轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 数字化时代的海尔战略
数字化时代的海尔战略
添加时间:2015-12-30 16:02:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I first spotted1 the Chinese name “Haier” on a fridge in an American store about a decade ago. At the time, this seemed a potent2 symbol of global economic change. When I was a child in 1970s Britain, electrical appliances all tended to carry labels saying “made in Japan”, or “made in Korea” (or, on occasion, made in the US, or Germany).

    10年前,在美国的一家商店里,我第一次在一台冰箱上看到“海尔”(Haier)这两个字。当时,那似乎是全球经济变革的一个强有力的象征。在上世纪70年代的英国,我还是一个孩子的时候,所有家电的标签上基本都写着“日本制造”或“韩国制造”(偶尔也会标着“美国制造”或“德国制造”)。

    Since then China has become famous — or infamous3 — as the factory of the world. The Haier company, whose headquarters are in the city of Qingdao, likes to bill itself as the world’s number-one maker4 of white goods. With more than $30bn of revenues, it has ousted5 Whirlpool to become the biggest global producer of home appliances. That “made in China” label, in other words, delivered ferocious6 success.

    从那以后,中国作为世界工厂声名(或者恶名)远扬。总部设在青岛市的海尔公司喜欢标榜自身为世界头号白色家电制造商。海尔集团已超过惠而浦(Whirlpool),成为全球最大家电制造商。该集团去年全球营业额超300亿美元。换句话说,那枚“中国制造”的标签,取得了巨大成功。

    Recently, however, I have learnt that there is a second, more unexpected reason why the Haier name is a potent symbol of economic change. A couple of weeks ago, I met Zhang Ruimin, the company’s charismatic chief executive officer, at a Drucker Forum7 debate in Vienna. As he discussed his corporate8 strategy, Zhang nonchalantly revealed that the Chinese company had cut its staff by more than 15 per cent in the past couple of years, shedding 10,000 middle managers as well as many ordinary workers.

    然而,最近我发现还有更出人意料的第二个原因,表明“海尔”这个名字是经济变革的有力象征。上个月,在维也纳举行的彼得德鲁克全球论坛(Global Peter Drucker Forum)的一场辩论会上,我和海尔公司魅力超凡的首席执行官张瑞敏见面了。在讨论他的企业战略时,张瑞敏语气平淡地透露,在过去几年,海尔裁减了超过15%的员工,其中包括1万名中层经理,还有很多普通工人。

    This is not because of faltering9 demand for fridges; far from it. Instead, Zhang has been implementing10 what he likes to call a strategy of “networking” and “zero distance to the consumer”. This essentially11 means using the internet and other technological12 tools to cut out layers of human bureaucracy and processes at Haier — as well as thousands of jobs.

    这并不是因为对冰箱的需求正在衰退;远非如此。相反,张瑞敏一直在实施一个战略,他将其称为“网络化”和“与用户零距离”。这主要是指利用互联网和其他技术工具,削减海尔管理体系和工作流程的层级——以及成千上万的工作岗位。

    I dare say some FT readers will shrug13 their shoulders at this, given that western companies have been using digital networks to eliminate workers for many years. Whenever I have met executives in the past year, at companies ranging from Rio Tinto to Levi Strauss to Syngenta, they have extolled14 the benefits of using digitisation to boost “productivity”. Indeed, this trend is now so well entrenched15 in the western world that analysts16 at the Oxford17 Martin business school think 47 per cent of current American jobs could disappear over the next two decades. But the fact that people such as Zhang are now talking about digitisation “efficiencies” in China brings a whole new twist to this trend. After all, the reason those “made in China” labels have become so ubiquitous is that Chinese labour costs have been very low — lower than those of the west.

    我敢说,一些英国《金融时报》的读者看到这里会耸耸肩膀,因为西方企业多年来一直在利用数字化网络精简人员。过去一年,从力拓(Rio Tinto)、李维斯(Levi Strauss)到先正达(Syngenta),每当我遇到企业高管,他们都会盛赞利用数字化提高“生产效率”的好处。事实上,现在这种趋势在西方市场已经根深蒂固,牛津大学马丁学院(Oxford Matin School)的分析人士认为,在接下来20年中,当前美国47%的工作岗位可能消失。但像张瑞敏这样的人现在在中国谈论数字化“效率”,给这股趋势带来了新的转折。毕竟,那些“中国制造”的标签之所以变得随处可见,正是因为中国的劳动力成本一直非常低廉——比西方要低。

    The crucial point about digitisation is that not only do robots and barcodes perform many functions more cheaply, efficiently18 and consistently than American workers, they also undercut the cost of humans in China and India. And this has big implications for the global economy. For one thing, it may make it easier for American and European companies to keep industrial processes in the west, instead of exporting them to China.

    数字化的一个关键点是,机器人和条形码不仅以比美国工人更廉价、更高效、更稳定的方式执行许多任务,它们还比中国和印度的人力成本更低。这会对全球经济产生深远影响。一方面,这使美国和欧洲企业更容易把工业生产过程留在西方,而不是输出到中国。

    It may also reduce the number of jobs attached to those “made in China/India/Vietnam” labels, which could change how emerging markets develop in the coming years. “Ever since the industrial revolution, manufacturing has been the key to rapid economic growth. But manufacturing today is not what it used to be,” Dani Rodrik, the Harvard economist19, wrote in a blog some months ago. He fears that the emerging markets are now heading for “premature20 deindustrialisation”. Countries such as India and China can no longer expect to mimic21 the UK’s industrial revolution, in which a large chunk22 of the workforce23 was employed in factories for several decades before the economy matured. Instead, the emerging markets may need to rely on the service sector24 to employ workers.

    这还会减少和“中国/印度/越南制造”标签相关联的工作岗位,从而可能改变新兴市场未来数年的发展方式。“自工业革命以后,制造业一直是快速经济增长的关键。但今天的制造业已经和过去不同了,”哈佛(Harvard)经济学家达尼圠德里克(Dani Rodrik)数月前在一篇博客中写道。他担心,新兴市场现在正朝着“过早的去工业化”前进。印度和中国等国无法再期望复制英国的工业革命——在经济成熟以前的几十年中,一大部分劳动力受雇于工厂。相反,新兴市场或许需要依赖服务业来雇佣劳动者。

    Even if Rodrik is correct (and not all economists25 agree with him), this scenario26 is not necessarily a disaster. History shows that technology has changed the nature of work before: in the 19th century, for example, the agricultural revolution destroyed millions of farm jobs. But back then new jobs emerged to absorb the workers. And they were in factories.

    即使罗德里克是正确的(并非所有经济学家都认同他的观点),这样的景象也并不一定是灾难。历史表明,技术过去也曾改变工作的性质:比如,在19世纪,农业革命摧毁了数百万农场工作。但那时出现了新的工作岗位,吸纳了就业——那些新的工作岗位在工厂里。

    Something similar may well happen again. Zhang insists that Haier’s former workers are already adapting to industrial change — finding new internet-linked roles as small-scale entrepreneurs, collaborating27 with Haier or selling services to it. And consultants28 such as McKinsey and PwC think that digitisation could create millions of new jobs in emerging markets over the next couple of decades. Zhang argues that these new jobs offer far more “creativity” and “freedom” for workers — at least compared with the grind of churning out fridges.

    类似的事情很可能再次发生。张瑞敏坚称,海尔的前员工已经开始适应行业变革——找到和互联网相关联的新角色,作为小微企业主和海尔合作,或者向海尔提供服务。麦肯锡(McKinsey)和普华永道(PwC)等咨询公司认为,未来几十年,数字化可能在新兴市场创造数百万新工作。张瑞敏认为,这些新工作为劳动者提供多得多的“创意”和“自由”——至少相对于生产冰箱的繁重工作来说是这样的。

    Perhaps so. But the flip29 side of digitised worker “freedom” is often insecurity — just look at the heated debate around Uber. Either way, if you spot the Haier label in the shops this holiday season, it is worth remembering the changes now embodied30 in that “made in China” tag. Digitisation is no longer just a western game — even, or especially, with something as humble31 as a fridge.

    或许如此。但数字化员工的另一面往往是缺乏保障——看看围绕着优步(Uber)展开的激烈辩论就明白了。不管怎样,如果这个假日季你在商店里看到海尔的标志,记住“中国制造”标签现在体现的改变是值得的。数字化不再只是西方的游戏——哪怕只是(或者说尤其是)在冰箱这样不起眼的事物上。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 spotted [ˈspɒtɪd] 7FEyj   第8级
    adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
    参考例句:
    • The milkman selected the spotted cows, from among a herd of two hundred. 牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
    • Sam's shop stocks short spotted socks. 山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
    2 potent [ˈpəʊtnt] C1uzk   第7级
    adj.强有力的,有权势的;有效力的
    参考例句:
    • The medicine had a potent effect on your disease. 这药物对你的病疗效很大。
    • We must account of his potent influence. 我们必须考虑他的强有力的影响。
    3 infamous [ˈɪnfəməs] K7ax3   第8级
    adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
    参考例句:
    • He was infamous for his anti-feminist attitudes. 他因反对女性主义而声名狼藉。
    • I was shocked by her infamous behaviour. 她的无耻行径令我震惊。
    4 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    5 ousted [austid] 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6   第8级
    驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
    参考例句:
    • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
    • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
    6 ferocious [fəˈrəʊʃəs] ZkNxc   第8级
    adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
    参考例句:
    • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces. 狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
    • The ferocious panther is chasing a rabbit. 那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
    7 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    8 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    9 faltering ['fɔ:ltərɪŋ] b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496   第8级
    犹豫的,支吾的,蹒跚的
    参考例句:
    • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
    • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
    10 implementing [ˈimpliməntɪŋ] be68540dfa000a0fb38be40d32259215   第7级
    v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
    • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
    11 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    12 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    13 shrug [ʃrʌg] Ry3w5   第7级
    n.耸肩;vt.耸肩,(表示怀疑、冷漠、不知等);vi.耸肩
    参考例句:
    • With a shrug, he went out of the room. 他耸一下肩,走出了房间。
    • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism. 我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
    14 extolled [ɪkˈstəʊld] 7c1d425b02cb9553e0dd77adccff5275   第9级
    v.赞颂,赞扬,赞美( extol的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Tessenow decried the metropolis and extolled the peasant virtues. 特森诺夫痛诋大都市,颂扬农民的美德。 来自辞典例句
    15 entrenched [ɪn'trentʃt] MtGzk8   第12级
    adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
    参考例句:
    • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising. 电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
    • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions, we will make short work of them. 如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
    16 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    17 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    18 efficiently [ɪ'fɪʃntlɪ] ZuTzXQ   第8级
    adv.高效率地,有能力地
    参考例句:
    • The worker oils the machine to operate it more efficiently. 工人给机器上油以使机器运转更有效。
    • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently. 地方政府必须学会有效地分配资源。
    19 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    20 premature [ˈpremətʃə(r)] FPfxV   第7级
    adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
    参考例句:
    • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue. 预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
    • The premature baby is doing well. 那个早产的婴儿很健康。
    21 mimic [ˈmɪmɪk] PD2xc   第9级
    vt.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
    参考例句:
    • A parrot can mimic a person's voice. 鹦鹉能学人的声音。
    • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
    22 chunk [tʃʌŋk] Kqwzz   第8级
    n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
    参考例句:
    • They had to be careful of floating chunks of ice. 他们必须当心大块浮冰。
    • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport. 该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
    23 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    24 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    25 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    26 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    27 collaborating [kə'læbəreɪtɪŋ] bd93aed5558c4b146fa553d822f7c432   第7级
    合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国
    参考例句:
    • Joe is collaborating on the work with a friend. 乔正与一位朋友合作做那件工作。
    • He was not only learning from but also collaborating with Joseph Thomson. 他不仅是在跟约瑟福?汤姆逊学习,而且也是在和他合作。
    28 consultants [kən'sʌltənts] c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810   第7级
    顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
    参考例句:
    • a firm of management consultants 管理咨询公司
    • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
    29 flip [flɪp] Vjwx6   第7级
    vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
    参考例句:
    • I had a quick flip through the book and it looked very interesting. 我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
    • Let's flip a coin to see who pays the bill. 咱们来抛硬币决定谁付钱。
    30 embodied [imˈbɔdid] 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865   第7级
    v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
    参考例句:
    • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
    • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
    31 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: