, students won't expect those services from the professors. "They can be like demanding customers," she said.

    对于陈安道担任家长们对文理教育焦虑情绪疏导者的这一角色,有些教授很欢迎,因为他将他们从亲力亲为的负担中拯救了出来。“有一个学生家长要求我与他们见一次面,” 维克森林大学传播学系的教授亚历桑德拉·范博格(Alessandra Von Burg)回忆道,“我当时大吃一惊。他们想要知道,一个传播学的学位对他们的儿子来说能够有什么用处。”(她后来同意与他们一家见面,并讨论了相关事宜。)迈克尔·斯隆(Michael Sloan)是古典文学教授,他接到过一个类似的电话,只好对着话筒那头的学生母亲解释,拥有古典文学的学术背景,如何能有助于她的女儿成为一名律师。范博格进一步说,如果教授们知道如何指点学生们去参加简历研讨会的话,学生就不会再要求教授提供此类服务了。“他们会跟非常难伺候的顾客一样呢,”她说。

    Still, Susan Rupp, a professor of Russian history at Wake Forest, said she had misgivings103 about the push from the O.P.C.D. She said she would not be very likely to invite someone from that office into her classroom to explain the class's professional value. "It reduces an education to the marketplace," she said. Instead, she says, teaching history should be about helping young people to understand "the relationship of the individual to the larger society."

    不过,维克森林大学的俄

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 convened [kənˈvi:nd] fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1   第8级
    召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
    参考例句:
    • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
    • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
    2 soliciting [səˈlisitɪŋ] ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931   第9级
    v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
    参考例句:
    • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
    • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
    3 exhausted [ɪgˈzɔ:stɪd] 7taz4r   第8级
    adj.极其疲惫的,精疲力尽的
    参考例句:
    • It was a long haul home and we arrived exhausted. 搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
    • Jenny was exhausted by the hustle of city life. 珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
    4 eavesdropper [ˈi:vzˌdrɔpə] 7342ee496032399bbafac2b73981bf54   第10级
    偷听者
    参考例句:
    • Now that there is one, the eavesdropper's days may be numbered. 既然现在有这样的设备了,偷窥者的好日子将屈指可数。
    • In transit, this information is scrambled and unintelligible to any eavesdropper. 在传输过程,对该信息进行编码,使窃听者无法获知真正的内容。
    5 credentials [krəˈdenʃlz] credentials   第8级
    n.证明,资格,证明书,证件
    参考例句:
    • He has long credentials of diplomatic service. 他的外交工作资历很深。
    • Both candidates for the job have excellent credentials. 此项工作的两个求职者都非常符合资格。
    6 sociologist [ˌsəʊsiˈɒlədʒɪst] 2wSwo   第7级
    n.研究社会学的人,社会学家
    参考例句:
    • His mother was a sociologist, researching socialism. 他的母亲是个社会学家,研究社会主义。
    • Max Weber is a great and outstanding sociologist. 马克斯·韦伯是一位伟大的、杰出的社会学家。
    7 linguist [ˈlɪŋgwɪst] K02xo   第9级
    n.语言学家;精通数种外国语言者
    参考例句:
    • I used to be a linguist till I become a writer. 过去我是个语言学家,后来成了作家。
    • Professor Cui has a high reputation as a linguist. 崔教授作为语言学家名声很高。
    8 doctorate [ˈdɒktərət] fkEzt   第7级
    n.(大学授予的)博士学位
    参考例句:
    • He hasn't enough credits to get his doctorate. 他的学分不够取得博士学位。
    • Where did she do her doctorate? 她在哪里攻读博士?
    9 doctorates [ˈdɔktərits] 37b4c8280180b658704daaa0cb0fe037   第7级
    n.博士学位( doctorate的名词复数 )
    参考例句:
    • Nearly 1,000 specialized personnel with doctorates have settled in Shenzhen. 现已引进博士学位的专门人才近千名。 来自互联网
    • John played the field academically, obtaining doctorates from several universities. 约翰的学术广博,他从几所大学拿到了博士学位。 来自互联网
    10 toiled ['tɔɪld] 599622ddec16892278f7d146935604a3   第8级
    长时间或辛苦地工作( toil的过去式和过去分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
    参考例句:
    • They toiled up the hill in the blazing sun. 他们冒着炎炎烈日艰难地一步一步爬上山冈。
    • He toiled all day long but earned very little. 他整天劳碌但挣得很少。
    11 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    12 tenure [ˈtenjə(r)] Uqjy2   第10级
    n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
    参考例句:
    • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor. 他在担任市长的整个任期内都深得民心。
    • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world. 土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
    13 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    14 versatile [ˈvɜ:sətaɪl] 4Lbzl   第7级
    adj.通用的,万用的;多才多艺的,多方面的
    参考例句:
    • A versatile person is often good at a number of different things. 多才多艺的人通常擅长许多种不同的事情。
    • He had been one of the game's most versatile athletes. 他是这项运动中技术最全面的运动员之一。
    15 swap [swɒp] crnwE   第8级
    n.交换;vt.交换,用...作交易
    参考例句:
    • I will swap you my bicycle for your radio. 我想拿我的自行车换你的收音机。
    • This comic was a swap that I got from Nick. 这本漫画书是我从尼克那里换来的。
    16 physicist [ˈfɪzɪsɪst] oNqx4   第7级
    n.物理学家,研究物理学的人
    参考例句:
    • He is a physicist of the first rank. 他是一流的物理学家。
    • The successful physicist never puts on airs. 这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
    17 finalizing ['faɪnəlaɪzɪŋ] acbfceb1da3eb01f83b0b428c6073fa3   第12级
    vt.完成(finalize的现在分词形式)
    参考例句:
    • You may edit registered information any time during the finalizing period. 您可以在规定期限内随时编辑修改注册资料。 来自互联网
    • Natsun Trimming & Ironing, Finalizing the Perfection. 40南山整烫,完美在此定格。 来自互联网
    18 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    19 flexibility [ˌfleksə'bɪlətɪ] vjPxb   第8级
    n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
    参考例句:
    • Her great strength lies in her flexibility. 她的优势在于她灵活变通。
    • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old. 人老了肌肉的柔韧性将降低。
    20 recipients [riˈsipiənt] 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff   第7级
    adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
    参考例句:
    • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
    • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
    21 monographs [ˈmɔnəˌgræfs] 27f0bd5db6d9240318d9343135b0ddda   第12级
    n.专著,专论( monograph的名词复数 )
    参考例句:
    • The scholarly monographs were published as pamphlet. 学术专著是以小册子形式出版的。 来自《简明英汉词典》
    • Subsequent individual monographs will proceed at increasing levels of sophistication. 此后几集将继续提高论述水平。 来自辞典例句
    22 domains [dəuˈmeinz] e4e46deb7f9cc58c7abfb32e5570b6f3   第7级
    n.范围( domain的名词复数 );领域;版图;地产
    参考例句:
    • The theory of thermodynamics links the macroscopic and submicroscopic domains. 热力学把宏观世界同亚微观世界联系起来。 来自辞典例句
    • All three flow domains are indicated by shading. 所有三个流动区域都是用阴影部分表示的。 来自辞典例句
    23 viable [ˈvaɪəbl] mi2wZ   第8级
    adj.可行的,切实可行的,能活下去的
    参考例句:
    • The scheme is economically viable. 这个计划从经济效益来看是可行的。
    • The economy of the country is not viable. 这个国家经济是难以维持的。
    24 relevance ['reləvəns] gVAxg   第9级
    n.中肯,适当,关联,相关性
    参考例句:
    • Politicians' private lives have no relevance to their public roles. 政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
    • Her ideas have lost all relevance to the modern world. 她的想法与现代社会完全脱节。
    25 nascent [ˈnæsnt] H6uzZ   第11级
    adj.初生的,发生中的
    参考例句:
    • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class. 那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
    • Despite a nascent democracy movement, there's little traction for direct suffrage. 尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
    26 administrator [ədˈmɪnɪstreɪtə(r)] SJeyZ   第7级
    n.经营管理者,行政官员
    参考例句:
    • The role of administrator absorbed much of Ben's energy. 行政职务耗掉本很多精力。
    • He has proved himself capable as administrator. 他表现出管理才能。
    27 inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] nbgzF   第7级
    n.打听,询问,调查,查问
    参考例句:
    • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem. 许多家长迫切要求调查这个问题。
    • The field of inquiry has narrowed down to five persons. 调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
    28 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    29 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    30 gamut [ˈgæmət] HzJyL   第10级
    n.全音阶,(一领域的)全部知识
    参考例句:
    • The exhibition runs the whole gamut of artistic styles. 这次展览包括了所有艺术风格的作品。
    • This poem runs the gamut of emotions from despair to joy. 这首诗展现了从绝望到喜悦的感情历程。
    31 cocooned [kəˈku:nd] cdac0c6af8a5260ddcdbf56d7280422e   第11级
    v.茧,蚕茧( cocoon的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The doctors cocooned the patient in blankets. 医生们将病人紧包在毯子里。 来自辞典例句
    • I cocooned in my own kingdom. 我完全沉迷在我自己的王国中。 来自辞典例句
    32 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    33 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    34 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    35 rosy [ˈrəʊzi] kDAy9   第8级
    adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
    参考例句:
    • She got a new job and her life looks rosy. 她找到一份新工作,生活看上去很美好。
    • She always takes a rosy view of life. 她总是对生活持乐观态度。
    36 manifesto [ˌmænɪˈfestəʊ] P7wzt   第10级
    n.宣言,声明
    参考例句:
    • I was involved in the preparation of Labour's manifesto. 我参与了工党宣言的起草工作。
    • His manifesto promised measures to protect them. 他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
    37 orientation [ˌɔ:riənˈteɪʃn] IJ4xo   第7级
    n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
    参考例句:
    • Children need some orientation when they go to school. 小孩子上学时需要适应。
    • The traveller found his orientation with the aid of a good map. 旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
    38 labor ['leɪbə(r)] P9Tzs   第7级
    n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
    参考例句:
    • We are never late in satisfying him for his labor. 我们从不延误付给他劳动报酬。
    • He was completely spent after two weeks of hard labor. 艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
    39 elude [iˈlu:d] hjuzc   第10级
    vt.躲避,困惑
    参考例句:
    • If you chase it, it will elude you. 如果你追逐着它,它会躲避你。
    • I had dared and baffled his fury. I must elude his sorrow. 我曾经面对过他的愤怒,并且把它挫败了;现在我必须躲避他的悲哀。
    40 miller [ˈmɪlə(r)] ZD6xf   第8级
    n.磨坊主
    参考例句:
    • Every miller draws water to his own mill. 磨坊主都往自己磨里注水。
    • The skilful miller killed millions of lions with his ski. 技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
    41 pseudonyms [ˈsu:dnˌɪmz] 5e1af85160b1b716652941bdb5dc1ba0   第11级
    n.假名,化名,(尤指)笔名( pseudonym的名词复数 )
    参考例句:
    • But on newspaper websites, pseudonyms are allowed and are widely used. 但在报纸的网站上,读者可用假名评论且普遍会这么做。 来自互联网
    • All materials should bear the writer's name, address and phone number andbe published under pseudonyms. 文章可用笔名发表,惟投稿者须附真实姓名、地址及联络电话。 来自互联网
    42 instigate [ˈɪnstɪgeɪt] dxLyg   第10级
    vt.教唆,怂恿,煽动
    参考例句:
    • His object was to instigate a little rebellion on the part of the bishop. 他的目的是,在主教方面煽起一场小小的造反。
    • It would not prove worthwhile to instigate a nuclear attack. 挑起核攻击最终是不值得的。
    43 exigencies ['eksədʒənsi:z] d916f71e17856a77a1a05a2408002903   第11级
    n.急切需要
    参考例句:
    • Many people are forced by exigencies of circumstance to take some part in them. 许多人由于境况所逼又不得不在某种程度上参与这种活动。
    • The people had to accept the harsh exigencies of war. 人们要承受战乱的严酷现实。
    44 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    45 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    46 supplementary [ˌsʌplɪˈmentri] 0r6ws   第8级
    adj.补充的,附加的
    参考例句:
    • There is a supplementary water supply in case the main supply fails. 万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
    • A supplementary volume has been published containing the index. 附有索引的增补卷已经出版。
    47 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    48 polytechnic [ˌpɒliˈteknɪk] g1vzw   第10级
    adj.各种工艺的,综合技术的;n.工艺(专科)学校;理工(专科)学校
    参考例句:
    • She was trained as a teacher at Manchester Polytechnic. 她在曼彻斯特工艺专科学校就读,准备毕业后做老师。
    • When he was 17, Einstein entered the Polytechnic Zurich, Switzerland, where he studied mathematics and physics. 17岁时,爱因斯坦进入了瑞士苏黎士的专科学院, 学习数学和物理学。
    49 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    50 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    51 collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] bW7yD   第7级
    n.合作,协作;勾结
    参考例句:
    • The two companies are working in close collaboration each other. 这两家公司密切合作。
    • He was shot for collaboration with the enemy. 他因通敌而被枪毙了。
    52 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    53 anthropology [ˌænθrəˈpɒlədʒi] zw2zQ   第8级
    n.人类学
    参考例句:
    • I believe he has started reading up anthropology. 我相信他已开始深入研究人类学。
    • Social anthropology is centrally concerned with the diversity of culture. 社会人类学主要关于文化多样性。
    54 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    55 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    56 chapel [ˈtʃæpl] UXNzg   第9级
    n.小教堂,殡仪馆
    参考例句:
    • The nimble hero, skipped into a chapel that stood near. 敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
    • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel. 那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
    57 spoof [spu:f] kGMzz   第12级
    n.诳骗,愚弄,戏弄
    参考例句:
    • The show was a spoof of college life. 那戏是对大学生活的讽刺。
    • That is Tim Robbins's spoof documentary about a presidential campaign. 那是蒂姆·罗宾斯关于总统选举的讽刺纪录片。
    58 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    59 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    60 glamorous [ˈglæmərəs] ezZyZ   第9级
    adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
    参考例句:
    • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels. 南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
    • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media. 这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
    61 internship [ˈɪntɜ:nʃɪp] oqmzJB   第10级
    n.实习医师,实习医师期
    参考例句:
    • an internship at a television station 在电视台的实习期
    • a summer internship with a small stipend 薪水微薄的暑期实习
    62 flinched [flɪntʃt] 2fdac3253dda450d8c0462cb1e8d7102   第10级
    v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
    • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句
    63 input [ˈɪnpʊt] X6lxm   第7级
    n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
    参考例句:
    • I will forever be grateful for his considerable input. 我将永远感激他的大量投入。
    • All this information had to be input onto the computer. 所有这些信息都必须输入计算机。
    64 administrative [ədˈmɪnɪstrətɪv] fzDzkc   第8级
    adj.行政的,管理的
    参考例句:
    • The administrative burden must be lifted from local government. 必须解除地方政府的行政负担。
    • He regarded all these administrative details as beneath his notice. 他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
    65 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    66 freshman [ˈfreʃmən] 1siz9r   第7级
    n.大学一年级学生(可兼指男女),新手
    参考例句:
    • Jack decided to live in during his freshman year at college. 杰克决定大一时住校。
    • He is a freshman in the show business. 他在演艺界是一名新手。
    67 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    68 exorbitant [ɪgˈzɔ:bɪtənt] G7iyh   第9级
    adj.过分的;过度的
    参考例句:
    • More competition should help to drive down exorbitant phone charges. 更多的竞争有助于降低目前畸高的电话收费。
    • The price of food here is exorbitant. 这儿的食物价格太高。
    69 freshmen ['freʃmən] bcdb5f5d859647798b83af425baa69ee   第7级
    n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 )
    参考例句:
    • We are freshmen and they are sophomores. 我们是一年级学生,他们是二年级学生。 来自《简明英汉词典》
    • University freshmen get lots of razzing, but they like the initiation. 大一新生受各种嘲弄,但是他们对这种入门经验甘之如饴。 来自辞典例句
    70 symposium [sɪmˈpəʊziəm] 8r6wZ   第7级
    n.讨论会,专题报告会;专题论文集
    参考例句:
    • What have you learned from the symposium? 你参加了这次科学讨论会有什么体会?
    • The specialists and scholars present at the symposium come from all corners of the country. 出席研讨会的专家学者们来自全国各地。
    71 festive [ˈfestɪv] mkBx5   第10级
    adj.欢宴的,节日的
    参考例句:
    • It was Christmas and everyone was in festive mood. 当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
    • We all wore festive costumes to the ball. 我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
    72 statistic [stəˈtɪstɪk] QuGwb   第8级
    n.统计量;adj.统计的,统计学的
    参考例句:
    • Official statistics show real wages declining by 24%. 官方统计数字表明实际工资下降了24%。
    • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle. 关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
    73 reassures [ˌri:əˈʃuəz] 44beb01b7ab946da699bd98dc2bfd007   第7级
    v.消除恐惧或疑虑,恢复信心( reassure的第三人称单数 )
    参考例句:
    • A significant benefit of Undo is purely psychological: It reassures users. 撤销的一个很大好处纯粹是心理上的,它让用户宽心。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Direct eye contact reassures the person that you are confident and honest. 直接的目光接触让人相信你的自信和诚实。 来自口语例句
    74 ecosystem [ˈi:kəʊsɪstəm] Wq4xz   第8级
    n.生态系统
    参考例句:
    • This destroyed the ecosystem of the island. 这样破坏了岛上的生态系统。
    • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem. 维持生态系统的完整是我们共同的利益。
    75 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    76 entails [inˈteilz] bc08bbfc5f8710441959edc8dadcb925   第7级
    使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需
    参考例句:
    • The job entails a lot of hard work. 这工作需要十分艰苦的努力。
    • This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
    77 mentoring [ˈmenˌtɔ:ɪŋ] 927b67a2488cee0c1ff61a0b43695f30   第11级
    n.mentoring是一种工作关系。mentor通常是处在比mentee更高工作职位上的有影响力的人。他/她有比‘mentee’更丰富的工作经验和知识,并用心支持mentee的职业(发展)。v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的现在分词 )
    参考例句:
    • One of the most effective instruments for coaching and mentoring is the "role rehearsal" . 辅导和教学的最有效的手段之一是“角色排练。” 来自辞典例句
    • Bell Canada called their mentoring system a buddy-buddy system. 加拿大贝尔公司称他们的训导系统是伙伴—伙伴系统。 来自互联网
    78 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    79 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    80 analyze ['ænəlaɪz] RwUzm   第7级
    vt.分析,解析 (=analyse)
    参考例句:
    • We should analyze the cause and effect of this event. 我们应该分析这场事变的因果。
    • The teacher tried to analyze the cause of our failure. 老师设法分析我们失败的原因。
    81 syllabus [ˈsɪləbəs] PqMyf   第9级
    n.教学大纲,课程大纲
    参考例句:
    • Have you got next year's syllabus? 你拿到明年的教学大纲了吗?
    • We must try to diversify the syllabus to attract more students. 我们应该使教学大纲内容多样化,可以多吸引学生。
    82 alumna [əˈlʌmnə] 0zizAo   第12级
    n.女校友,女毕业生 (pl.alumnae)
    参考例句:
    • I came across a old alumna in the street this morning. 今天早上我在街上碰见一位老校友。
    • My alumni and alumna are present at my birthday party. 我的男校友和女校友都出席了我的生日聚会。
    83 component [kəmˈpəʊnənt] epSzv   第7级
    n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
    参考例句:
    • Each component is carefully checked before assembly. 每个零件在装配前都经过仔细检查。
    • Blade and handle are the component parts of a knife. 刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
    84 frankly [ˈfræŋkli] fsXzcf   第7级
    adv.坦白地,直率地;坦率地说
    参考例句:
    • To speak frankly, I don't like the idea at all. 老实说,我一点也不赞成这个主意。
    • Frankly speaking, I'm not opposed to reform. 坦率地说,我不反对改革。
    85 explicit [ɪkˈsplɪsɪt] IhFzc   第7级
    adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
    参考例句:
    • She was quite explicit about why she left. 她对自己离去的原因直言不讳。
    • He avoids the explicit answer to us. 他避免给我们明确的回答。
    86 evaluation [ɪˌvæljʊ'eɪʃn] onFxd   第7级
    n.估价,评价;赋值
    参考例句:
    • I attempted an honest evaluation of my own life. 我试图如实地评价我自己的一生。
    • The new scheme is still under evaluation. 新方案还在评估阶段。
    87 diluting [daiˈlju:tɪŋ] 44036b7ea776694d2cbd728360643362   第7级
    稀释,冲淡( dilute的现在分词 ); 削弱,使降低效果
    参考例句:
    • A companion would have been a distraction, diluting the pathos of the moment. 要是有一个伴侣在旁就会分散我的注意,冲淡此时此刻的哀婉之情。
    • Diluting agent has certain transparency for ink multi-color overprint. 冲淡剂具有必定的透明量,适分油不朱的众色叠印。
    88 brainstorming [ˈbreɪnstɔ:mɪŋ] 5x8zb5   第8级
    献计献策,合力攻关
    参考例句:
    • With Brainstorming, treat the view on how to solve the problem rightly. 利用脑激励法(Brainstorming),正确对待学生实验中的问题解决观。
    • We are going to do some brainstorming soon. 我们很快就要做些脑力激荡。
    89 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    90 boundless [ˈbaʊndləs] kt8zZ   第9级
    adj.无限的;无边无际的;巨大的
    参考例句:
    • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature. 无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
    • His gratitude and devotion to the Party was boundless. 他对党无限感激、无限忠诚。
    91 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    92 parental [pəˈrentl] FL2xv   第9级
    adj.父母的;父的;母的
    参考例句:
    • He encourages parental involvement in the running of school. 他鼓励学生家长参与学校的管理。
    • Children always revolt against parental disciplines. 孩子们总是反抗父母的管束。
    93 advancement [ədˈvɑ:nsmənt] tzgziL   第8级
    n.前进,促进,提升
    参考例句:
    • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated. 他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
    • The aim of a university should be the advancement of learning. 大学的目标应是促进学术。
    94 sophomore [ˈsɒfəmɔ:(r)] PFCz6   第7级
    n.大学二年级生;adj.第二年的
    参考例句:
    • He is in his sophomore year. 他在读二年级。
    • I'm a college sophomore majoring in English. 我是一名英语专业的大二学生。
    95 parameter [pəˈræmɪtə(r)] eK4xZ   第7级
    n.参数,参量
    参考例句:
    • It is the parameter of distribution. 这就是分布参数。
    • One parameter which always comes into play is the national economy. 国民经济是一个经常起作用的参量。
    96 assessment [əˈsesmənt] vO7yu   第7级
    n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
    参考例句:
    • This is a very perceptive assessment of the situation. 这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
    • What is your assessment of the situation? 你对时局的看法如何?
    97 troupe [tru:p] cmJwG   第9级
    n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
    参考例句:
    • The art troupe is always on the move in frontier guards. 文工团常年在边防部队流动。
    • The troupe produced a new play last night. 剧团昨晚上演了一部新剧。
    98 athletic [æθˈletɪk] sOPy8   第7级
    adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
    参考例句:
    • This area has been marked off for athletic practice. 这块地方被划出来供体育训练之用。
    • He is an athletic star. 他是一个运动明星。
    99 minor [ˈmaɪnə(r)] e7fzR   第7级
    adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
    参考例句:
    • The young actor was given a minor part in the new play. 年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
    • I gave him a minor share of my wealth. 我把小部分财产给了他。
    100 analytic [ˌænəˈlɪtɪk] NwVzn   第7级
    adj.分析的,用分析方法的
    参考例句:
    • The boy has an analytic mind. 这男孩有分析的头脑。
    • Latin is a synthetic language, while English is analytic. 拉丁文是一种综合性语言,而英语是一种分析性语言。
    101 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    102 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    103 misgivings [mɪs'ɡɪvɪŋz] 0nIzyS   第8级
    n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧
    参考例句:
    • I had grave misgivings about making the trip. 对于这次旅行我有过极大的顾虑。
    • Don't be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead! 不要瞻前顾后, 畏首畏尾。甩开膀子干吧! 来自《现代汉英综合大词典》
    104 skeptical ['skeptɪkəl] MxHwn   第7级
    adj.怀疑的,多疑的
    参考例句:
    • Others here are more skeptical about the chances for justice being done. 这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
    • Her look was skeptical and resigned. 她的表情是将信将疑而又无可奈何。
    105 simultaneously [ˌsɪməl'teɪnɪəslɪ] 4iBz1o   第8级
    adv.同时发生地,同时进行地
    参考例句:
    • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously. 雷达波几乎可以同时追着多个目标。
    • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously. Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
    106 lobes [ləʊbz] fe8c3178c8180f03dd0fc8ae16f13e3c   第10级
    n.耳垂( lobe的名词复数 );(器官的)叶;肺叶;脑叶
    参考例句:
    • The rotor has recesses in its three faces between the lobes. 转子在其凸角之间的三个面上有凹槽。 来自辞典例句
    • The chalazal parts of the endosperm containing free nuclei forms several lobes. 包含游离核的合点端胚乳部分形成几个裂片。 来自辞典例句
    107 complexities [kəmˈpleksɪti:z] b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61   第7级
    复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
    参考例句:
    • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
    • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
    108 calculus [ˈkælkjələs] Is9zM   第7级
    n.微积分;结石
    参考例句:
    • This is a problem where calculus won't help at all. 对于这一题,微积分一点也用不上。
    • After studying differential calculus you will be able to solve these mathematical problems. 学了微积分之后,你们就能够解这些数学题了。
    109 encroachment [ɪn'krəʊtʃmənt] DpQxB   第11级
    n.侵入,蚕食
    参考例句:
    • I resent the encroachment on my time. 我讨厌别人侵占我的时间。
    • The eagle broke away and defiantly continued its encroachment. 此时雕挣脱开对方,继续强行入侵。
    110 uncommon [ʌnˈkɒmən] AlPwO   第8级
    adj.罕见的,非凡的,不平常的
    参考例句:
    • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago. 这些看法在30年前很常见。
    • Phil has uncommon intelligence. 菲尔智力超群。
    111 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    112 navigating [ˈnævɪˌgeɪtɪŋ] 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5   第9级
    v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
    参考例句:
    • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
    113 reassuring [ˌri:ə'ʃuəriŋ] vkbzHi   第7级
    a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
    参考例句:
    • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
    • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
    114 judgment ['dʒʌdʒmənt] e3xxC   第7级
    n.审判;判断力,识别力,看法,意见
    参考例句:
    • The chairman flatters himself on his judgment of people. 主席自认为他审视人比别人高明。
    • He's a man of excellent judgment. 他眼力过人。
    115 paraphrased [ˈpærəˌfreɪzd] d569177caee5b5f776d80587b5ce9fac   第9级
    v.释义,意译( paraphrase的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Baxter paraphrased the contents of the press release. 巴克斯特解释了新闻稿的内容。 来自辞典例句
    • It is paraphrased from the original. 它是由原文改述的。 来自辞典例句
    116 auditorium [ˌɔ:dɪˈtɔ:riəm] HO6yK   第7级
    n.观众席,听众席;会堂,礼堂
    参考例句:
    • The teacher gathered all the pupils in the auditorium. 老师把全体同学集合在礼堂内。
    • The stage is thrust forward into the auditorium. 舞台向前突出,伸入观众席。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: