轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 我们身上的绝大部分DNA都是垃圾吗
我们身上的绝大部分DNA都是垃圾吗
添加时间:2015-04-04 11:21:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • T. Ryan Gregory’s lab at the University of Guelph in Ontario is a sort of genomic menagerie, stocked with creatures, living and dead, waiting to have their DNA1 laid bare. Scorpions2 lurk3 in their terrariums. Tarantulas doze4 under bowls. Flash-frozen spiders and crustaceans5 — collected by Gregory, an evolutionary6 biologist, and his students on expeditions to the Arctic — lie piled in beige metal tanks of liquid nitrogen. A bank of standing8 freezers holds samples of mollusks, moths9 and beetles10. The cabinets are crammed11 with slides splashed with the fuchsia-stained genomes of fruit bats, Siamese fighting fish and ostriches12.

    来到安大略省圭尔夫大学(University of Guelph),走进进化生物学家T·瑞安·格雷戈里(T. Ryan Gregory)的实验室,你会感觉好像走进了一个基因组学的大观园,各种各样活着或者已经死去的生物正等待着自身的DNA被解读:蝎子潜伏在饲养箱里;狼蛛在小盆下面打瞌睡;格雷戈里和他的学生在北极探险时采集的蜘蛛和甲壳类动物的速冻标本存放在米色金属液氮罐里;软体动物、飞蛾和甲虫标本保存在一排立式冷冻柜中;而橱柜里则塞满了果蝠、暹罗斗鱼和鸵鸟基因组的品红染色涂片标本。

    Gregory’s investigations13 into all these genomes has taught him a big lesson about life: At its most fundamental level, it’s a mess. His favorite way to demonstrate this is through what he calls the “onion test,” which involves comparing the size of an onion’s genome to that of a human. To run the test, Gregory’s graduate student Nick Jeffery brought a young onion plant to the lab from the university greenhouse. He handed me a single-edged safety razor, and then the two of us chopped up onion stems in petri dishes. An emerald ooze14, weirdly15 luminous16, filled my dish. I was so distracted by the color that I slashed17 my ring finger with the razor blade, but that saved me the trouble of poking18 myself with a syringe — I was to supply the human genome. Jeffery raised a vial, and I wiped my bleeding finger across its rim19. We poured the onion juice into the vial as well and watched as the green and red combined to produce a fluid with both the tint20 and viscosity21 of maple22 syrup23.

    在对所有这些基因组进行研究的过程中,格雷戈里学到了重要的一课:从最根本的层面上来说,生命真是一团乱麻。他很喜欢用“洋葱测试”来对此加以证明。这个测试的目的是比较洋葱与人类的基因组孰大孰小。为此,格雷戈里的研究生尼克·杰弗里(Nick Jeffery)从大学的温室里采了一棵小洋葱拿到实验室,然后递给我一把单刃安全剃须刀,和我一起在培养皿中把洋葱茎切碎。不一会儿,我的培养皿里就堆起了一坨带着古怪光泽的翡翠色软泥。这奇异的颜色让我走了神,一不小心切到了自己的无名指,不过这样也好,省得我用注射器再戳自个儿一次了——这次测试中,我是提供人类基因组的志愿者。杰弗里拿出了一个小瓶,让我把手指上的血抹在瓶沿上,随后我们把洋葱汁也倒入瓶中,看着绿色和红色的液体混合起来,产生一种从色调和粘度上都跟枫糖浆十分相似的东西。

    After adding a fluorescent24 dye that attaches to DNA, Jeffrey loaded the vial into a boxy device called a flow cytometer, which sprayed the onion juice and blood through a laser beam. Each time a cell was hit, its DNA gave off a bluish glow; bigger genomes glowed more brightly. On a monitor, we watched the data accumulate on a graph. The cells produced two distinct glows, one dim, one bright, which registered on the graph as a pair of peaks.

    杰弗里向瓶中加入了能与DNA相结合的荧光染料,然后将小瓶放进一种叫做流式细胞仪的四四方方的装置中。这种仪器可以将洋葱汁和血液喷洒在激光束的光路上,每当一个细胞被击中,其DNA就会发出蓝色辉光,细胞的基因组越大,发出的光也就越亮。在我们的注视下,显示器上图表的数据逐渐积累,它表明两种细胞产生了两种截然不同的光,一种暗淡,一种明亮,相应地在图表上显示为两个峰。

    One peak represented my genome, or the entirety of my DNA. Genomes are like biological books, written in genetic26 letters known as bases; the human genome contains about 3.2 billion bases. Print them out as letters on a page, and they would fill a book a thousand times longer than “War and Peace.” Gregory leaned toward the screen. At 39, with a chestnut-colored goatee and an intense gaze, he somewhat resembles a pre-Heisenberg Walter White. He pointed27 out the onion’s peak. It showed that the onion’s genome was five times bigger than mine.

    其中一个峰代表我的基因组,也就是我的全套DNA。基因组就好比一本用名为碱基的遗传学字母写成的生物学大书。人类的基因组约包含32亿个碱基,如果把这些字母打印在纸上,足够组成一本比《战争与和平》(War and Peace)还长一千倍的巨作。格雷戈里朝着屏幕俯下身来,今年39岁的他留着栗色的山羊胡子,目光热切,有点像剧集《绝命毒师》中成为“海森堡(Heisenberg)”之前的主角瓦特·怀特(Walter White)。他用手指着代表洋葱的峰。它表明,洋葱的基因组是我的五倍大。

    “The onion wins,” Gregory said. The onion always does.

    格雷戈里宣布:“洋葱胜出。”一如既往。

    But why? Why does an onion carry around so much more genetic material than a human? Or why, for that matter, do the broad-footed salamander (65.5 billion bases), the African lungfish (132 billion) and the Paris japonica flower (149 billion)? These organisms don’t appear to be more complex than we are, so Gregory rejects the idea that they’re accomplishing more with all their extra DNA. Instead, he champions an idea first developed in the 1970s but still startling today: that the size of an animal’s or plant’s genome has essentially28 no relationship to its complexity29, because a vast majority of its DNA is — to put it bluntly — junk.

    只是,为什么会这样呢?为什么洋葱会携带比人还多那么多的遗传物质?同样的问题也适用于宽足蝾螈(655亿对碱基),非洲肺鱼(1320亿)和衣笠草(又名重楼百合,1490亿)。这些生物并不比我们人类复杂,所以格雷戈里不认为这些多出来的DNA的作用是完善它们的机能。相反,他更赞同一个在20世纪70年代首次提出,但至今听来仍然有些惊世骇俗的学说:动植物基因组的大小与其复杂程度基本无关,因为——说穿了——绝大部分的DNA都是“垃圾”。

    The human genome contains around 20,000 genes30, that is, the stretches of DNA that encode proteins. But these genes account for only about 1.2 percent of the total genome. The other 98.8 percent is known as noncoding DNA. Gregory believes that while some noncoding DNA is essential, most probably does nothing for us at all, and until recently, most biologists agreed with him. Surveying the genome with the best tools at their disposal, they believed that only a small portion of noncoding DNA showed any evidence of having any function.

    人类基因组约含2万个基因,或者说,编码蛋白质的DNA片段。但这些基因仅占整个基因组的1.2%左右。其余的98.8%称为非编码DNA。格雷戈里认为,虽然某些非编码DNA是必不可少的,但大部分很可能没有任何用处。直到最近,大多数生物学家都同意他的意见。他们利用手头最好的工具对基因组进行了调查,发现现有证据表明,只有一小部分非编码DNA具有生物学功能。

    But in the past few years, the tide has shifted within the field. Recent studies have revealed a wealth of new pieces of noncoding DNA that do seem to be as important to our survival as our more familiar genes. Many of them may encode molecules32 that help guide our development from a fertilized33 egg to a healthy adult, for example. If these pieces of noncoding DNA become damaged, we may suffer devastating34 consequences like brain damage or cancer, depending on what pieces are affected35. Large-scale surveys of the genome have led a number of researchers to expect that the human genome will turn out to be even more full of activity than previously36 thought.

    然而,在过去的几年中,该领域的风向开始变化。近期的研究揭示,新发现的众多非编码DNA对我们生存的重要程度不亚于我们较为熟悉的那些基因。例如,其中有许多DNA可编码引导我们从受精卵发育为健康成年人的特殊分子。如果这些非编码DNA片段受损,因其具体功能的不同,我们将可能遭受脑损伤或癌症之类的灾难性后果。大规模的基因组研究给大批研究人员带来了这样的期望:或许,人类基因组比以前认为的更加活跃。

    In January, Francis Collins, the director of the National Institutes of Health, made a comment that revealed just how far the consensus37 has moved. At a health care conference in San Francisco, an audience member asked him about junk DNA. “We don’t use that term anymore,” Collins replied. “It was pretty much a case of hubris38 to imagine that we could dispense39 with any part of the genome — as if we knew enough to say it wasn’t functional40.” Most of the DNA that scientists once thought was just taking up space in the genome, Collins said, “turns out to be doing stuff.”

    今年1月,美国国立卫生研究院(National Institutes of Health, N.I.H)主任弗朗西斯·柯林斯(Francis Collins)就目前共识意见的转变发表了评论。在旧金山举行的一次卫生会议上,一位听众就“垃圾DNA”向他提问。“我们已经不再使用这个术语了,”柯林斯回答道。“以为我们可以摈弃基因组的某些部分,这实在是一种非常狂妄自大的想法——就仿佛我们敢打包票它们没有任何功能似的。”科林斯指出,在曾经被科学家们认为只是白占地方的基因组DNA中,大部分“其实都各有用途”。

    For Gregory and a group of like-minded biologists, this idea is not just preposterous41 but also perilous42, something that could yield bad science. The turn against the notion of junk DNA, they argue, is based on overinterpretations of wispy43 evidence and a willful ignorance of years of solid research on the genome. They’ve challenged their opponents face to face at scientific meetings. They’ve written detailed44 critiques in biology journals. They’ve commented on social media. When the N.I.H.’s official Twitter account relayed Collins’s claim about not using the term “junk DNA” anymore, Michael Eisen, a professor at the University of California, Berkeley, tweeted back with a profanity.

    这种想法在格雷戈里和一群与他志同道合的生物学家看来不仅荒谬而且危险,很可能会带来“伪科学”。他们认为,反对“垃圾DNA”的概念,不过是基于对少数证据的过度解读,以及对多年来扎实的基因组研究的刻意忽视。于是,他们在学术会议上面对面地向对手发起了挑战,还在生物学期刊上撰写了详细的评论文章,并在社交媒体上发声。当N.I.H.的官方Twitter帐号转发柯林斯有关不再使用“垃圾DNA”这一术语的声明时,加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)的教授迈克尔·艾森(Michael Eisen)在Twitter上骂了回去。

    The junk DNA wars are being waged at the frontiers of biology, but they’re really just the latest skirmish in an intellectual struggle that has played out over the past 200 years. Before Charles Darwin articulated his theory of evolution, most naturalists45 saw phenomena46 in nature, from an orchid’s petal47 to the hook of a vulture’s beak48, as things literally49 designed by God. After Darwin, they began to see them as designs produced, instead, by natural selection. But some of our greatest biologists pushed back against the idea that everything we discover in an organism had to be an exquisite50 adaptation. To these biologists, a fully51 efficient genome would be inconsistent with the arbitrariness of our genesis, with the fact that every species emerged through pure happenstance, over eons of false starts. Where some look at all those billions of bases and see a finely tuned52 machine, others, like Gregory, see a disorganized, glorious mess.

    如今,“垃圾DNA”之战正在生物学的前沿上打响,但它们事实上不过是近200年来知识界纷争中最近的几场小战役罢了。在查尔斯·达尔文(Charles Darwin)发表著名的进化论之前,大多数博物学家都认为自然界中的现象——从兰花的花瓣到秃鹫喙上的钩——都是上帝设计出来的杰作。在达尔文的理论得到广泛接受之后,他们又开始将其视为自然选择的产物,认为生物的方方面面都是精确适应的结果。然而,一些最伟大的生物学家却提出了反对意见。在这些生物学家看来,充分高效的基因组与我们起源的随意性不符,事实上,每一个物种都是在无数次错误的尝试中偶然诞生的。有些人从这数十亿碱基里看到一架调控精妙的机器,而在格雷戈里等其他人眼里,那只是一片狼藉。

    In 1953, Francis Crick and James Watson published a short paper in the journal Nature setting out the double-helix structure of DNA. That brief note sent biologists into a frenzy53 of discovery, leading eventually to multiple Nobel Prizes and to an unprecedented54 depth of understanding about how living things grow and reproduce. To make a protein from DNA, they learned, a cell makes a single-stranded copy of the relevant gene25, using a molecule31 called RNA. It then builds a corresponding protein using the RNA as a guide.

    1953年,弗朗西斯·克里克(Francis Crick)和詹姆斯·沃森(James Watson)在《自然》杂志(Nature)上发表了一篇短文,展示了DNA的双螺旋结构。这篇短文让生物学家们投入了探索的狂潮之中,最后还产生了多个诺贝尔奖,人们对生物的生长和繁殖的了解达到了前所未有的深度。他们发现,要根据DNA来生产蛋白质,细胞要使用一种叫做RNA的分子来制作相关基因的单链拷贝,然后再利用该RNA来指导相应蛋白质的合成。

    This research led scientists to assume that the genome was mostly made up of protein-coding DNA. But eventually scientists found this assumption hard to square with reality. In 1964, the German biologist Friedrich Vogel did a rough calculation of how many genes a typical human must carry. Scientists had already discovered how big the human genome was by staining the DNA in cells, looking at the cells through microscopes and measuring its size. If the human genome was made of nothing but genes, Vogel found, it would need to have an awful lot of them — 6.7 million genes by his estimate, a number that, when he published it in Nature, he admitted was “disturbingly high.” There was no evidence that our cells made 6.7 million proteins or anything close to that figure.

    这项研究促使科学家们猜想基因组的绝大部分应该是编码蛋白质的DNA,但后来他们发现,这种假设与现实相去甚远。科学家们通过对细胞中的DNA进行染色,并以显微镜观察和测量,估算出了人类基因组的大小。1964年,德国生物学家弗里德里希·福格尔(Friedrich Vogel)在《自然》杂志上发表了一篇文章,粗略计算了如果人类基因组完全由基因组成,一般来说,一个人应该携带的基因数目是670万个基因。这个数字简直惊人地大,福格尔自己也承认它“高得令人不安”。没有任何证据表明,我们的细胞可以产生670万种或接近这一数字的蛋白质。

    Vogel speculated that a lot of the genome was made up of essential noncoding DNA — possibly operating as something like switches, for example, to turn genes on and off. But other scientists recognized that even this idea couldn’t make sense mathematically. On average, each baby is born with roughly 100 new mutations. If every piece of the genome were essential, then many of those mutations would lead to significant birth defects, with the defects only multiplying over the course of generations; in less than a century, the species would become extinct.

    于是福格尔推测基因组大部分是由必需的非编码DNA组成——举例来说,它们可能是发挥了类似于开关的作用,管理着基因的活跃与关闭。但其他的科学家们意识到,即使按照这个想法,在数学角度上还是不合理。平均而言,每个婴儿出生时约带有100个新的基因突变。如果基因组中的所有片段都是必不可少的,那么这些突变中有很多都会导致重大的天生缺陷,即使这些缺陷只有在传代过程中才会成倍增加,该物种也会在一个世纪内灭绝。

    Faced with this paradox55, Crick and other scientists developed a new vision of the genome during the 1970s. Instead of being overwhelmingly packed with coding DNA, the genome was made up mostly of noncoding DNA. And, what’s more, most of that noncoding DNA was junk — that is, pieces of DNA that do nothing for us. These biologists argued that some pieces of junk started out as genes, but were later disabled by mutations. Other pieces, called transposable elements, were like parasites56, simply making new copies of themselves that were usually inserted harmlessly back in the genome.

    面对这一悖论,克里克和其他科学家在20世纪70年代提出了关于基因组的新观点:基因组并没有塞满编码DNA,事实上,基因组绝大部分是非编码DNA。更重要的是,大多数非编码DNA都是“垃圾”——也就是说,这些DNA片段对我们来说一无所用。这些生物学家认为,某些“垃圾DNA”片段最初也是基因,只是后来因为突变的缘故失活了。其他的DNA片段称为转座因子,它们就好像寄生虫一样,单纯地复制自己并插入到基因组的新位置上去(这种插入通常是无害的)。

    Junk DNA’s recognition was part of a bigger trend in biology at the time. A number of scientists were questioning the assumption that biological systems are invariably “well designed” by evolution. In a 1979 paper in The Proceedings57 of the Royal Society of London, Stephen Jay Gould and Richard Lewontin, both of Harvard, groused58 that too many scientists indulged in breezy storytelling to explain every trait, from antlers to jealousy59, as an adaptation honed by natural selection for some essential function. Gould and Lewontin refer to this habit as the Panglossian paradigm60, a reference to Voltaire’s “Candide,” in which the foolish Professor Pangloss keeps insisting, in the face of death and disaster, that we live in “the best of all possible worlds.” Gould and Lewontin did not deny that natural selection was a powerful force, but they stressed that it was not the only explanation for why species are the way they are. Male nipples are not adaptations, for example; they’re just along for the ride.

    当时,识别“垃圾DNA”是生物学研究的大趋势之一。许多科学家都开始质疑所有生物体系都是进化“精心设计而来”的这一假设。1979年,哈佛大学(Harvard)的史蒂芬·杰伊·古尔德(Stephen Jay Gould)和理查德·列万廷(Richard Lewontin)在《伦敦皇家学会会刊》(The Proceedings of the Royal Society of London)上发表了一篇文章,抱怨有太多的科学家纵容自己讲故事般轻松自信地将每一个性状——从鹿角到嫉妒心——都解释成为了实现什么必不可少的功能而自然选择出来的适应性。古尔德和列万廷称这种习惯是“盲目乐观”(Panglossian)的典范——这个字眼来自伏尔泰(Voltaire)的小说《憨第德》(Candide)中那位一再坚持,即使面对死亡和灾难,人们的处境仍然是“在所有可能的情况中最理想”的愚蠢教授潘格罗士(Professor Pangloss)。古尔德和列万廷并不否认自然选择是一种强大的力量,但他们强调,它并不是解释物种为何会演化成现在这个模样的唯一答案。例如,雄性的乳头就不是一种适应性,它们不过是在进化中凑凑热闹罢了。

    Gould and Lewontin called instead for a broader vision of evolution, with room for other forces, for flukes and historical contingencies61, for processes unfolding at different levels of life — what Gould often called “pluralism.” At the time, geneticists were getting their first glimpses of the molecular62 secrets of the human genome, and Gould and Lewontin saw more evidence for pluralism and against the Panglosses. Any two people may have millions of differences in their genomes. Most of those differences aren’t a result of natural selection’s guiding force; they just arise through random63 mutations, without any effect for good or ill.

    古尔德和列万廷呼吁人们以更开阔的眼光来看待进化,为其他的进化力量,如意外和历史突发事件,以及在生命的不同层面上展开的过程留下空间——也就是古尔德常说的“多元主义”。当时正值遗传学家们第一次触及人类基因组的分子秘密之时,古尔德和列万廷发现了更多支持多元主义,反对盲目乐观的证据。任何两个人的基因组之间都可能存在数百万个差异,其中大多数都不是自然选择引导下的结果,它们只是些随机突变,无所谓好坏。

    When Crick and others began to argue for junk DNA, they were guided by a similar vision of nature as slipshod. Just as male nipples are a useless vestige64 of evolution, so, in their theory, is a majority of our genome. Far from the height of machine-like perfection, the genome is largely a palimpsest of worthless instructions, a den7 of harmless parasites. Crick and his colleagues argued that transposable elements were common in our genome not because they did something essential for us, but because they could exploit us for their own replication. Gould delighted at this good intellectual company, arguing that transposable elements behaved like miniature organisms, evolving to become better at adding new copies to their host genomes. Our genomes were their ocean, their savanna65. “They are merely playing Darwin’s game, but at the ‘wrong level,’ ” Gould wrote in 1981.

    当克里克等人开始为“垃圾DNA”而辩时,他们也抱持着类似的观点:大自然是个漫不经心的家伙。他们认为,雄性的乳头只是进化中的一个无用的痕迹,我们的绝大部分基因组也是如此。基因组远未达到机械般的精确和完美,在很大程度上,它更像是一本被反复擦去又重写的抄本,又像是无害的寄生虫们的巢穴。克里克和他的同事们指出,转座因子之所以在我们的基因组中十分常见,不是因为它们有什么必不可少的功能,而是因为它们可以利用我们来完成它们自身的复制。这种学术上的志同道合令古尔德十分欣喜,他也主张转座因子的行为与微生物相似,在进化过程中,它们越来越擅长在宿主基因组中增加新的自身DNA拷贝。我们的基因组就好比它们生存的海洋和草原。古尔德在1981年写道:“它们不过是在‘错误的层面上’玩达尔文的游戏罢了。”

    Soon after Gould wrote those words, scientists set out to decipher the precise sequence of the entire human genome. It wasn’t until 2001, shortly before Gould’s death, that they published their first draft. They identified thousands of segments that had the hallmarks of dead genes. They found transposable elements by the millions. The Human Genome Project team declared that our DNA consisted of isolated66 oases67 of protein-coding genes surrounded by “vast expanses of unpopulated desert where only noncoding ‘junk’ DNA can be found.” Junk DNA had started out as a theoretical argument, but now the messiness of our evolution was laid bare for all to see.

    就在古尔德写下上面那番话后不久,科学家们开始着手破译整个人类基因组的精确序列。但直到2001年,古尔德去世前不久,他们才发表了第一稿研究结果。他们识别出了带有“死基因”标志的数千个DNA片段,还发现了数以百万计的转座因子。“人类基因组计划(Human Genome Project)”团队宣称,我们的DNA就像“一大片由‘垃圾DNA’组成的荒漠”,其中星星点点散布着编码蛋白质的基因“绿洲”。“垃圾DNA”最初只是一个理论上的争论,但现在我们在进化上的杂乱无章已经是有目共睹。

    If you want to see the genome in a fundamentally different way, the best place to go is the third floor of Harvard’s Department of Stem Cell and Regenerative Biology, in a maze68 of cluttered69 benches, sequencing machines and microscopes. This is the lab of John Rinn, a 38-year-old former competitive snowboarder who likes to ponder biological questions on top of a skateboard, which he rides from one wall of his office to the other and back. Rinn is overseeing more than a dozen research projects looking for pieces of noncoding DNA that might once have been classified as junk but actually are essential for life.

    如果你想要用一种迥然不同的方式去考察基因组,哈佛大学干细胞与再生生物学系(Department of Stem Cell and Regenerative Biology)乱糟糟地放满了试验台、测序仪和显微镜的迷宫般的三楼是一个绝佳场所。这里是约翰·里恩(John Rinn)的实验室,他今年38岁,曾是一名竞技雪板滑雪运动员,现在依然喜欢驾驭着雪板从办公室的一面墙滑到另一面墙,同时思考生物学问题。里恩负责着十几个项目,目的是研究一些曾经被视为“垃圾”,其实却为生命所必需的非编码DNA片段。

    Rinn studies RNA, but not the RNA that our cells use as a template for making proteins. Scientists have long known that the human genome contains some genes for other types of RNA: strands70 of bases that carry out other jobs in the cell, like helping71 to weld together the building blocks of proteins. In the early 2000s, Rinn and other scientists discovered that human cells were reading thousands of segments of their DNA, not just the coding parts, and producing RNA molecules in the process. They wondered whether these RNA molecules could be serving some vital function.

    里恩的研究对象是RNA,但不是我们的细胞用以作为制造蛋白质的模板的那种RNA。科学家们早已知道,人类基因组中包含着一些其他类型的RNA的基因:这些碱基组成的长链在细胞内执行着其他任务,比如协助蛋白质组装等。21世纪初,里恩和其他科学家发现,人类细胞可以阅读数千个自身DNA片段(不仅包含编码区),并在此过程中制造RNA分子。他们想知道这些RNA分子是否具有什么生死攸关的功能。

    As a postdoctoral fellow at Stanford University, Rinn decided72 he would try to show that one of these new RNA molecules had some important role. After a couple years of searching, he and a professor there, Howard Chang, settled on an RNA molecule that, somewhat bizarrely, was produced widely by skin cells below the waist but not above. Rinn and Chang were well aware that this pattern might be meaningless, but they set out to investigate it nevertheless. They had to give their enigmatic molecule a name, so they picked one that was a joke at their own expense: hotair. (“If it ends up being hot air, at least we tried,” Rinn said.)

    里恩在斯坦福大学(Stanford University)做博士后时就决定要尝试证明这些新的RNA分子具有重要的作用。经过几年的检索,他与该大学的教授张元豪(Howard Chang)选定了一种特殊的RNA分子,这种分子非常奇怪,它在腰部以下的皮肤细胞中广泛存在,但在腰部以上却完全不见踪迹。里恩和张都清楚地知道,这种模式可能毫无意义,但他们仍然开始了研究。他们给自己的神秘分子取了个颇具自嘲意味的名字:“hotair”。“如果最终证明它什么也不是(hot air有“吹牛”、“空话”之意——译注),起码我们曾经努力过,”里恩说。

    Rinn ran a series of experiments on skin cells to figure out what, if anything, hotair was doing. He carefully pulled hotair molecules out of the cells and examined them to see if they had attached to any other molecules. They had, in fact: they were stuck to a protein called Polycomb.

    里恩对皮肤细胞进行了一系列的实验,想看看hotair有什么功能(就是说,如果有的话)。他小心翼翼地将hotair分子从细胞中提取出来,并检查它们是否曾与任何其他分子相连接。事实上,是的:它们可与一种名为Polycomb的蛋白质紧密结合。

    Polycomb belongs to a group of proteins that are essential to the development of animals from a fertilized egg. They turn genes on and off in different patterns, so that a uniform clump73 of cells can give rise to bone, muscle and brain. Polycomb latches74 onto a number of genes and muzzles75 them, preventing them from making proteins. Rinn’s research revealed that hotair acts as a kind of guide for Polycomb, attaching to it and escorting it through the jungle of the cell to the precise spots on our DNA where it needs to silence genes.

    Polycomb隶属于一组对于从受精卵到动物成体的发育过程必不可少的蛋白质。它们可在不同的模式下激活或关闭基因,从而使一群细胞统一地发育成骨骼、肌肉或脑。Polycomb蛋白可以与多种基因相结合并使其失活,无法再生产蛋白质。里恩的研究显示,hotair的作用就像是Polycomb蛋白的向导,当它结合在Polycomb上后,就可以护送该蛋白穿过乱七八糟的细胞内环境,准确地结合到需要被沉默的基因位点上。

    When Rinn announced this result in 2007, other geneticists were stunned76. Cell, the journal that released it, hailed it as a breakthrough, calling Rinn’s paper one of the most important they had ever published. In the years since, Chang and other researchers have continued to examine hotair, using even more sophisticated tools. They bred engineered mice that lack the hotair gene, for example, and found that the mice developed a constellation77 of deformities, like stunted78 wrists and jumbled79 vertebrae. It appears very likely that hotair performs important jobs throughout the body, not just in the skin but in the skeleton and in other tissues too.

    2007年,里恩在《细胞》(Cell)杂志上发表了自己的研究结果,震惊了遗传学界。《细胞》杂志称其为巨大的突破,并表示里恩的这项研究是他们曾经发表过的最重要的论文之一。在随后的几年中,张和其他研究人员使用更复杂的工具继续对hotair深入研究。例如,他们利用基因工程,培育出了缺乏hotair基因的小鼠,并发现这些小鼠出现了一系列畸形,如腕部发育迟缓、椎骨混杂等。显然hotair很可能在皮肤、骨骼以及全身的其他组织中也发挥着重要的作用。

    In 2008, having been lured80 to Harvard, Rinn set up his new lab entirely81 in hopes of finding more hotair-like molecules. The first day I visited, a research associate named Diana Sanchez was dissecting82 mouse embryos83 the size of pinto beans. In a bowl of ice next to her were tubes for the parts she delicately removed — liver, leg, kidney, lung — that would be searched for cells making RNA molecules. After Rinn and I left Sanchez to her dissections, we ran into Martin Sauvageau, a blue-eyed Quebecer carrying a case of slides, each affixed84 with a slice of a mouse’s brain, with stains revealing cells making different RNA molecules. I tagged along with Sauvageau as he headed to a darkened microscope room to look at the slides with a pink-haired grad student named Abbie Groff. On one slide, a mouse’s brain looked as if it wore a cerulean mustache. To Groff, every pattern comes as a surprise. She once discovered an RNA molecule that created thousands of tiny rings on a mouse’s body, each encircling a hair follicle. “You come in in the morning, and it’s like Christmas,” she said.

    2008年,里恩应邀来到哈佛大学,并在此建立了自己的新实验室,一心一意希望能找到更多类似hotair的分子。我去参观的第一天,正赶上他的研究助理戴安娜·桑切斯(Diana Sanchez)在解剖只有斑豆大小的小鼠胚胎。她旁边的冰浴槽中插着好些个试管,里面盛放着她精心剥离的各种器官和身体部件——肝脏、腿、肾脏、肺等,用于从其中搜寻制造RNA分子的细胞。为了不打扰桑切斯的解剖工作,里恩和我离开了,然后我们碰到了马丁·索瓦若(Martin Sauvageau),这个蓝眼睛的魁北克人拿着一盒玻片,每片玻片上都固定着一片小鼠大脑切片,并以染色显示了制造不同RNA分子的细胞。我随同索瓦若前往黑暗的显微镜室,和一个有着粉红色头发的研究生阿比·格罗夫(Abbie Groff)一起查看了这些切片。有一张切片上的小鼠脑部就像留了一簇天蓝色的小胡子。在格罗夫看来,每种模式都是一个惊喜。她曾经发现了一种RNA分子可以在小鼠体内产生数千个微小的环状物,每个环都包绕着一个毛囊。“每天早上进来的时候,感觉都像在过圣诞节,”她这样形容道。

    In December 2013, Rinn and his colleagues published the first results of their search: three potential new genes for RNA that appear to be essential for a mouse’s survival. To investigate each potential gene, the scientists removed one of the two copies in mice. When the mice mated, some of their embryos ended up with two copies of the gene, some with one and some with none. If these mice lacked any of these three pieces of DNA, they died in utero or shortly after birth. “You take away a piece of junk DNA, and the mouse dies,” Rinn said. “If you can come up with a criticism of that, go ahead. But I’m pretty satisfied. I’ve found a new piece of the genome that’s required for life.”

    2013年12月,里恩和同事们发表了第一批搜索结果:有三个新的潜在的RNA基因可能对小鼠的生存至关重要。为了调查每个潜在基因,科学家设法删除了小鼠体内该基因两个拷贝中的一个。当这些小鼠交配时,一部分胚胎将带有两个基因拷贝,有的带有一个,有的则一个也没有。不论是缺少这三种DNA片段中的哪一个,小鼠都会胎死宫中或在出生后不久死亡。“敲除了一个‘垃圾DNA’片段,小鼠就无法存活,”里恩说。“如果你要提出批评意见,尽管说好了。但我已经很满意了。我又发现了一个新的生命必需的基因组片段。”

    As the scientists find new RNA molecules that look to be important, they are picking out a few to examine in close molecular detail. “I’m totally in love with this one,” Rinn said, standing at a whiteboard wall and drawing a looping line to illustrate85 yet another RNA molecule, one that he calls “firre.” The experiments that Rinn’s team has run on firre suggest that it performs a spectacular lasso act, grabbing onto three different chromosomes86 at once and drawing them together. Rinn suspects that there are thousands of RNA molecules encoded in our genomes that perform similar feats87: bending DNA, unspooling it, bringing it in contact with certain proteins and otherwise endowing it with a versatility88 it would lack on its own.

    在寻找新的具有重要功能的RNA分子的同时,科学家们也从中选出了几个来进行分子层面上的详细研究。里恩站在白板前,用循环线图示向我阐释另一种被他命名为“firre”的RNA分子,“我想我已经深深爱上它了,”他说。里恩的团队目前对firre进行的实验表明,它的功能像一个巨大的套索,可以同时抓住三个不同的染色体并把它们拉到一块儿来。里恩怀疑我们的基因组编码了成千上万个可以进行类似壮举的RNA分子,它们可以弯曲DNA、解开DNA螺旋,使其与某些特定的蛋白质接触或者赋予其本身没有的广泛功用。

    “It’s genomic origami,” Rinn said about this theory. “In every cell, you have the same piece of paper. Stem cell, brain cell, liver cell, it’s all made from the same piece of paper. How you fold that paper determines if you get a paper airplane or a duck. It’s the shape that you fold it into that matters. This has to be the 3-D code of biology.”

    “这就好比在基因组层面上做折纸手工,”里恩这样解释他的理论。“每个细胞都拥有一张同样的纸。干细胞、脑细胞、肝脏细胞……全都是从同样的纸上诞生的,是你的折法决定了最后会得到一架飞机还是一只鸭子。你折叠出来的形状才是最重要的。这是生物学的三维代码。”

    To some biologists, discoveries like Rinn’s hint at a hidden treasure house in our genome. Because a few of these RNA molecules have turned out to be so crucial, they think, the rest of the noncoding genome must be crammed with riches. But to Gregory and others, that is a blinkered optimism worthy89 of Dr. Pangloss. They, by contrast, are deeply pessimistic about where this research will lead. Most of the RNA molecules that our cells make will probably not turn out to perform the sort of essential functions that hotair and firre do. Instead, they are nothing more than what happens when RNA-making proteins bump into junk DNA from time to time.

    一些生物学家认为,里恩这类新发现提示我们的基因组中隐藏着一座大宝库。由于已有研究证明,有几种这样的RNA分子至关重要,他们认为,基因组其余的非编码片段一定也蕴藏着丰富的宝藏。但是格雷戈里和其他人表示这种想法不过是潘格罗士博士那样的盲目乐观罢了。相比之下,他们倒是对这项研究的前景深感悲观。事实上,我们的细胞制造的大多数RNA分子很可能并没有像hotair或firre那样的重要功能。相反,在大部分情况下,不过是制造RNA的蛋白质偶尔撞上了“垃圾DNA”而已。

    “You say, ‘I found it — America!’ ” says Alex Palazzo, a biochemist at the University of Toronto who co-wrote a spirited defense90 of junk DNA with Gregory last year in the journal PLOS Genetics. “But probably what you found is a little bit of noise.”

    “你兴奋地宣称:‘我发现了美洲新大陆!’”多伦多大学(University of Toronto)的生化学家,与格雷戈里协力在《公共科学图书馆:遗传学》杂志(PLOS Genetics)上撰文为“垃圾DNA”坚决辩护的亚历克斯·帕拉佐(Alex Palazzo)说,“但你发现的很可能只是一点点噪音罢了。”

    Palazzo and his colleagues also roll their eyes at the triumphant91 declarations being made about recent large-scale surveys of the human genome. One news release from an N.I.H. project declared, “Much of what has been called ‘junk DNA’ in the human genome is actually a massive control panel with millions of switches regulating the activity of our genes.” Researchers like Gregory consider this sort of rhetoric92 to be leaping far beyond the actual evidence. Gregory likens the search for useful pieces of noncoding DNA to using a metal detector93 to find gold buried at the beach. “The idea of combing the beach is a great idea,” he says. But you have to make sure your metal detector doesn’t go off when it responds to any metal. “You’re going to find bottle caps and nails,” Gregory says.

    帕拉佐和同事们还将目光转向了近期的一次大规模人类基因组调查的胜利宣言。一项N.I.H.项目最近发布新闻称:“人类基因组中之前被称为‘垃圾DNA’的片段其实大多是巨大的控制面板,内含数以百万计的开关,调节着我们的基因活性。”格雷戈里等研究人员认为这是远远超出了实际证据的浮夸之辞。格雷戈里将寻找有用的非编码DNA片段比作使用金属探测器搜索埋在沙滩里的黄金。“把海滩彻底搜查一番是个好主意,”他说。但你必须确保你的金属探测器不会遇到任何金属都警铃大作。“不然你找到的绝大部分都将是瓶盖和钉子。”格雷戈里说;

    He expects that as we examine the genome more closely, we’ll find many bottle caps and nails. It’s a prediction based, he and others argue, on the deep evolutionary history of our genome. Over millions of years, essential genes haven’t changed very much, while junk DNA has picked up many harmless mutations. Scientists at the University of Oxford94 have measured evolutionary change over the past 100 million years at every spot in the human genome. “I can today say, hand on my heart, that 8 percent, plus or minus 1 percent, is what I would consider functional,” Chris Ponting, an author of the study, says. And the other 92 percent? “It doesn’t seem to matter that much,” he says.

    他预计,随着我们更仔细地检查基因组,还会发现许多瓶盖和钉子。他和其他人表示,这个预测是基于我们基因组深厚的进化史做出的。数百万年来,必需基因并没发生多少变化,而“垃圾DNA”却带上了很多无害的突变。牛津大学(University of Oxford)的科学家们衡量了过去一亿年来人类基因组的每个位点在进化上的改变。该研究的作者之一,克里斯·庞廷(Chris Ponting)说:“现在我敢拍着胸脯说,我认为其中只有8%(上下波动范围不会超过1%)具有生物学功能。”那其他的92%呢?“似乎就没那么重要了,”他说。

    It’s no coincidence, researchers like Gregory argue, that bona fide creationists have used recent changes in the thinking about junk DNA to try to turn back the clock to the days before Darwin. (The recent studies on noncoding DNA “clearly demonstrate we are ‘fearfully and wonderfully made’ by our Creator God,” declared the Institute for Creation Research.) In a sense, this debate stretches back to Darwin himself, whose 1859 book, “On the Origin of Species,” set the course for our understanding natural selection as a natural “designer.” Later in his life, Darwin took pains to stress that there was more to evolution than natural selection. He was frustrated95 to see how many of his readers thought he was arguing that natural selection was the only force behind life’s diversity. “Great is the power of steady misrepresentation,” Darwin grumbled96 when he updated the book for its sixth edition in 1872. In fact, he wrote, he was quite open-minded about other forces that might drive evolution, like “variations that seem to us in our ignorance to arise spontaneously.”

    格雷戈里等研究人员认为,虔诚的创世论者不约而同地利用“垃圾DNA”观念中的最新变化,这绝非偶然,他们这是试图让时间倒退回达尔文时代之前。(创世论研究学会[Institute for Creation Research]称:近期关于非编码DNA的研究“清楚地表明我们是造物主‘创造的奇妙又可怕的作品’”。)从某种意义上说,这场辩论可以追溯到达尔文本人,他在1859年出版的著作《物种起源》(“On the Origin of Species”)中将我们对自然选择的理解定位为天然的“设计师”。晚年时期的达尔文也曾煞费苦心地强调,自然选择只是进化的一个方面。看到许多读者误以为他主张自然选择是产生生物多样性的唯一动力,令他十分沮丧。“接连不断的错误阐释的力量真大。”达尔文在1872年更新该书第六版时抱怨道。事实上,他对有可能推动进化的其他力量,比如“在我们毫不知情的情况下自发产生的变异”等持有相当开明的态度。

    Darwin was certainly ignorant about genomes, as scientists would continue to be for decades after his death. But Gregory argues that genomes embody97 the very mix of adaptation and arbitrariness that Darwin had in mind. Over millions of years, the human genome has spontaneously gotten bigger, swelling98 with useless copies of genes and new transposable elements. Our ancestors tolerated all that extra baggage because it wasn’t actually all that heavy. It didn’t make them inordinately99 sick. Copying all that extra DNA didn’t require them to draw off energy required for other tasks. They couldn’t add an infinite amount of junk to the genome, but they could accept an awful lot. To subtract junk, meanwhile, would require swarms100 of proteins to chop out every single dead gene or transposable element — without chopping out an essential gene. A genome evolving away its junk would lose the race to sloppier101 genomes, which left more resources for fighting diseases or having children.

    达尔文肯定对基因组一无所知,因为直到他去世几十年后,科学家们才开始孜孜不倦地研究这一课题。但格雷戈里认为,基因组恰好体现了达尔文的初衷:适应性和随意性的混合体。数百万年来,人类基因组自发增大了不少,其中充斥着无用的基因拷贝和新的转座因子。我们的祖先宽容地将所有这些额外的行李带在了身上,因为它们本来也不算多重的负担。这些额外的DNA既不会导致重病,复制所需的能量也很少,不会影响其他正常工作的完成。当然,基因组不可能无限制地接纳垃圾,但其垃圾容量确实相当巨大。另一方面,要清除垃圾则很麻烦,需要大批的蛋白质来删除每一个“死基因”或转座因子——同时还得保证不会伤及必需基因。一个冗余的基因组可以保留更多的资源来进行繁殖或与疾病斗争,而丢失“垃圾DNA”的基因组则将沦为进化中的输家。

    The blood-drenched slides that pack Gregory’s lab with their giant genomes only make sense, he argues, if we give up thinking about life as always evolving to perfection. To him, junk DNA isn’t a sign of evolution’s failure. It is, instead, evidence of its slow and slovenly102 triumph.

    格雷戈里认为,只有当我们不再认为生命总是朝着更完善的方向发展,才能理解塞满他实验室的那些血淋淋的切片中展示的巨大基因组。在他看来,“垃圾DNA”并不是进化失败的标志,相反,它表明进化是个缓慢的过程,其成功往往是不经意间的妙手偶得。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    2 scorpions [s'kɔ:pɪənz] 0f63b2c0873e8cba29ba4550835d32a9   第10级
    n.蝎子( scorpion的名词复数 )
    参考例句:
    • You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou. 你保证黑蝎子永远不再踏上兰州的土地。 来自电影对白
    • You Scorpions are rather secretive about your likes and dislikes. 天蝎:蝎子是如此的神秘,你的喜好很难被别人洞悉。 来自互联网
    3 lurk [lɜ:k] J8qz2   第8级
    n.潜伏,潜行;v.潜藏,潜伏,埋伏
    参考例句:
    • Dangers lurk in the path of wilderness. 在这条荒野的小路上隐伏着危险。
    • He thought he saw someone lurking above the chamber during the address. 他觉得自己看见有人在演讲时潜藏在会议厅顶上。
    4 doze [dəʊz] IsoxV   第8级
    vi. 打瞌睡;假寐 vt. 打瞌睡度过 n. 瞌睡
    参考例句:
    • He likes to have a doze after lunch. 他喜欢午饭后打个盹。
    • While the adults doze, the young play. 大人们在打瞌睡,而孩子们在玩耍。
    5 crustaceans [krʌs'teɪʃnz] 37ad1a9eb8e9867969edd084ce8032d5   第12级
    n.甲壳纲动物(如蟹、龙虾)( crustacean的名词复数 )
    参考例句:
    • These crustaceans provide a valuable food source for some fish. 这些甲壳纲动物是某些鱼类重要的食物来源。 来自《简明英汉词典》
    • When the tide ebbs it's a rock pool inhabited by crustaceans. 退潮时,它便成为甲壳动物居住的岩石区潮水潭。 来自辞典例句
    6 evolutionary [ˌi:vəˈlu:ʃənri] Ctqz7m   第9级
    adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
    参考例句:
    • Life has its own evolutionary process. 生命有其自身的进化过程。
    • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants. 这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
    7 den [den] 5w9xk   第9级
    n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
    参考例句:
    • There is a big fox den on the back hill. 后山有一个很大的狐狸窝。
    • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den. 不入虎穴焉得虎子。
    8 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    9 moths [mɔθs] de674306a310c87ab410232ea1555cbb   第8级
    n.蛾( moth的名词复数 )
    参考例句:
    • The moths have eaten holes in my wool coat. 蛀虫将我的羊毛衫蛀蚀了几个小洞。 来自《简明英汉词典》
    • The moths tapped and blurred at the window screen. 飞蛾在窗帘上跳来跳去,弄上了许多污点。 来自《现代英汉综合大词典》
    10 beetles [ˈbi:tlz] e572d93f9d42d4fe5aa8171c39c86a16   第8级
    n.甲虫( beetle的名词复数 )
    参考例句:
    • Beetles bury pellets of dung and lay their eggs within them. 甲壳虫把粪粒埋起来,然后在里面产卵。 来自《简明英汉词典》
    • This kind of beetles have hard shell. 这类甲虫有坚硬的外壳。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 crammed [kræmd] e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce   第8级
    adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
    参考例句:
    • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
    • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
    12 ostriches [ˈɔstrɪtʃiz] 527632ac780f6daef4ae4634bb94d739   第8级
    n.鸵鸟( ostrich的名词复数 );逃避现实的人,不愿正视现实者
    参考例句:
    • They are the silliest lot of old ostriches I ever heard of. 他们真是我闻所未闻的一群最傻的老鸵鸟。 来自辞典例句
    • How ostriches could bear to run so hard in this heat I never succeed in understanding. 驼鸟在这样干燥炎热的地带为什么能疾速长跑,我永远也理解不了。 来自辞典例句
    13 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
    14 ooze [u:z] 7v2y3   第9级
    n.软泥,渗出物;vi.渗出,泄漏;vt.慢慢渗出,流露
    参考例句:
    • Soon layer of oceanic ooze began to accumulate above the old hard layer. 不久后海洋软泥层开始在老的硬地层上堆积。
    • Drip or ooze systems are common for pot watering. 滴灌和渗灌系统一般也用于盆栽灌水。
    15 weirdly [wɪədlɪ] 01f0a60a9969e0272d2fc5a4157e3c1a   第7级
    古怪地
    参考例句:
    • Another special characteristic of Kweilin is its weirdly-shaped mountain grottoes. 桂林的另一特点是其形态怪异的岩洞。
    • The country was weirdly transformed. 地势古怪地变了样。
    16 luminous [ˈlu:mɪnəs] 98ez5   第9级
    adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的
    参考例句:
    • There are luminous knobs on all the doors in my house. 我家所有门上都安有夜光把手。
    • Most clocks and watches in this shop are in luminous paint. 这家商店出售的大多数钟表都涂了发光漆。
    17 slashed [slæʃt] 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db   第7级
    v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
    参考例句:
    • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
    • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
    18 poking [pəukɪŋ] poking   第7级
    n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
    参考例句:
    • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
    • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
    19 rim [rɪm] RXSxl   第7级
    n.(圆物的)边,轮缘;边界
    参考例句:
    • The water was even with the rim of the basin. 盆里的水与盆边平齐了。
    • She looked at him over the rim of her glass. 她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
    20 tint [tɪnt] ZJSzu   第9级
    n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
    参考例句:
    • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days. 你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
    • She gave me instructions on how to apply the tint. 她告诉我如何使用染发剂。
    21 viscosity [vɪ'skɒsətɪ] ehPwf   第12级
    n.粘度,粘性
    参考例句:
    • The viscosity shows a rather pronounced variation with temperature. 温度对粘度的影响十分明显。
    • The reciprocal of viscosity is known as fluidity. 粘度的反意就是流动性。
    22 maple [ˈmeɪpl] BBpxj   第7级
    n.槭树,枫树,槭木
    参考例句:
    • Maple sugar is made from the sap of maple trees. 枫糖是由枫树的树液制成的。
    • The maple leaves are tinge with autumn red. 枫叶染上了秋天的红色。
    23 syrup [ˈsɪrəp] hguzup   第9级
    n.糖浆,糖水
    参考例句:
    • I skimmed the foam from the boiling syrup. 我撇去了煮沸糖浆上的泡沫。
    • Tinned fruit usually has a lot of syrup with it. 罐头水果通常都有许多糖浆。
    24 fluorescent [ˌflɔ:ˈresnt] Zz2y3   第10级
    adj.荧光的,发出荧光的
    参考例句:
    • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen. 他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
    • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color. 这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
    25 gene [dʒi:n] WgKxx   第7级
    n.遗传因子,基因
    参考例句:
    • A single gene may have many effects. 单一基因可能具有很多种效应。
    • The targeting of gene therapy has been paid close attention. 基因治疗的靶向性得到了密切关注。
    26 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    27 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    28 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    29 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    30 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    31 molecule [ˈmɒlɪkju:l] Y6Tzn   第7级
    n.分子,克分子
    参考例句:
    • A molecule of water is made up of two atoms of hygrogen and one atom of oxygen. 一个水分子是由两个氧原子和一个氢原子组成的。
    • This gives us the structural formula of the molecule. 这种方式给出了分子的结构式。
    32 molecules ['mɒlɪkju:lz] 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49   第7级
    分子( molecule的名词复数 )
    参考例句:
    • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
    • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
    33 Fertilized ['fɜ:rtɪlaɪzd] 0f66e269f3e72fa001554304e59712da   第8级
    v.施肥( fertilize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The study of psychology has recently been widely cross-fertilized by new discoveries in genetics. 心理学研究最近从遗传学的新发现中受益匪浅。
    • Flowers are often fertilized by bees as they gather nectar. 花常在蜜蜂采蜜时受粉。
    34 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    35 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    36 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    37 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    38 hubris [ˈhju:brɪs] 8y8y0   第12级
    n.傲慢,骄傲
    参考例句:
    • There is no safety in unlimited technological hubris. 在技术方面自以为是会很危险。
    • The very hubris of French claims alarmed the other powers. 法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
    39 dispense [dɪˈspens] lZgzh   第7级
    vt.分配,分发;配(药),发(药);实施;vi.免除,豁免
    参考例句:
    • Let us dispense the food. 咱们来分发这食物。
    • The charity has been given a large sum of money to dispense as it sees fit. 这个慈善机构获得一大笔钱,可自行适当分配。
    40 functional [ˈfʌŋkʃənl] 5hMxa   第8级
    adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
    参考例句:
    • The telephone was out of order, but is functional now. 电话刚才坏了,但现在可以用了。
    • The furniture is not fancy, just functional. 这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
    41 preposterous [prɪˈpɒstərəs] e1Tz2   第10级
    adj.荒谬的,可笑的
    参考例句:
    • The whole idea was preposterous. 整个想法都荒唐透顶。
    • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon. 用茶匙铲煤是荒谬的。
    42 perilous [ˈperələs] E3xz6   第10级
    adj.危险的,冒险的
    参考例句:
    • The journey through the jungle was perilous. 穿过丛林的旅行充满了危险。
    • We have been carried in safety through a perilous crisis. 历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
    43 wispy [ˈwɪspi] wispy   第12级
    adj.模糊的;纤细的
    参考例句:
    • Grey wispy hair straggled down to her shoulders. 稀疏的灰白头发披散在她肩头。
    • The half moon is hidden behind some wispy clouds. 半轮月亮躲在淡淡的云彩之后。
    44 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    45 naturalists [ˈnætʃərələsts] 3ab2a0887de0af0a40c2f2959e36fa2f   第9级
    n.博物学家( naturalist的名词复数 );(文学艺术的)自然主义者
    参考例句:
    • Naturalists differ much in determining what characters are of generic value. 自然学者对于不同性状决定生物的属的含义上,各有各的见解。 来自辞典例句
    • This fact has led naturalists to believe that the Isthmus was formerly open. 使许多自然学者相信这个地蛱在以前原是开通的。 来自辞典例句
    46 phenomena [fə'nɒmɪnə] 8N9xp   第12级
    n.现象
    参考例句:
    • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew. 艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
    • The object of these experiments was to find the connection, if any, between the two phenomena. 这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
    47 petal [ˈpetl] IMIxX   第8级
    n.花瓣
    参考例句:
    • Each white petal had a stripe of red. 每一片白色的花瓣上都有一条红色的条纹。
    • A petal fluttered to the ground. 一片花瓣飘落到地上。
    48 beak [bi:k] 8y1zGA   第8级
    n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
    参考例句:
    • The bird had a worm in its beak. 鸟儿嘴里叼着一条虫。
    • This bird employs its beak as a weapon. 这种鸟用嘴作武器。
    49 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    50 exquisite [ɪkˈskwɪzɪt] zhez1   第7级
    adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
    参考例句:
    • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic. 我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
    • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali. 我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
    51 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    52 tuned [tju:nd] b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876   第7级
    adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
    • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
    53 frenzy [ˈfrenzi] jQbzs   第9级
    n.疯狂,狂热,极度的激动
    参考例句:
    • He was able to work the young students up into a frenzy. 他能激起青年学生的狂热。
    • They were singing in a frenzy of joy. 他们欣喜若狂地高声歌唱。
    54 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    55 paradox [ˈpærədɒks] pAxys   第7级
    n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
    参考例句:
    • The story contains many levels of paradox. 这个故事存在多重悖论。
    • The paradox is that Japan does need serious education reform. 矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
    56 parasites ['pærəsaɪts] a8076647ef34cfbbf9d3cb418df78a08   第7级
    寄生物( parasite的名词复数 ); 靠他人为生的人; 诸虫
    参考例句:
    • These symptoms may be referable to virus infection rather than parasites. 这些症状也许是由病毒感染引起的,而与寄生虫无关。
    • Kangaroos harbor a vast range of parasites. 袋鼠身上有各种各样的寄生虫。
    57 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    58 groused [graʊst] 123eb8ed250ac8c70d886e85bad55a43   第11级
    v.抱怨,发牢骚( grouse的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • When they groused about the parking regulations, they did it with good humor. 他们总是非常幽默地表达对泊车规定的不满。 来自辞典例句
    • It was a sad end to her career but she never groused. 这是她事业的不幸结局,但她从不抱怨。 来自辞典例句
    59 jealousy [ˈdʒeləsi] WaRz6   第7级
    n.妒忌,嫉妒,猜忌
    参考例句:
    • Some women have a disposition to jealousy. 有些女人生性爱妒忌。
    • I can't support your jealousy any longer. 我再也无法忍受你的嫉妒了。
    60 paradigm [ˈpærədaɪm] c48zJ   第10级
    n.例子,模范,词形变化表
    参考例句:
    • He had become the paradigm of the successful man. 他已经成为成功人士的典范。
    • Moreover, the results of this research can be the new learning paradigm for digital design studios. 除此之外,本研究的研究成果也可以为数位设计课程建立一个新的学习范例。
    61 contingencies [kən'tɪndʒənsɪz] ae3107a781f5a432c8e43398516126af   第8级
    n.偶然发生的事故,意外事故( contingency的名词复数 );以备万一
    参考例句:
    • We must consider all possible contingencies. 我们必须考虑一切可能发生的事。
    • We must be prepared for all contingencies. 我们要作好各种准备,以防意外。 来自辞典例句
    62 molecular [mə'lekjələ(r)] mE9xh   第9级
    adj.分子的;克分子的
    参考例句:
    • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。
    • For the pressure to become zero, molecular bombardment must cease. 当压强趋近于零时,分子的碰撞就停止了。
    63 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    64 vestige [ˈvestɪdʒ] 3LNzg   第10级
    n.痕迹,遗迹,残余
    参考例句:
    • Some upright stones in wild places are the vestige of ancient religions. 荒原上一些直立的石块是古老宗教的遗迹。
    • Every vestige has been swept away. 一切痕迹都被一扫而光。
    65 savanna [sə'vænə] bYbxZ   第11级
    n.大草原
    参考例句:
    • The savanna is also the home of meat-eaters--the lion, leopard, and hyena who feed on the grasseaters. 大草原也是食肉动物的家乡--狮子、豹、鬣狗--它们都是以草食动物维持生命的。
    • They sped upon velvet wheels across an exhilarant savanna. 他们的马车轻捷地穿过一片令人赏心悦目的大草原。
    66 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    67 oases [əʊ'eɪsi:z] ba47325cf78af1e5010defae059dbc4c   第8级
    n.(沙漠中的)绿洲( oasis的名词复数 );(困苦中)令人快慰的地方(或时刻);乐土;乐事
    参考例句:
    • There was a hundred miles between the two oases. 这两片绿洲间有一百英里。 来自辞典例句
    • Where underground water comes to the surface, there are oases. 地下水流到地表的地方,就成为了绿洲。 来自互联网
    68 maze [meɪz] F76ze   第8级
    n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
    参考例句:
    • He found his way through the complex maze of corridors. 他穿过了迷宮一样的走廊。
    • She was lost in the maze for several hours. 一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
    69 cluttered [ˈklʌtəd] da1cd877cda71c915cf088ac1b1d48d3   第9级
    v.杂物,零乱的东西零乱vt.( clutter的过去式和过去分词 );乱糟糟地堆满,把…弄得很乱;(以…) 塞满…
    参考例句:
    • The room is cluttered up with all kinds of things. 零七八碎的东西放满了一屋子。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The desk is cluttered with books and papers. 桌上乱糟糟地堆满了书报。 来自《现代汉英综合大词典》
    70 strands [strændz] d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b   第8级
    n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
    • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
    71 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    72 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    73 clump [klʌmp] xXfzH   第10级
    n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
    参考例句:
    • A stream meandered gently through a clump of trees. 一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
    • It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells. 仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。
    74 latches ['lætʃɪz] 72e582024c502f75cdd8b1b4d69a127f   第10级
    n.(门窗的)门闩( latch的名词复数 );碰锁v.理解( latch的第三人称单数 );纠缠;用碰锁锁上(门等);附着(在某物上)
    参考例句:
    • The virus latches onto the red blood cells. 这种病毒附着在红细胞上。 来自《简明英汉词典》
    • The opposite end latches onto the pathogen. 相对的一端锁在病原体上。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 预防生物武器
    75 muzzles [ˈmʌzlz] d375173b442f95950d8ee6dc01a3d5cf   第10级
    枪口( muzzle的名词复数 ); (防止动物咬人的)口套; (四足动物的)鼻口部; (狗)等凸出的鼻子和口
    参考例句:
    • Several muzzles at once aimed at the fleeing birds in the air. 好几支猎枪的枪口,同时瞄准了这些空中猎物。 来自汉英文学 - 散文英译
    • All gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them. 所有的炮眼都开着,炮口不怀好意地从炮眼里向外窥探。
    76 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    77 constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃn] CptzI   第10级
    n.星座n.灿烂的一群
    参考例句:
    • A constellation is a pattern of stars as seen from the Earth. 一个星座只是从地球上看到的某些恒星的一种样子。
    • The Big Dipper is not by itself a constellation. 北斗七星本身不是一个星座。
    78 stunted ['stʌntid] b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391   第8级
    adj.矮小的;发育迟缓的
    参考例句:
    • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
    • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
    79 jumbled ['dʒʌmbld] rpSzs2   第9级
    adj.混乱的;杂乱的
    参考例句:
    • Books, shoes and clothes were jumbled together on the floor. 书、鞋子和衣服胡乱堆放在地板上。
    • The details of the accident were all jumbled together in his mind. 他把事故细节记得颠三倒四。
    80 lured [] 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649   第7级
    吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
    • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
    81 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    82 dissecting [dɪ'sektɪŋ] 53b66bea703a0d1b805dfcd0804dd1b3   第9级
    v.解剖(动物等)( dissect的现在分词 );仔细分析或研究
    参考例句:
    • Another group was dissecting a new film showing locally. 另外一批人正在剖析城里上演的一部新电影。 来自辞典例句
    • Probe into Dissecting Refraction Method Statics Processing under Complicated Surface Conditions. 不同地表条件下土壤侵蚀的坡度效应。 来自互联网
    83 embryos ['embrɪəʊz] 0e62a67414ef42288b74539e591aa30a   第8级
    n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
    参考例句:
    • Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
    • Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句
    84 affixed [əˈfɪkst] 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857   第9级
    adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
    参考例句:
    • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
    • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
    85 illustrate [ˈɪləstreɪt] IaRxw   第7级
    vt.举例说明,阐明;图解,加插图,vi.举例
    参考例句:
    • The company's bank statements illustrate its success. 这家公司的银行报表说明了它的成功。
    • This diagram will illustrate what I mean. 这个图表可说明我的意思。
    86 chromosomes [k'rəʊməsəʊmz] 11783d79c0016b60332bbf1856b3f77d   第10级
    n.染色体( chromosome的名词复数 )
    参考例句:
    • Chromosomes also determine the sex of animals. 染色体也决定动物的性别。 来自《简明英汉词典》
    • Each of four chromosomes divide longitudinally. 四种染色体的每一种都沿着纵向分裂。 来自《现代汉英综合大词典》
    87 feats ['fi:ts] 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51   第7级
    功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
    参考例句:
    • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
    • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
    88 versatility [ˌvɜ:sə'tɪlətɪ] xiQwT   第7级
    n.多才多艺,多样性,多功能
    参考例句:
    • Versatility is another of your strong points,but don't overdo it by having too many irons in the fire.你还有一个长处是多才多艺,但不要揽事太多而太露锋芒。
    • This versatility comes from a dual weather influence.这种多样性是由于双重的气候影响而形成的。
    89 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    90 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    91 triumphant [traɪˈʌmfənt] JpQys   第9级
    adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
    参考例句:
    • The army made a triumphant entry into the enemy's capital. 部队胜利地进入了敌方首都。
    • There was a positively triumphant note in her voice. 她的声音里带有一种极为得意的语气。
    92 rhetoric [ˈretərɪk] FCnzz   第8级
    n.修辞学,浮夸之言语
    参考例句:
    • Do you know something about rhetoric? 你懂点修辞学吗?
    • Behind all the rhetoric, his relations with the army are dangerously poised. 在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
    93 detector [dɪˈtektə(r)] svnxk   第7级
    n.发觉者,探测器
    参考例句:
    • The detector is housed in a streamlined cylindrical container. 探测器安装在流线型圆柱形容器内。
    • Please walk through the metal detector. 请走过金属检测器。
    94 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    95 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    96 grumbled [ˈɡrʌmbld] ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91   第7级
    抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
    参考例句:
    • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
    • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
    97 embody [ɪmˈbɒdi] 4pUxx   第7级
    vt.具体表达,使具体化;包含,收录
    参考例句:
    • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
    • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life. 海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
    98 swelling ['sweliŋ] OUzzd   第7级
    n.肿胀
    参考例句:
    • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
    • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
    99 inordinately [ɪn'ɔ:dɪnətlɪ] 272444323467c5583592cff7e97a03df   第10级
    adv.无度地,非常地
    参考例句:
    • But if you are determined to accumulate wealth, it isn't inordinately difficult. 不过,如果你下决心要积累财富,事情也不是太难。 来自互联网
    • She was inordinately smart. 她非常聪明。 来自互联网
    100 swarms [swɔ:mz] 73349eba464af74f8ce6c65b07a6114c   第7级
    蜂群,一大群( swarm的名词复数 )
    参考例句:
    • They came to town in swarms. 他们蜂拥来到城里。
    • On June the first there were swarms of children playing in the park. 6月1日那一天,这个公园里有一群群的孩子玩耍。
    101 sloppier [ˈslɔpi:ə] faa259773934bbe4dd7bb9474cb4dc95   第10级
    adj.过于伤感的( sloppy的比较级 );宽松的;太稀的;衣着不整的
    参考例句:
    • Other types of millipedes may curl into a looser, sloppier spiral or form a neat ball. 在同样情况下,其他种类的千足虫可能会蜷缩成较为松散的螺旋形圆盘,或者形成溜圆的圆球。 来自互联网
    102 slovenly [ˈslʌvnli] ZEqzQ   第11级
    adj.懒散的,不整齐的,邋遢的
    参考例句:
    • People were scandalized at the slovenly management of the company. 人们对该公司草率的经营感到愤慨。
    • Such slovenly work habits will never produce good products. 这样马马虎虎的工作习惯决不能生产出优质产品来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: