轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 3年时间徒步10000英里的女人
3年时间徒步10000英里的女人
添加时间:2015-05-11 18:07:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A hundred years ago, when Robert Falcon1 Scott set out for Antarctica on his Terra Nova expedition2, his two primary goals were scientific discovery and reaching the geographic3 South Pole. Arguably, though, Scott was really chasing what contemporary observers call a sufferfest. He set himself up for trouble: Scott brought Manchurian and Siberian ponies4 that quickly fell through the snow and ice; he planned, in part, for his crew to “man-haul,” meaning that the men would pull sleds full of gear, instead of relying on dogs. Even when Scott’s men faltered5, they continued collecting specimens6, including rocks. The expedition ended terribly; everybody who made the push to the pole died. Miserable7, starving and frostbitten, one of Scott’s last four men killed himself by walking into a blizzard8 without even bothering to put on his boots.

    一百年前,罗伯特·法尔康·司各特(Robert Falcon Scott)开始特拉诺瓦之旅,启程前往南极洲的时候,目标有两个:一是科学发现,二是达到地理意义上的南极点。然而我们可以说,司各特真的在追寻当代观察家所谓的“苦难迷恋”。他总是自找苦吃:出行时带了满族小马和西伯利亚小马,没多久它们就堕入了冰雪;安排了“人拉雪橇”,也就是让同行者全力拉动雪橇,而不是依赖于狗。甚至当司各特的随从人员挣扎前行时,依然要收集各种标本,包括岩石。这场探险的结果非常惨烈,这群拼命前往南极的人全都死了。司各特的最后四个同行者之一,因不堪悲惨、饥饿和冻伤,走进暴风雪自杀,连靴子都没穿。

    In the taxonomy of travelers, the word “explorer” suggests a morally superior pioneer, a man or woman who braves the battle against nature to discover new terrain9, expanding our species’ understanding of the world. “Adventurer,” by contrast, implies a self-indulgent adrenaline junkie, who scares loved ones by courting puerile10 risk. The former, obviously, is the far better title, but it’s tough to claim these days. The world is Google-mapped. Reaching the actual virgin11 territory of space or the deep ocean requires resources that few possess. In short, the noble fig12 leaf of terra incognita has fallen away and laid bare the peripatetic13, outsize bravado14 of Scott’s kindred spirits. The resulting itineraries15 are pretty strange. We now have guys like Felix Baumgartner sky-diving from a balloon-borne capsule16 at 128,100 feet.

    在旅行者的分类学中,“探索者”一词意味着道德高尚的先锋,是某个男人抑或女人,勇敢地与大自然搏斗,发现新的领地,拓展人类对世界的了解。与之相比,“冒险家”一词则暗指一个自我放纵的为肾上腺素驱使的瘾君子,总在追求幼稚的惊险,让亲人担惊受怕。显然,前者是个明显褒义的头衔,但近几年来,我们却很难这样区分。全世界都可以使用谷歌地图了。达到太空中真正的处女地,或者潜入深海,所需的资源太多,不是某个个体所能拥有的。简言之,未知领域尊贵的无花果叶已经随风飘逝,更凸显出浪迹天涯的司各特精神是何等的可贵。从那以后,人类的探险路线已经相当不同。现在,我们有了菲利克斯·鲍加特纳(Felix Baumgartner)这样的勇敢者,能在128100英尺的高空,从热气球的小舱里跳下去。

    Baumgartner falls squarely — and for more than four minutes, breaking the speed of sound — into the adventurer camp. But then there’s Sarah Marquis, who perhaps should be seen as an explorer like Scott, born in the wrong age. She is 42 and Swiss, and has spent three of the past four years walking about 10,000 miles by herself, from Siberia through the Gobi Desert, China, Laos and Thailand, then taking a cargo17 boat to Brisbane, Australia, and walking across that continent. Along the way, like Scott, she has starved, she has frozen, she has (wo)man-hauled. She has pushed herself at great physical cost to places she wanted to love but ended up feeling, as Scott wrote of the South Pole in his journal: “Great God! This is an awful place.” Despite planning a ludicrous trip, and dying on it, Scott became beloved and, somewhat improbably, hugely respected. Marquis, meanwhile, can be confounding. “You tell people what you’re doing, and they say, ‘You’re crazy,’ ” Marquis told me. “It’s never: ‘Cool project, Sarah! Go for it.’ ” Perhaps this is because the territory Marquis explores is really internal — the nature of fear, the limits of stamina18 and self-reliance and the meaning of traveling in nature as a female human animal, alone.

    鲍加特纳直接跳了下去,经历了超音速的4分多钟,跳入了冒险家的阵营。然而,我们又有了莎拉·马奎斯(Sarah Marquis),她或许应该被视作一个司各特那样的探索者,却生不逢时。她42岁,瑞士人,在过去的四年中,用了三年时间,孤身徒步旅行了大约一万英里,从西伯利亚出发,穿越戈壁沙漠、中国、老挝和泰国,然后乘坐货船到了澳大利亚布里斯班,又徒步横跨了澳洲。一路上,她像司各特一样,捱过了饥饿和严寒,也曾经试过人拉雪橇。她强迫自己耗费极大的体力到达了她本想热爱却最终只能略一感受的地方,正如司各特在日记中对南极点的描述:“伟大的上帝啊!这真是个糟糕的地方。”尽管司各特筹划了那场荒谬的旅行并死在途中,但他却因此深受热爱,有时候难以置信地获得了极高的尊崇。同样,马奎斯也令人不解。“我跟人们说起我的所作所为,他们会说,‘你疯了。’”马奎斯告诉我,“从来没人说:‘真是个超酷的计划,莎拉!去做吧!’”也许这是因为马奎斯探索的领域本质上是内在的——她探究的是恐惧的本质、耐力和自我依赖的极限以及一个女性人类个体孤身一人在荒野中旅行的意义。

    Meeting Marquis is strange if you’ve only seen her trip photos. In those, she is filthy19, her hair is a rat’s nest and her eyes are introspective, beseeching20 and very alert. In person, she’s beautiful and charming; she always has a smile for waiters and cabdrivers, and her bangs are so well cut that they make her seem French. (Marquis’s hairdresser squashed her idea of shaving her head for her recent trek21, saying, “After all the work we’ve done?!”)

    如果你只见过马奎斯的旅行照片,那么,与她见面会是一件奇怪的事。照片中她很肮脏,蓬头垢面,头发像个老鼠窝,目光内省而警觉,充满渴求。当你与她面对面坐下,会发觉她美丽动人:对待服务员和出租车司机她始终含着微笑,刘海修剪得如此精致,像个法国人。(马奎斯的发型师粉碎了她最近一趟徒步旅行之前剃光头发的主意。他说:“什么?我们好不容易做好的发型你要剃掉?”)

    Marquis grew up in Montsevelier, a village of 500 people in the Jura Mountains, in what Marquis describes as “the northern part of Switzerland — it’s not the nice part.” Her father, who worked as an engineer, paid Marquis one franc for every 100 slugs she picked out of the family garden. She befriended the family ewe, Moumou, and trained the pet rabbit to come when called. She liked people less. “My mom had nine sisters, and my dad had eight sisters and brothers, and those aunts and uncles all had three or four kids, so it was a big, screaming family, and for me it was a nightmare,” Marquis told me when I met her last winter in Washington. At age 8 she ran into the woods with her dog and spent the night in a cave. Marquis’s mother called the police, but when Marquis returned, her mother didn’t scold. Fighting Marquis’s wanderlust was hopeless.

    马奎斯在芒特塞维利耶长大,那是侏罗山区一个五百人的村庄,马奎斯说那一带位于“瑞士的北部,不算很好”。父亲是个工程师,小时候,她在家中花园里每捉到一百只鼻涕虫,父亲就会给她一瑞士法郎。家中的母羊茉茉是她的好朋友,她训练过的小兔子召之即来。她喜欢清净。“妈妈有九个姐妹,爸爸有八个兄弟姐妹,七大姑八大姨们每人又有三四个孩子,这是个充满刺耳尖叫的巨大家庭,在我看来无异于噩梦。”去年冬天在华盛顿见面时,马奎斯这样告诉我。八岁那年她带着狗跑进森林,在山洞里住了一夜。马奎斯的妈妈报了警,但马奎斯回家后,妈妈却没有骂她。因为她明白,与马奎斯的漫游癖作对,是一场必败的战争。

    When she was 16, Marquis answered a classified ad for a train company that promised free travel. She loved the idea of seeing Paris and Milan, but once Marquis started work, her colleagues, almost all of whom were older men, harassed23 her relentlessly24. On the first day one man claimed he could smell that Marquis had her period. The experience was a boot camp — punishing but character-strengthening. “I learned how to build myself,” she said. “I built the tough skin I needed for later on. I learned how men worked.”

    马奎斯十六岁那年,按照分类广告的指引,来到一家火车公司工作,因为它承诺可免费旅行。能见到巴黎和米兰,这个念头让她迷恋,但一开始工作,她就发现同事几乎都是老男人,而且她遭到了他们肆意的骚扰。上班的第一天,一个男人就宣称他可以闻出马奎斯的例假来了。这种经历就像新兵训练营,充满惩罚,但却锤炼性格。“我学会了如何锻造自己,”她说。“我练出了一身后来所需的坚韧皮肤,也学会了男性的工作方式。”

    Marquis’s desire to travel began to coalesce25 around the question of whether she could survive by herself in nature. First, she decided26 to ride a horse across Turkey. On that trip, she ate apricots off trees and slept with her head on her saddle. Muslim women bathed her in warm goat’s milk. But after that, Marquis’s itineraries veered27 away from romance and pleasure into solitude28 and suffering. In her early 20s she flew to New Zealand and set out on a four-day backpacking trip with some noodles, a huge radio and three or four books — “everything except what I needed.” The outing, by typical standards, was a fiasco. Day 1 it poured; Marquis didn’t know how to set up her tent, and she was freezing and bored because, she now said wryly29, “at night there was nothing to do.” But near the end of the trip she had a sort-of epiphany. “Something happened,” she said. (Articulating her reasons for pursuing her travels is not one of Marquis’s strengths.) “Over the years I’ve had this feeling again and again.” Chasing that inexplicable30 sensation is why she walks.

    马奎斯对旅行的渴望越发深浓,最后归结于一个疑问:她能否孤身一人在荒野中逃出生天。一开始,她决定骑马穿越土耳其。在那次旅行中,她从杏树上采果子吃,头枕着马鞍睡觉。穆斯林女人们让她在温暖的羊奶中洗澡。但从那以后,马奎斯的路线就转变了方向,从浪漫与欢愉转向孤独与苦难。二十出头的时候,她飞到了新西兰,带了些面条、一台巨大的无线电和三四本书,开始了为期四天的背包徒步游。“除了我需要的东西,其他什么都带了。”她那场远足用典型的标准来看,是一场惨败。第一天,大雨倾盆;马奎斯不知道如何扎帐篷,冻得要死,百无聊赖,原因正如她现在含着苦笑所说的那样:“到了晚上,什么事都做不了。”但在苦旅即将结束时,她有了某种灵光一闪的领悟。“某件事发生了。”她说。(把无休止旅行的原因说得清清楚楚,并不是她的长项。)“在过去的几年中,我一次又一次地领略到这种感觉。”追寻这种难以言说的感触,就是她远足的原因。

    Marquis spent the winter after that trip earning money by bartending in Verbier, a fancy off-piste ski resort in the Alps. The next summer she returned to New Zealand. This time she walked into the South Island’s Kahurangi National Park without food to see if she could survive for 30 days. That trip, too, was a trial. Marquis failed at spearfishing, consumed only mussels and lost 20 pounds. But she not only recaptured that inchoate31 feeling she craved32; she also glimpsed the savageness33 of her desire. “That was the first time I actually got in touch with the wild,” Marquis said. “You know when you’re really, really hungry? You have to teach yourself that food is not a big issue. You just need sleep and sweet water.”

    那次旅行回来之后,马奎斯在威尔比尔当酒吧招待,度过了一个冬天。威尔比尔是阿尔卑斯山脉一个极地滑雪胜地。次年夏天,她回到了新西兰。这次,她走进南岛的卡胡朗吉国家公园,没带食物,想看看自己能不能荒野求生三十天。同样,那趟旅行也是一场实验。马奎斯用鱼叉扎鱼的计划宣告失败,她只有牡蛎可吃,瘦了二十磅。但她不仅重新得到了自己渴望的那种莫可名状的体验,而且瞥见了自己欲望中的野性。“那是我第一次真正与大自然亲密接触,”马奎斯说。“你知道非常、非常饥饿是什么样的感觉吗?你必须告诉自己,食物不是什么大问题。你所需的只是睡眠和淡水。”

    Marquis returned to Switzerland and embraced the cycle — work for money, then leave on some extreme challenge she devised for herself. She canoed through Canada’s Algonquin park without knowing how to portage; she was attacked by beavers34 camping near water in Patagonia; she hiked the 2,650-mile Pacific Crest35 Trail. She remained captivated by what she describes as “this wild call from inside me” and decided to walk 8,700 miles around Australia.

    马奎斯回到瑞士,回到了生活的循环中——打工,赚够钱之后就离开,奔向下一项极限挑战。她曾经在不知道路线的情况下划着独木舟穿越了加拿大阿冈昆公园;在巴塔哥尼亚的河边露营时,她遭到了海狸的攻击;她徒步走过了2650英里(约等于4265公里)长的太平洋山脊步道。那种“来自内心的野性呼唤”让她一直心醉神迷,于是,她决定在澳大利亚徒步8700英里。

    For that trip, Marquis lined up her first sponsor, the North Face. She doesn’t think she impressed the company by her pitch. She believes it gave her a few backpacks, a couple of tents and some clothes because, she said, “when I told them what I was going to do, they thought, We can’t let that little thing go out without gear.” To supplement the inadequate36 supply of noodles she could carry, Marquis brought a slingshot, a blow gun, some wire to make snares37 and a net for catching38 insects. In the warm months, Marquis ate goannas, geckos and bearded dragons. In the cold months, when the reptiles39 hid, she subsisted40 on an Aboriginal41 standby, witchetty grubs — white, caterpillar-size moth22 larvae42 that live in the roots of Mulga trees. (Raw, Marquis said, they taste like unsweetened condensed milk; seared in hot sand, they crisp up nicely.) Throughout, Marquis tried to minimize human contact. She hid her femininity with loose clothes, big sunglasses, hair piled up in a hat. When water was scarce, she collected condensation43, either by digging a deep hole and lining44 the cool bottom with plastic or by tying a tarp around a bush. If those techniques didn’t yield enough liquid — and they rarely did — she drank snake blood. At night Marquis slept close to the trunks of trees, touching the bark in a way that she describes as “almost carnal.” She fell in love with a particular twisted and wind-bent Western myall tree on Australia’s Nullarbor Plain.

    为了那趟旅行,马奎斯联系了自己的第一个赞助商,北面公司。她感觉自己的旅行经历并没有让这个公司刮目相看。她想北面给了她几只背包、两顶帐篷和一些衣服,因为她说:“我告诉他们我的打算,他们想,我们可不能眼睁睁地看着这个小东西不带装备就出发。”马奎斯随身可以携带的面条不多,为了弥补食物的不足,她带了弹弓、吹枪、制作绳套及结网的绳子用来捕食虫子。在温暖的季节里,马奎斯吃巨蜥、壁虎和鬃狮蜥。在寒冷的季节,爬行动物都藏了起来,她就靠本土常见的巫蛴螬为食。那是一种白色的毛毛虫大小的蛾子幼虫,生活在金合欢树根周围的土里。(马奎斯说,这种虫子如果生吃,口味像是没加糖的炼乳。在炽热的沙地里烤过之后,变得酥脆可口。)自始至终,马奎斯都尽量不与人类社会接触。她用宽松的衣服和大太阳镜遮住了自己的女性气质,把头发挽起藏在帽子里。缺水时,她收集冷凝水,挖一个深坑,在阴凉的底部铺上塑料袋,或者在灌木周围捆上防水布,收集露水。如果这些技巧仍然不能带来足够的水——这种情况很少发生——她就喝蛇血。到了夜里,马奎斯挨着树干睡觉,用一种她所谓的“几近肉欲”的方式贴着树皮。她爱上了澳大利亚纳拉伯平原上一棵被风吹弯的格外扭曲的西部垂枝相思树。

    On June 20, 2010, Marquis’s 38th birthday, she set out to walk from Siberia through Asia and, once back in Australia, trek to her beloved tree. The video of Marquis walking away from her starting point in Irkutsk feels like the setup for a horror film. “Hello, O.K., so here we are,” she said just before turning away from the camera. “Time to go now!” On her back is a 75-pound pack, and trailing behind her, overflowing45 with gear secured by bungee cords, is a custom-made cart that looks like a cross between a wheelbarrow and a giant roller bag — her dry-land sled. After Australia, Marquis couldn’t handle slaughtering46 more animals; she says it felt “like killing47 a friend.” So she decided to carry rice and hard biscuits (the latter inedible48 without “a nice, hot cup of tea”), which meant she would need to pull a cart. It now weighed 120 pounds.

    2010年6月20日,马奎斯38岁生日那天,她开始了那趟旅行,从西伯利亚出发,穿过亚洲,回到澳大利亚,徒步走到到她挚爱的那棵树下。马奎斯从伊尔库茨克起点出发时录制的那段视频感觉就像一部恐怖片的背景。“你好!嗯,我们在这里了。”她说着就转身离开了镜头。“出发了!”她的背上是75磅重的背包,跟在她身后的是一辆满载着户外装备的定制的小车,用蹦极绳子捆紧,模样像个十字架,功能则兼具独轮手推车和大拖轮行李箱的特点,也就是一辆旱地上的雪橇。离开澳大利亚之后,马奎斯无法接受杀戮更多的动物,她说感觉“就像杀害朋友”,于是决定携带米饭和硬饼干(后者哪怕没有“可口的热茶”也可以吃下去),这意味着她需要拉着一辆车旅行。现在,这辆车重达120磅。

    To prepare for the expedition, Marquis spent two years walking or snowshoeing 20 miles a day, wearing 75 pounds. On the trip itself, she carried, among other things, five pairs of underwear, a large pocketknife, wide-spectrum antibiotics49, tea-tree oil for massaging50 her feet, a solar-powered charger, a beacon51, a BlackBerry, a satellite phone, Crocs, a compass, a tiny emergency stash52 of amphetamines (“that’s the backup backup backup of the backup; in case you lose a foot and you need to get out and not feel a thing”) and pink merino-wool pajamas53 (“you put them on and you feel good, you feel gorgeous”).

    为了准备这场远足,马奎斯花费了两年时间,每天负重75磅,徒步或穿着雪地靴步行二十英里。在旅途中,除了其他物品,她还要携带五套内衣裤、一把随身大折叠刀、广谱抗生素、用于脚部按摩的茶树油、太阳能充电器、信标、黑莓手机、卫星电话、洞洞鞋、指南针、仅为紧急情况准备的一点点安非他命(她说:“这是最最最最无奈的备选方案。万一失去了一只脚,你需要毫无痛觉地走出困境。”)和一套粉色美利奴羊毛睡衣(“穿上以后感觉很好,觉得自己漂亮极了。”)。

    The afternoon she departed from Irktusk, Marquis walked just a few miles and set down her load. “That first day I don’t even eat or do anything,” Marquis explains. “By that point, I’m so exhausted54, it’s unbelievable.”

    那天下午,马奎斯离开了伊尔库茨克,才徒步了几英里就卸下了重负。“那只是第一天,我什么都没吃,什么都没干。”马奎斯解释道。“那时我已经筋疲力尽,太难以置信了。”

    In truth, the first six months on Marquis’s trips are always harrowing. She describes it as “the washing machine”: endless agitation55, physical pain, emotional pain, nonstop bargaining among opposing internal voices — the inner demons56 that whisper, Remember the delicious foam57 on the cafe latte? and the inner angels that reprimand, Coffee isn’t accessible now, so why talk about it? “You can’t move your hands, you can’t move your feet, you just want to die,” Marquis said. “You think about sleep all the time, because maybe sleep will set things straight.”

    事实上,马奎斯那趟旅行的最初六个月始终如此痛苦。她说就像“洗衣机”:无穷无尽的焦灼、身体上的痛苦、情绪上的煎熬、内心两种相反意见无休止的争吵——内在的恶魔悄声说:还记得拿铁咖啡上那层香浓的泡沫么?内在的天使斥责道:现在又没有咖啡,说这个干什么!“你的手动不了,脚也动不了,只想死掉。”马奎斯说。“你随时想躺下睡一觉,满心希望一觉醒来后,一切恢复正常。”

    A few months into her journey, Marquis shot a video of herself in her sleeping bag. Like a hostage clutching a newspaper, she holds a thermometer that reads minus 20 Celsius58. “I don’t sleep much these days. I do not know what time it is. Maybe midnight, or something like that?” In the next day’s video, she looks wrecked59. The previous night a wind- and sandstorm ripped across the Mongolian plains. To keep the nylon60 of her tent from tearing, Marquis removed the metal poles holding it up. But she still feared the gales61 would blow away her gear, so she unzipped herself from her collapsed62 shelter and lay atop her pack, tent and cart.

    旅程开始几个月之后,马奎斯录制了一段自己在睡袋中的视频。就像一个抓着报纸的人质,她手里拿着温度计,上面显示零下20摄氏度。“这些天我睡得很少,不知道现在是什么时间,也许是午夜,或者午夜前后?”在第二天的视频中,她看上去很憔悴。之前的夜晚,一场大风夹杂沙尘暴席卷了蒙古平原。为了防止尼龙帐篷被撕裂,马奎斯把支撑帐篷的金属杆拆了下来。但还是害怕装备被大风刮跑,于是她拉开坍塌的帐篷的拉链,躺下去,用身体压住背包、帐篷和小车。

    Another night during those first months, while Marquis camped on a vast, overgrazed steppe that she describes as looking like an ugly golf course, she heard horses galloping63 toward her. The visitors turned out to be Mongol horsemen, all in traditional overcoat-like deels, making a vodka-fueled raid on her camp. After trying to steal her tent, they rode off. But for weeks, in the evenings, the men returned, treating Marquis, she said, as “the little entertainment.” To protect herself, she began waking before dawn, walking until midafternoon, then looking for a place to hide for the night — if possible, in a cement sewage pipe. “Everything is going on under those roads,” she said. “There is waste. There are dead sheep. But for me it was not a problem. I was safe.”

    在最初的几个月里还有一个夜晚,马奎斯在一片遭到过度放牧的辽阔干草原上露营,她说,那片地方看上去像个丑陋的高尔夫球场。她听见马群朝她飞奔而来,结果来访者是一群蒙古牧马人,全都穿着传统的蒙古长袍,醉饮伏特加之后向她的宿营地发起了攻击。他们试图偷走帐篷,结果未遂就便策马而去。但之后的几个星期,每到夜里,这群牧民就会回来,招惹马奎斯,把这当成“一项小小的娱乐”。为了保护自己,马奎斯在黎明前就醒来,徒步一直走到半下午,然后寻找一个夜里的藏身之地,如果可能,就藏在水泥排污管里。“道路下面,什么脏东西都有。”她说。“有垃圾。有羊的尸体。但对我来说这都不是问题。我很安全。”

    Eventually, however, Marquis passed out of Mongol territory. The washing-machine cycle ended. Her body changed, and her mind changed, too. Her senses sharpened to the point that she could smell shampoo on a tourist’s hair from a mile away. “One day you walk 12 hours, and you don’t feel pain,” Marquis said. The past and present telescope down to an all-consuming now. “There is no before or after. The intellect doesn’t drive you anymore. It doesn’t exist anymore. You become what nature needs you to be: this wild thing.”

    然而,马奎斯终于走出了蒙古的国土。洗衣机般的折磨结束了。她的身体变了,想法也变了。她的感觉灵敏极了,甚至能嗅到一英里之外游客头发上洗发水的气味。“有一天,你走了12个小时,连痛觉都感受不到了。”马奎斯说。往日和今天,都浓缩为一个销蚀一切的此刻。“没有过去,也没有将来。智力不能帮你向前再走任何一步。它一点都不存在了。你变成了大自然需要你成为的样子:就现在这个原始的模样。”

    As Francis Spufford writes in his history of British polar exploration, “I May Be Some Time,” for ages, men have wandered intentionally64 into extreme hardship, and they “are notoriously bad at saying why.” Marquis and her female peers — women who, say, walk across the Sahara alone with a camel or pull a 200-pound sled to the South Pole — don’t explain it much better. “People always ask, ‘Was it something in your childhood?’ ” says Felicity Aston, the first woman to ski solo across Antarctica. “I’ve thought about it endlessly: no.”

    千秋万世以来,人类漫游的脚步总在有意踏入极限的艰险,而弗朗西斯·斯巴福德(Francis Spufford)在他的英伦极地探险史一书中说,“可能在某些时候,我特别不擅长说清楚为什么”。马奎斯和她的女性同好们——女人,孤身一人骑着骆驼穿过沙漠或拉着200磅的雪橇走到南极,也无法更好地解释为何要这样做。“人们总是问:‘你是不是有什么特殊的童年经历?’”第一位孤身滑雪穿过南极的女性菲丽西提·阿什顿(Felicity Aston)说。“对这个问题,我深思熟虑之后的回答是:没有。”

    The rest of Marquis’s trip was not all Zen bliss65. Seven months into the walk, she lost a molar. Her gum abscessed, and the attendant infection, which couldn’t be controlled with the antibiotics, started moving down her neck, and she had to be evacuated66 from Mongolia. Marquis returned to the precise G.P.S. coordinates67 she left and made it to China, where, one day, some children followed her. She sang with them and taught them how to set up her tent — and then they stole her BlackBerry. In Laos, drug dealers68 descended69 on Marquis’s camp one night, firing their automatic weapons into the air. Soon after that, Marquis contracted dengue fever. She tied her left leg to a tree so she wouldn’t wander off in her delirium70 and drown herself in a river.

    马奎斯苦旅的剩下部分并不全是禅意的福祉。启程七个月之后,她掉了一颗臼齿。她的牙床溃疡了,伴随的感染连抗生素都无法控制,开始下行到颈部,她只好从蒙古返回到她根据GPS坐标精确定位的起点,又进入中国。在那里,某一天几个小孩一直跟着她,她带他们一起唱歌,教他们搭帐篷——后来他们偷走了她的黑莓手机。在老挝,一天夜里,毒贩突袭了她的宿营地,拿着自动武器对空鸣响。之后没多久,马奎斯又感染了登革热。她把自己的左腿绑到一棵树上,以免自己在谵妄中乱走,掉进河里淹死。

    The trip smoothed out during the last year. Thailand was uneventful. Australia was lovely, despite the heat and the last couple of hundred miles, when Marquis’s legs cramped71 so badly that it was difficult to walk. She wrote a book about the experience, “Wild by Nature” (available only in French). The last page is profoundly anticlimactic72. “I have arrived,” Marquis writes. “I touch the back of the tree with my right hand. ‘I’m back, darling.’ I sit down.”

    这场旅行的最后一年渐渐顺利起来。泰国之行波澜不惊。澳大利亚十分可爱,尽管酷热难当,最后两百英里时,马奎斯的双腿严重抽筋,几乎无法行走。她把这段经历写成了一本书——《生来狂野》(Wild by Nature,只有法语版)。最后一页如此淡然。“我到达了,”马奎斯写道。“我用右手的手背触摸着树干。‘亲爱的,我回来了。’我坐了下来。”

    In Washington last winter, Marquis met with people from the National Geographic Speakers Bureau, because that’s what explorers do (and pretty much have always done): come home and sell their stories. It was nine months after re-entry into mainstream73 life, and she was happy to return to some physical comforts: sleeping in a bed, taking two baths a day. But she found being among people overwhelming, and her senses remained so acute that even just sitting in a cafeteria was grating. “You hear the dishwasher?” Marquis asked me, pointing toward an unseen kitchen. I shook my head. Marquis said, resigned, “There’s a radio playing back there, too.”

    去年冬天,马奎斯在华盛顿与国家地理演讲局(National Geographic Speakers Bureau)的工作人员见面,因为探险家就是这样(他们基本都试过):回家,把自己的故事写成书卖掉。当时,她再次进入主流生活已经9个月了,很开心身体能重新体验舒适的感觉:睡在床上,每天洗两次澡。但她发现,身处人群让她感觉压抑,因为她的感官仍是如此敏锐,仅仅是坐在餐厅里,都感觉是种折磨。“你听见洗碗机的声音了吗?”马奎斯问我,指着视野之外的厨房。我摇摇头。马奎斯无奈放弃了,说:“那里面还有广播的声音。”

    Marquis plans to return to northwest Australia in 2016. She said it’s her “dream to go with just a sarong and a knife” — the ultimate test of survival. It’s hard not to wonder where these urges come from. Geneticists, neuroscientists, psychologists and religious scholars have all taken stabs at answering, with unsatisfying results. But perhaps the real reason to court a sufferfest — to explore or adventure, or whatever you want to call it — is that it makes a person feel alive. The literature of survival is weirdly74 upbeat. A few days before dying, in 1912, Robert Falcon Scott wrote a letter telling a friend that he wished that friend were with him “to hear our songs and the cheery conversation.” The day of his death, Scott said of his trip, “How much better has it been than lounging in too great comfort at home.”

    马奎斯打算2016年回到澳大利亚西北部。她说她的梦想是只穿一件纱笼、带一把旅行刀去澳洲,那将是生存实验的终极挑战。人们很难不好奇,这种冲动究竟从何而来。这个问题遗传学家、生理学家、心理学家和宗教学者都曾试图回答,结果却都不令人满意。但是,一个受虐狂去探索或冒险,真正的原因或许是——那会让他们感到自己活着。历险主题的文学作品总是奇特而积极向上的。1912年,罗伯特·法尔康·司各特去世之前的几天,写了一封信,告诉朋友他希望对方和自己在一起,“聆听我们的欢声笑语”。去世那天,司各特说起这场旅行,“这种感觉,比呆在家里要美好得太多太多了啊!”

    Of course, if you don’t die — well, then the experience of extreme travel is fantastic. After swimming across a river infested75 with crocodiles, Marquis wrote that every time she finds herself in the bush, “my happiness increases tenfold.” Perhaps among the purest expressions of joy ever recorded is of the Norwegian explorer Aleksander Gamme on the 86th day of his unsupported 1,410-mile expedition from Hercules Inlet to the South Pole and back in 2012. Desperately76 hungry and dreadlocked, he comes upon a cache that he buried in the snow for himself a few months earlier. From the frozen duffel he pulls matches, Vaseline and zinc77 ointment78. Then he starts screaming: “YEAAAAA! AAAAHHH! HAHA! YEAA! WHOOOWHOOO.” His elation79 at seeing a double pack of Cheez Doodles might be greater than any most of us will feel in our entire lives.

    当然,如果你没死——那么,这场极限旅行的经历是极其精彩的。游过鳄鱼肆虐的河流之后,马奎斯写道,每当她发现自己置身丛林,“我的欢愉就会十倍地增长。”也许,在有记录的对纯粹喜悦的描述中,最鲜明的是挪威探险家亚历山大·嘉莫(Aleksander Gamme)的版本。2012年,他从大力湾出发前往南极,开始了一场无人支持的长达1410英里的旅行,在第86天,他极度饥饿,蓬头垢面,来到了一个藏身之处,是他几个月前孤身一人埋藏在雪下的。他从冰冷的粗呢旅行袋中掏出火柴、凡士林油和氧化锌药膏,然后开始欢呼:“耶~~~!啊~~!哈哈!耶!乌呼!”他因发现两盒芝士面条而产生的极大狂喜,或许要比我们之中任何人整整一生所感受到的欢愉都要强烈。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 falcon [ˈfɔ:lkən] rhCzO   第10级
    n.隼,猎鹰
    参考例句:
    • The falcon was twice his size with pouted feathers. 鹰张开羽毛比两只鹰还大。
    • The boys went hunting with their falcon. 男孩子们带着猎鹰出去打猎了。
    2 expedition [ˌekspəˈdɪʃn] fhTzf   第8级
    n.远征,探险队,迅速;
    参考例句:
    • The scientists will go on an expedition to the South Pole. 这些科学家们将要去南极考察。
    • Who will be responsible for the expedition's supplies? 谁将负责探险队的物资供应?
    3 geographic [ˌdʒi:ə'ɡræfɪk] tgsxb   第7级
    adj.地理学的,地理的
    参考例句:
    • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
    • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    4 ponies [ˈpəuniz] 47346fc7580de7596d7df8d115a3545d   第8级
    矮种马,小型马( pony的名词复数 ); £25 25 英镑
    参考例句:
    • They drove the ponies into a corral. 他们把矮种马赶进了畜栏。
    • She has a mania for ponies. 她特别喜欢小马。
    5 faltered [ˈfɔ:ltəd] d034d50ce5a8004ff403ab402f79ec8d   第8级
    (嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
    参考例句:
    • He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
    • "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
    6 specimens [ˈspesimənz] 91fc365099a256001af897127174fcce   第7级
    n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
    参考例句:
    • Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
    • The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
    7 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    8 blizzard [ˈblɪzəd] 0Rgyc   第10级
    n.暴风雪
    参考例句:
    • The blizzard struck while we were still on the mountain. 我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
    • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off. 你得等暴风雪停了再走。
    9 terrain [təˈreɪn] sgeyk   第8级
    n.地面,地形,地图
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • He knows the terrain of this locality like the back of his hand. 他对这一带的地形了如指掌。
    10 puerile [ˈpjʊəraɪl] 70Vza   第10级
    adj.幼稚的,儿童的
    参考例句:
    • The story is simple, even puerile. 故事很简单,甚至有些幼稚。
    • Concert organisers branded the group's actions as puerile. 音乐会的组织者指称该乐队的行为愚蠢幼稚。
    11 virgin [ˈvɜ:dʒɪn] phPwj   第7级
    n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
    参考例句:
    • Have you ever been to a virgin forest? 你去过原始森林吗?
    • There are vast expanses of virgin land in the remote regions. 在边远地区有大片大片未开垦的土地。
    12 fig [fɪg] L74yI   第10级
    n.无花果(树)
    参考例句:
    • The doctor finished the fig he had been eating and selected another. 这位医生吃完了嘴里的无花果,又挑了一个。
    • You can't find a person who doesn't know fig in the United States. 你找不到任何一个在美国的人不知道无花果的。
    13 peripatetic [ˌperipəˈtetɪk] 4uMyn   第11级
    adj.漫游的,逍遥派的,巡回的,(教师)在多校兼课的
    参考例句:
    • Her father was in the army and the family led a peripatetic existence. 她父亲是军人,所以全家人随军过着一种流动的生活。
    • Peripatetic music teachers visit the school regularly. 兼职音乐教师定期到校授课。
    14 bravado [brəˈvɑ:dəʊ] CRByZ   第10级
    n.虚张声势,故作勇敢,逞能
    参考例句:
    • Their behaviour was just sheer bravado. 他们的行为完全是虚张声势。
    • He flourished the weapon in an attempt at bravado. 他挥舞武器意在虚张声势。
    15 itineraries [aɪˈtɪnəˌreri:z] ea7fc6173314bb82d2fae58bab9350e3   第9级
    n.旅程,行程( itinerary的名词复数 )
    参考例句:
    • Submit weekly status reports and monthly itineraries to Region Vice President. 每周递交工作报告,每月递交工作计划给总经理。 来自互联网
    • Big Ticket ItemsBig Savings-Complex international itineraries can offer opportunities for significant savings. 复杂线路节省更多:复杂的国际航线其实有更多的省钱机会。 来自互联网
    16 capsule [ˈkæpsju:l] aTDy4   第7级
    n.太空舱;胶囊
    参考例句:
    • The astronauts work and live in the space capsule. 宇航员在航天舱里工作生活。
    • The doctor advised me to take a capsule this morning. 医生建议我今天早晨服一粒胶囊。
    17 cargo [ˈkɑ:gəʊ] 6TcyG   第7级
    n.(一只船或一架飞机运载的)货物
    参考例句:
    • The ship has a cargo of about 200 ton. 这条船大约有200吨的货物。
    • A lot of people discharged the cargo from a ship. 许多人从船上卸下货物。
    18 stamina [ˈstæmɪnə] br8yJ   第10级
    n.体力;精力;耐力
    参考例句:
    • I lacked the stamina to run the whole length of the race. 我没有跑完全程的耐力。
    • Giving up smoking had a magical effect on his stamina. 戒烟神奇地增强了他的体力。
    19 filthy [ˈfɪlθi] ZgOzj   第9级
    adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
    参考例句:
    • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories. 整条河都被工厂的污秽废物污染了。
    • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one. 你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
    20 beseeching [bɪˈsi:tʃɪŋ] 67f0362f7eb28291ad2968044eb2a985   第11级
    adj.恳求似的v.恳求,乞求(某事物)( beseech的现在分词 )
    参考例句:
    • She clung to her father, beseeching him for consent. 她紧紧挨着父亲,恳求他答应。 来自辞典例句
    • He casts a beseeching glance at his son. 他用恳求的眼光望着儿子。 来自辞典例句
    21 trek [trek] 9m8wi   第8级
    vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
    参考例句:
    • We often go pony-trek in the summer. 夏季我们经常骑马旅行。
    • It took us the whole day to trek across the rocky terrain. 我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
    22 moth [mɒθ] a10y1   第8级
    n.蛾,蛀虫
    参考例句:
    • A moth was fluttering round the lamp. 有一只蛾子扑打着翅膀绕着灯飞。
    • The sweater is moth-eaten. 毛衣让蛀虫咬坏了。
    23 harassed [ˈhærəst] 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55   第9级
    adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
    • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
    24 relentlessly [ri'lentləsli] Rk4zSD   第8级
    adv.不屈不挠地;残酷地;不间断
    参考例句:
    • The African sun beat relentlessly down on his aching head. 非洲的太阳无情地照射在他那发痛的头上。
    • He pursued her relentlessly, refusing to take 'no' for an answer. 他锲而不舍地追求她,拒不接受“不”的回答。
    25 coalesce [ˌkəʊəˈles] oWhyj   第10级
    vi. 合并;结合;联合 vt. 使…联合;使…合并
    参考例句:
    • And these rings of gas would then eventually coalesce and form the planets. 这些气体环最后终于凝结形成行星。
    • They will probably collide again and again until they coalesce. 他们可能会一次又一次地发生碰撞,直到他们合并。
    26 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    27 veered [vɪəd] 941849b60caa30f716cec7da35f9176d   第10级
    v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
    参考例句:
    • The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
    • The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
    28 solitude [ˈsɒlɪtju:d] xF9yw   第7级
    n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
    参考例句:
    • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
    • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
    29 wryly [raɪlɪ] 510b39f91f2e11b414d09f4c1a9c5a1a   第10级
    adv. 挖苦地,嘲弄地
    参考例句:
    • Molly smiled rather wryly and said nothing. 莫莉苦笑着,一句话也没说。
    • He smiled wryly, then closed his eyes and gnawed his lips. 他狞笑一声,就闭了眼睛,咬着嘴唇。 来自子夜部分
    30 inexplicable [ˌɪnɪkˈsplɪkəbl] tbCzf   第10级
    adj.无法解释的,难理解的
    参考例句:
    • It is now inexplicable how that development was misinterpreted. 当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
    • There are many things which are inexplicable by science. 有很多事科学还无法解释。
    31 inchoate [ɪnˈkəʊət] vxpyx   第11级
    adj.才开始的,初期的
    参考例句:
    • His dreams were senseless and inchoate. 他的梦想根本行不通,很不成熟。
    • Her early works are inchoate idea, nothing but full of lush rhetoric. 她的早期作品都不太成熟,除了华丽的词藻外就没什么内容了。
    32 craved [kreivd] e690825cc0ddd1a25d222b7a89ee7595   第8级
    渴望,热望( crave的过去式 ); 恳求,请求
    参考例句:
    • She has always craved excitement. 她总渴望刺激。
    • A spicy, sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved. 她正馋着想吃一个香甜可口的红萝卜呢。
    33 savageness ['sævɪdʒnɪs] 6b59c5de825910f03e27acc53efc318a   第7级
    天然,野蛮
    参考例句:
    • Judy: That was a time of savageness and chauvinism. 那是个充斥着野蛮和沙文主义的年代。
    • The coastline is littered with testaments to the savageness of the waters. 海岸线上充满了海水肆虐过后的杂乱东西。
    34 beavers [ˈbi:vəz] 87070e8082105b943967bbe495b7d9f7   第8级
    海狸( beaver的名词复数 ); 海狸皮毛; 棕灰色; 拼命工作的人
    参考例句:
    • In 1928 some porpoises were photographed working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. 1928年有人把这些海豚象海狸那样把一床浸泡了水的褥垫推上岸时的情景拍摄了下来。
    • Thus do the beavers, thus do the bees, thus do men. 海狸是这样做的,蜜蜂是这样做的,人也是这样做的。
    35 crest [krest] raqyA   第9级
    n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
    参考例句:
    • The rooster bristled his crest. 公鸡竖起了鸡冠。
    • He reached the crest of the hill before dawn. 他于黎明前到达山顶。
    36 inadequate [ɪnˈædɪkwət] 2kzyk   第7级
    adj.(for,to)不充足的,不适当的
    参考例句:
    • The supply is inadequate to meet the demand. 供不应求。
    • She was inadequate to the demands that were made on her. 她还无力满足对她提出的各项要求。
    37 snares [sneəz] ebae1da97d1c49a32d8b910a856fed37   第10级
    n.陷阱( snare的名词复数 );圈套;诱人遭受失败(丢脸、损失等)的东西;诱惑物v.用罗网捕捉,诱陷,陷害( snare的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He shoots rabbits and he sets snares for them. 他射杀兔子,也安放陷阱。 来自《简明英汉词典》
    • I am myself fallen unawares into the snares of death. 我自己不知不觉跌进了死神的陷阱。 来自辞典例句
    38 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    39 reptiles ['reptaɪlz] 45053265723f59bd84cf4af2b15def8e   第7级
    n.爬行动物,爬虫( reptile的名词复数 )
    参考例句:
    • Snakes and crocodiles are both reptiles. 蛇和鳄鱼都是爬行动物。 来自《简明英汉词典》
    • Birds, reptiles and insects come from eggs. 鸟类、爬虫及昆虫是卵生的。 来自《现代汉英综合大词典》
    40 subsisted [səbˈsɪstid] d36c0632da7a5cceb815e51e7c5d4aa2   第10级
    v.(靠很少的钱或食物)维持生活,生存下去( subsist的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Before liberation he subsisted on wild potatoes. 解放前他靠吃野薯度日。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Survivors of the air crash subsisted on wild fruits. 空难事件的幸存者以野果维持生命。 来自辞典例句
    41 aboriginal [ˌæbəˈrɪdʒənl] 1IeyD   第8级
    adj.(指动植物)土生的,原产地的,土著的
    参考例句:
    • They managed to wipe out the entire aboriginal population. 他们终于把那些土著人全部消灭了。
    • The lndians are the aboriginal Americans. 印第安人是美国的土著人。
    42 larvae [ˈlɑ:vi:] w2CxP   第11级
    n.幼虫
    参考例句:
    • Larvae are parasitic on sheep. 幼虫寄生在绵羊的身上。
    • The larvae prey upon small aphids. 这种幼虫以小蚜虫为食。
    43 condensation [ˌkɒndenˈseɪʃn] YYyyr   第12级
    n.压缩,浓缩;凝结的水珠
    参考例句:
    • A cloud is a condensation of water vapour in the atmosphere. 云是由大气中的水蒸气凝结成的。
    • He used his sleeve to wipe the condensation off the glass. 他用袖子擦掉玻璃上凝结的水珠。
    44 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    45 overflowing [əʊvə'fləʊɪŋ] df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924   第7级
    n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
    参考例句:
    • The stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
    • The milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
    46 slaughtering ['slɔ:tərɪŋ] 303e79b6fadb94c384e21f6b9f287a62   第8级
    v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的现在分词 )
    参考例句:
    • The Revolutionary Tribunal went to work, and a steady slaughtering began. 革命法庭投入工作,持续不断的大屠杀开始了。 来自英汉非文学 - 历史
    • \"Isn't it terrific slaughtering pigs? “宰猪的! 来自汉英文学 - 中国现代小说
    47 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    48 inedible [ɪnˈedəbl] PQQzU   第11级
    adj.不能吃的,不宜食用的
    参考例句:
    • The food was totally inedible. 食物完全无法下咽。
    • These chemicals make the fruit inedible. 这些化学品使这种水果不宜食用。
    49 antibiotics [ˌæntɪbaɪ'ɒtɪks] LzgzQT   第8级
    n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 )
    参考例句:
    • the discovery of antibiotics in the 20th century 20世纪抗生素的发现
    • The doctor gave me a prescription for antibiotics. 医生给我开了抗生素。
    50 massaging [ˈmæsɑ:ʒɪŋ] 900a624ac429d397d32b1f3bb9f962f1   第9级
    按摩,推拿( massage的现在分词 )
    参考例句:
    • He watched the prisoner massaging his freed wrists. 他看着那个犯人不断揉搓着刚松开的两只手腕。
    • Massaging your leg will ease the cramp. 推拿大腿可解除抽筋。
    51 beacon [ˈbi:kən] KQays   第8级
    n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
    参考例句:
    • The blink of beacon could be seen for miles. 灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
    • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon. 黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
    52 stash [stæʃ] zFmya   第11级
    vt.&vi.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处
    参考例句:
    • Stash away both what you lost and gained, for life continues on. 将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
    • That's supposed to be in our private stash. 这是我的私人珍藏。
    53 pajamas [pə'dʒɑ:məz] XmvzDN   第9级
    n.睡衣裤
    参考例句:
    • At bedtime, I take off my clothes and put on my pajamas. 睡觉时,我脱去衣服,换上睡衣。
    • He was wearing striped pajamas. 他穿着带条纹的睡衣裤。
    54 exhausted [ɪgˈzɔ:stɪd] 7taz4r   第8级
    adj.极其疲惫的,精疲力尽的
    参考例句:
    • It was a long haul home and we arrived exhausted. 搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
    • Jenny was exhausted by the hustle of city life. 珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
    55 agitation [ˌædʒɪˈteɪʃn] TN0zi   第9级
    n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
    参考例句:
    • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores. 小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
    • These materials require constant agitation to keep them in suspension. 这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
    56 demons ['di:mənz] 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61   第10级
    n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
    参考例句:
    • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
    • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
    57 foam [fəʊm] LjOxI   第7级
    n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物
    参考例句:
    • The glass of beer was mostly foam. 这杯啤酒大部分是泡沫。
    • The surface of the water is full of foam. 水面都是泡沫。
    58 Celsius [ˈselsiəs] AXRzl   第10级
    adj.摄氏温度计的,摄氏的
    参考例句:
    • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius. 今晚气温将下降到七摄氏度。
    • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius. 七月份最高温度可能达到36摄氏度。
    59 wrecked ['rekid] ze0zKI   第7级
    adj.失事的,遇难的
    参考例句:
    • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
    • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
    60 nylon [ˈnaɪlɒn] DjPyO   第7级
    n.尼龙;尼龙长袜
    参考例句:
    • He dresses a nylon shirt. 他穿着一件尼龙衬衫。
    • How many products are made from nylon? 有多少种产品是由尼龙制造的?
    61 gales [ɡeilz] c6a9115ba102941811c2e9f42af3fc0a   第8级
    龙猫
    参考例句:
    • I could hear gales of laughter coming from downstairs. 我能听到来自楼下的阵阵笑声。
    • This was greeted with gales of laughter from the audience. 观众对此报以阵阵笑声。
    62 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    63 galloping [ˈgæləpɪŋ] galloping   第7级
    adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式
    参考例句:
    • The horse started galloping the moment I gave it a good dig. 我猛戳了马一下,它就奔驰起来了。
    • Japan is galloping ahead in the race to develop new technology. 日本在发展新技术的竞争中进展迅速,日新月异。
    64 intentionally [in'tenʃənli] 7qOzFn   第8级
    ad.故意地,有意地
    参考例句:
    • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
    • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
    65 bliss [blɪs] JtXz4   第8级
    n.狂喜,福佑,天赐的福
    参考例句:
    • It's sheer bliss to be able to spend the day in bed. 整天都可以躺在床上真是幸福。
    • He's in bliss that he's won the Nobel Prize. 他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
    66 evacuated [ɪ'vækjʊeɪtɪd] b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669   第7级
    撤退者的
    参考例句:
    • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
    • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
    67 coordinates [kə'ʊɔ:dənəts] 8387d77faaaa65484f5631d9f9d20bfc   第7级
    n.相配之衣物;坐标( coordinate的名词复数 );(颜色协调的)配套服装;[复数]女套服;同等重要的人(或物)v.使协调,使调和( coordinate的第三人称单数 );协调;协同;成为同等
    参考例句:
    • The town coordinates on this map are 695037. 该镇在这幅地图上的坐标是695037。 来自《简明英汉词典》
    • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。 来自《简明英汉词典》
    68 dealers ['di:ləz] 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373   第7级
    n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
    参考例句:
    • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
    • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
    69 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    70 delirium [dɪˈlɪriəm] 99jyh   第10级
    n. 神智昏迷,说胡话;极度兴奋
    参考例句:
    • In her delirium, she had fallen to the floor several times. 她在神志不清的状态下几次摔倒在地上。
    • For the next nine months, Job was in constant delirium. 接下来的九个月,约伯处于持续精神错乱的状态。
    71 cramped ['kræmpt] 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970   第10级
    a.狭窄的
    参考例句:
    • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
    • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
    72 anticlimactic [ˌæntɪklaɪ'mæktɪk] 23fa1dd348820a89fdc1f11202f5b08c   第12级
    adj. 渐降法的, 虎头蛇尾的
    参考例句:
    • Everything after the discovery of the murderer was anticlimactic. 找到谋杀者之后,人们对所有事情的兴趣都突减了。
    • The conclusion of the movie was anticlimactic. 电影的结局真没劲。
    73 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    74 weirdly [wɪədlɪ] 01f0a60a9969e0272d2fc5a4157e3c1a   第7级
    古怪地
    参考例句:
    • Another special characteristic of Kweilin is its weirdly-shaped mountain grottoes. 桂林的另一特点是其形态怪异的岩洞。
    • The country was weirdly transformed. 地势古怪地变了样。
    75 infested [ɪnˈfestid] f7396944f0992504a7691e558eca6411   第9级
    adj.为患的,大批滋生的(常与with搭配)v.害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词 );遍布于
    参考例句:
    • The kitchen was infested with ants. 厨房里到处是蚂蚁。
    • The apartments were infested with rats and roaches. 公寓里面到处都是老鼠和蟑螂。
    76 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    77 zinc [zɪŋk] DfxwX   第7级
    n.锌;vt.在...上镀锌
    参考例句:
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    • Zinc is used to protect other metals from corrosion. 锌被用来保护其他金属不受腐蚀。
    78 ointment [ˈɔɪntmənt] 6vzy5   第9级
    n.药膏,油膏,软膏
    参考例句:
    • Your foot will feel better after the application of this ointment. 敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。
    • This herbal ointment will help to close up your wound quickly. 这种中草药膏会帮助你的伤口很快愈合。
    79 elation [iˈleɪʃn] 0q9x7   第11级
    n.兴高采烈,洋洋得意
    参考例句:
    • She showed her elation at having finally achieved her ambition. 最终实现了抱负,她显得十分高兴。
    • His supporters have reacted to the news with elation. 他的支持者听到那条消息后兴高采烈。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: