轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《头号玩家》:斯皮尔伯格的怀旧游戏
《头号玩家》:斯皮尔伯格的怀旧游戏
添加时间:2018-04-10 18:21:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It isn’t going too far out on a limb to predict that “Ready Player One” will turn out to be one of Steven Spielberg’s more controversial projects. Even before its release, this adaptation of Ernest Cline’s 2011 best seller — what one writer called a “nerdgasm” of a novel — was subjected to an unusual degree of internet pre-hate. That was only to be expected. Mr. Spielberg has tackled contentious1 topics before — terrorism, slavery, the Pentagon Papers, sharks — but nothing as likely to stir up a hornet’s nest of defensiveness2, disdain3 and indignant “actually”-ing as the subject of this movie, which is video games.

    如果预测《头号玩家》(Ready Player One)会是史蒂文·斯皮尔伯格(Steven Spielberg)比较有争议的作品之一,不会有很多人反对。这部电影改编自欧内斯特·克莱恩(Ernest Cline)2011年出版的畅销小说(一位作家称之为“死宅高潮”),早在发行前就在网上遭到极大厌恶。这完全正常。斯皮尔伯格以前处理过有争议的话题——恐怖主义、奴隶制、五角大楼文件、鲨鱼——但没有哪个像这部电影的主题——电子游戏——一样,可能会惹来防范心态、蔑视和愤愤不平的“事实上根本不是这样”的麻烦。

    And not only video games. “Ready Player One,” written by Mr. Cline and Zak Penn, dives into the magma of fan zeal4, male self-pity and techno-mythology in which those once-innocent pastimes are now embedded5. Mr. Spielberg, a digital enthusiast6 and an old-school cineaste, goes further than most filmmakers in exploring the aesthetic7 possibilities of a form that is frequently dismissed and misunderstood.

    不仅仅是电子游戏。克莱恩和扎克·佩恩(Zak Penn)联合编剧的《头号玩家》探究了粉丝的热情、男性的自怜,以及曾是无足轻重的消遣、现在却已根深蒂固的科技神话。斯皮尔伯格是数字爱好者,也是老派电影人。对于一种经常遭到无视与误解的形式,他却探讨它的审美可能性,在这方面,他比大部分电影人都走得更远。

    Aided by his usual cinematographer, Janusz Kaminski, and by the production designer Adam Stockhausen, he turns a vast virtual landscape of battling avatars into a bustling8 pop-cultural theme park, an interactive9 museum of late-20th- and early-21st-century entertainment, a maze10 of niche11 tastes, cultish12 preoccupations and blockbuster callbacks. Mr. Spielberg navigates13 this warehouse14 with his usual dexterity15, loading every frame with information without losing the clarity and momentum16 of the story.

    在御用摄影师雅努什·卡明斯基(Janusz Kaminski)和美术总监亚当·斯托克豪森(Adam Stockhausen)的协助下,他把宏大的虚拟化身打斗场景变成了一个熙熙攘攘的流行文化主题公园;一座展示20世纪末与21世纪初的娱乐的互动博物馆;乃至一个由小众化品味、粉丝的狂热迷恋和对大片的回忆组成的迷宫。斯皮尔伯格用他惯用的娴熟技巧驾驭着这座仓库,赋予每一帧画面以信息,又不破坏故事清晰的条理和势头。

    Nonetheless, the toy guns of social media and pop-up kulturkritik are locked and loaded. Mr. Spielberg will be accused of taking games and their players too seriously and not seriously enough, of pandering17 and mocking, of just not getting it and not being able to see beyond it — “it” being the voracious18 protoplasm that has, over the past three or four decades, swallowed up most of our cultural discourse19. Whatever you call it — the revenge of the nerds, the franchising20 of the universe, the collapse21 of civilization — it’s a force that is at once emancipatory22 and authoritarian23, innocent and pathological, delightful24 and corrosive25.

    尽管如此,社交媒体的玩具枪和快闪式的文化批判已经锁定目标。斯皮尔伯格会被指责太重视游戏和游戏玩家,也会被指责为不重视游戏和游戏玩家;会被指责为迎合,也会被指责为嘲笑;会被指责为不懂“它”,也会被指责为无力超越“它”——这里的“它”指的是过去三、四十年里吞噬了我们大部分文化话语的那种贪婪的物质。无论怎么称呼它——死宅的复仇、宇宙系列大片、文明的崩溃——它是一股既解放又专制,既无害又病态,既令人愉悦又具有腐蚀性的力量。

    Mr. Spielberg and some of his friends helped to create this monster, which grants him a measure of credibility and also opens him up to a degree of suspicion. He is the only person who could have made this movie and the last person who should have been allowed near the material.

    斯皮尔伯格和他的一些朋友参与创造了这个怪物。这让他获得了一定的称道,也让他遭受了一定程度的怀疑。他是唯一一个有可能拍出这部电影的人,也是原本最不应该被允许获得这一素材的人。

    That material has issues of its own. Mr. Cline’s book — readable and amusing without being exactly good — is a hodgepodge of cleverness and cliché. Less than a decade after publication, it already feels a bit dated, partly because its dystopian vision seems unduly27 optimistic and partly because its vision of male geek rebellion has turned stale and sour.

    这一素材有自己的问题。克莱恩的书可读性强、有趣味、但又确实不算出色,它是小聪明和陈词滥调的大杂烩。出版不到十年,它已经感觉有点过时了,部分是因为它的反乌托邦愿景似乎过于乐观,部分是因为它的男性极客反叛愿景已经变得老套和乏味。

    In the film, set in 2045, Wade28 Watts29 (a young man played by the agreeably bland30, blandly31 agreeable Tye Sheridan) lives in “the stacks,” a vertical32 pile of trailers where the poorer residents of Columbus, Ohio (Oklahoma City in the book), cling to hope, dignity and their VR gloves. Humanity has been ravaged33 by the usual political and ecological34 disasters (among them “bandwidth riots” referred to in Wade’s introductory voice-over), and most people seek refuge in a digital paradise called the Oasis35.

    电影背景设定在2045年。韦德·瓦茨(Wade Watts,一个年轻男子,由乏味得令人感到亲切,又亲切得令人感到乏味的泰伊·谢里丹[Tye Sheridan]扮演)住在“叠楼”,即垂直的一堆拖车里。在那里,俄亥俄州哥伦布市(原著中是俄克拉荷马市)较为贫穷的居民紧紧抓住希望、尊严和VR手套不放。人性被常见的政治和生态灾难(包括韦德在开篇的旁白中提到的“带宽暴动”)摧残,大部分人都在一个叫“绿洲”(Oasis)的数字天堂里寻求慰藉。

    That world — less a game than a Jorge Luis Borges cosmos36 populated by wizards, robots and racecar drivers — is the creation of James Halliday (Mark Rylance). After Halliday’s death, his avatar revealed the existence of a series of Easter eggs, or secret digital treasures, the discovery of which would win a lucky player control of the Oasis. Wade is a “gunter” — short for “egg hunter” — determined37 to pursue this quest even after most of the other gamers have tired of it. Among his rivals are a few fellow believers and Nolan Sorrento (Ben Mendelsohn), the head of a company called IOI that wants to bring Halliday’s paradise under corporate38 control.

    那个世界与其说是一款游戏,不如说是一个生活着巫师、机器人和赛车手的豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)式宇宙,它是由詹姆斯·哈利迪(James Halliday,马克·里朗斯[Mark Rylance]饰)创造的。哈利迪去世后,他的化身透露,游戏中存在一系列“复活节彩蛋”,或者说秘密数字宝藏,发现它们的幸运玩家将赢得对绿洲的控制权。韦德是寻找彩蛋的人,简称“寻蛋人”之一。即使其他大部分玩家都已经厌倦了,他依然决心继续寻找。他的竞争对手包括几个同样坚信不疑的人,此外还有诺兰·索伦托(Nolan Sorrento,本·门德尔森[Ben Mendelsohn]饰),他是一家名为IOI的公司的负责人,该公司希望将哈利迪创造的天堂置于自己控制之下。

    In the real world, IOI encourages Oasis fans to run up debts that it collects by forcing them into indentured39 servitude. Sorrento’s villainy sets up a battle on two fronts — clashes in the Oasis mirroring chases through the streets of Columbus — that inspires Mr. Spielberg to feats40 of crosscutting virtuosity41. The action is so swift and engaging that some possibly literal-minded questions may be brushed aside. I, for one, didn’t quite understand why, given the global reach of the Oasis, all the relevant players were so conveniently clustered in Ohio. (If anyone wants to explain, please find me on Twitter so I can mute you.)

    在现实世界中,IOI怂恿“绿洲”的粉丝们大笔举债,通过迫使他们接受奴役契约来搜集债务。索伦托的邪恶势力在两条战线上展开战斗——哥伦布市街头的追逐反映了绿洲里的冲突——这激发了斯皮尔伯格施展精湛的剪辑切换技艺。这场戏速度很快,扣人心弦,所以一些比较实际的问题可能被冲淡了。比如说,我不太明白,既然绿洲是全世界都在玩的游戏,那么,为什么所有重要的玩家都如此便捷地聚集在俄亥俄州(如果有人想解释,请去Twitter上找我,这样我就可以拉黑你了)。

    But, of course, Columbus and the Oasis do not represent actual or virtual realities, but rather two different modalities of fantasy. Wade’s avatar, Parzival, collects a posse of fighters: Sho, Daito, Aech and Art3mis, who is also his love interest. When the people attached to these identities meet up in Columbus, they are not exactly as they are in the game. Aech, large and male in the Oasis, is played by Lena Waithe. But the fluidity of online identity remains42 an underexploited possibility. In and out of the Oasis, Art3mis (also known as Samantha, and portrayed43 by Olivia Cooke) is a male fantasy of female badassery. Sho (Philip Zhao) and Daito (Win Morisaki) are relegated44 to sidekick duty. The multiplayer, self-inventing ethos of gaming might have offered a chance for a less conventional division of heroic labor, but the writers and filmmakers lacked the imagination to take advantage of it.

    但是,当然,哥伦布和绿洲并不代表真实或虚拟现实,而是代表两种幻想的模式。韦德在游戏中的身份帕西法尔(Parzival)召集了一群战士:修(Sho)、大东(Daito)、艾奇(Aech)和阿尔忒密斯(Art3mis)。阿尔忒密斯是韦德的爱慕对象。当这些角色在现实世界中对应的人物在哥伦布相聚时,才发现他们跟游戏中的角色不太一样。艾奇由丽娜·维特(Lena Waithe)饰演,她在绿洲中是高大的男性,但该片仍未充分利用网络身份的灵活性。在绿洲内外,阿尔忒密斯(又名萨曼莎[Samantha],由奥莉维娅·库克[Olivia Cooke]饰演)都是男性幻想中的酷女郎形象。修(赵家正[Philip Zhao]饰)和大东(森崎温[Win Morisaki]饰)被降级为帮手。多玩家参与和自我创造的游戏精神本可以提供一个机会,塑造不太传统的英雄分工,但编剧和制片人们缺乏充分利用它的想像力。

    The most fun part of “Ready Player One” is its exuberant45 and generous handing out of pop-cultural goodies. Tribute is paid to Mr. Spielberg’s departed colleagues John Hughes and Stanley Kubrick. The visual and musical allusions46 are eclectic enough that nobody is likely to feel left out, and everybody is likely to feel a little lost from time to time.

    头号玩家》中最有趣的部分在于它热情慷慨地分发流行文化中的好东西。片中向斯皮尔伯格去世的同行约翰·休斯(John Hughes)和斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)致敬。它广泛引用了大量视觉梗和音乐梗,没有人会觉得自己被忽略了,但每个人都很有可能会不时感到失落。

    Nostalgia47? Sure, but what really animates48 the movie is a sense of history. The Easter egg hunt takes Parzival and his crew back into Halliday’s biography — his ill-starred partnership49 with Ogden Morrow (Simon Pegg), his thwarted50 attempts at romance — and also through the evolution of video games and related pursuits. The history is instructive and also sentimental51 in familiar ways, positing52 a struggle for control between idealistic, artistic53 entrepreneurs (and their legions of fans) and soulless corporate greedheads.

    怀旧?当然,但真正让该片充满活力的是一种历史感。寻找“复活节彩蛋”的活动将帕西法尔和他的团队带回到哈利迪的传记中——他与奥格登·莫罗(Ogden Morrow,西蒙·佩吉[Simon Pegg]饰)的不幸合作关系,他在情场上的失败尝试——也让他们经历了电子游戏以及相关追求的演变。这段历史很有教益,也令人感伤,它讲述了一个常见的故事:具有艺术情怀的理想主义创业者(以及他们庞大的粉丝群体)与贪婪的、没有灵魂的企业老板对控制权的争夺。

    Halliday is a sweet, shaggy nerd with a guileless Northern California drawl and a deeply awkward manner, especially around women. Sorrento is an autocratic bean counter, a would-be master of the universe who doesn’t even like video games. These characters are cliché26s, but they are also allegorical figures.

    哈利迪是一个可爱的、不修边幅的死宅,带着北加州朴实的拖腔口音,举止笨拙,尤其是和女人打交道时。索伦托是一个独断专行、精打细算的人,自诩为宇宙未来的主人,他甚至不喜欢电子游戏。这些人物的特征都很老套,但同时也具有讽喻意义。

    In the movie, they represent opposing principles, but in our world, they are pretty much the same guy. A lot of the starry-eyed do-it-yourselfers tinkering in their garages and giving life to their boyish dreams back in the ’70s and ’80s turned out to be harboring superman fantasies of global domination all along. They shared their wondrous54 creations and played the rest of us for suckers, collecting our admiration55, our attention and our data as profit and feudal56 tribute.

    在该片中,他们代表着对立的原则,但在我们的世界里,他们基本上是同一个人。许多在七、八十年代在车库里敲敲打打、幻想将一生奉献给儿时梦想的DIY人士最后都变成了怀着超人幻想的全球统治者。他们分享自己奇妙的创造物,哄骗我们其余这些人,收集我们的赞赏、关注和数据,作为利润和贡品。

    Mr. Spielberg incarnates57 this duality as perfectly58 as any man alive. He is the peer of Steve Jobs and Bill Gates, and a Gandalf for the elves and hobbits who made Google, Facebook and the other components59 of our present-day Oasis. He has been man-child and mogul, wide-eyed artist and cold-eyed businessman, praised for making so many wonderful things and blamed for ruining everything. His career has been a splendid enactment60 of the cultural contradictions of capitalism61, and at the same time a series of deeply personal meditations62 on love, loss and imagination. All of that is also true of Halliday’s Oasis. “Ready Player One” is far from a masterpiece, but as the fanboys say, it’s canon.

    斯皮尔伯格就是这种二元性的代表,和其他任何活着的人一样。他堪与史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)和比尔·盖茨(Bill Gates)并驾齐驱,就像甘道夫指引着精灵和霍比特人,他们也指引着那些创造了现实世界“绿洲”中的谷歌(Google)和Facebook等组件的那些人们。他既是长不大的孩子,也是影业巨子,既是天真的艺术家,也是冷漠的商人,既因为创造了这么多精彩的作品而受到赞扬,也常常被指责破坏了一切。他的职业生涯既是对资本主义文化冲突的精彩演绎,也是对爱情、失落和想象的一系列深刻的个人思考。哈利迪的绿洲也是如此。《头号玩家》远非杰作,但正如它的痴迷者所说的,它是经典。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 contentious [kənˈtenʃəs] fa9yk   第11级
    adj.好辩的,善争吵的
    参考例句:
    • She was really not of the contentious fighting sort. 她委实不是好吵好闹的人。
    • Since then they have tended to steer clear of contentious issues. 从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
    2 defensiveness [dɪ'fensɪvnəs] 39b9881a1c2671c68daf55d85ea2d993   第9级
    防御性
    参考例句:
    • The fear of being sued for malpractice has magnified physicians' defensiveness. 担心因医疗事故而被起诉的恐惧加剧了医生们的防卫心理。
    • This outbreak of defensiveness embodies one paradox and several myths. 排外行动的爆发,体现了一个矛盾和几个“神话”。
    3 disdain [dɪsˈdeɪn] KltzA   第8级
    n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
    参考例句:
    • Some people disdain labour. 有些人轻视劳动。
    • A great man should disdain flatterers. 伟大的人物应鄙视献媚者。
    4 zeal [zi:l] mMqzR   第7级
    n.热心,热情,热忱
    参考例句:
    • Revolutionary zeal caught them up, and they joined the army. 革命热情激励他们,于是他们从军了。
    • They worked with great zeal to finish the project. 他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
    5 embedded [em'bedid] lt9ztS   第7级
    a.扎牢的
    参考例句:
    • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
    • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
    6 enthusiast [ɪnˈθju:ziæst] pj7zR   第9级
    n.热心人,热衷者
    参考例句:
    • He is an enthusiast about politics. 他是个热衷于政治的人。
    • He was an enthusiast and loved to evoke enthusiasm in others. 他是一个激情昂扬的人,也热衷于唤起他人心中的激情。
    7 aesthetic [i:sˈθetɪk] px8zm   第7级
    adj.美学的,审美的,有美感
    参考例句:
    • My aesthetic standards are quite different from his. 我的审美标准与他的大不相同。
    • The professor advanced a new aesthetic theory. 那位教授提出了新的美学理论。
    8 bustling ['bʌsliŋ] LxgzEl   第9级
    adj.喧闹的
    参考例句:
    • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
    • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
    9 interactive [ˌɪntərˈæktɪv] KqZzFY   第8级
    adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
    参考例句:
    • The psychotherapy is carried out in small interactive groups. 这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
    • This will make videogames more interactive than ever. 这将使电子游戏的互动性更胜以往。
    10 maze [meɪz] F76ze   第8级
    n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
    参考例句:
    • He found his way through the complex maze of corridors. 他穿过了迷宮一样的走廊。
    • She was lost in the maze for several hours. 一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
    11 niche [nɪtʃ] XGjxH   第9级
    n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
    参考例句:
    • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
    • The really talented among women would always make their own niche. 妇女中真正有才能的人总是各得其所。
    12 cultish [ˈkəʊltɪʃ] 434191a99ba4c27a4a9e1514c259cc4a   第9级
    公驹(似)的; 马驹(似)的; 蹦蹦跳跳的; 活泼的
    参考例句:
    • I feel big to the shoe makes me coltish. 我觉得大鞋让我不受拘束。
    • Part of him is coltish. 他一半轻快。
    13 navigates [ˈnævɪˌgeɪts] 958df1f5bfaf5943d4890ea6c3cd4bd4   第9级
    v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的第三人称单数 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
    参考例句:
    • Dolpins also navigates by some kind of echo system. 原来海豚也是借助某种回声系统寻向的。 来自辞典例句
    • Navigates in menus, lists, choice screens and into edited texts. 可以操纵菜单、列表、屏幕选项和进入编辑文本。 来自互联网
    14 warehouse [ˈweəhaʊs] 6h7wZ   第7级
    n.仓库;vt.存入仓库
    参考例句:
    • We freighted the goods to the warehouse by truck. 我们用卡车把货物运到仓库。
    • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse. 经理想把仓库里积压的存货处理掉。
    15 dexterity [dekˈsterəti] hlXzs   第11级
    n.(手的)灵巧,灵活
    参考例句:
    • You need manual dexterity to be good at video games. 玩好电子游戏手要灵巧。
    • I'm your inferior in manual dexterity. 论手巧,我不如你。
    16 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    17 pandering [ˈpændərɪŋ] f8a2144ed84822189ec46f4a9f381cf6   第11级
    v.迎合(他人的低级趣味或淫欲)( pander的现在分词 );纵容某人;迁就某事物
    参考例句:
    • This magazine is criticized for pandering to the vulgar taste of some readers. 这家杂志因迎合某些读者的低级趣味而遭到批评。 来自辞典例句
    • We're four points up there; we don't need to get hit for pandering. 我们在那儿领先四个百分点;我们不必为了迎合一些选民而遭受批评。 来自电影对白
    18 voracious [vəˈreɪʃəs] vLLzY   第10级
    adj.狼吞虎咽的,贪婪的
    参考例句:
    • She's a voracious reader of all kinds of love stories. 什么样的爱情故事她都百看不厌。
    • Joseph Smith was a voracious book collector. 约瑟夫·史密斯是个如饥似渴的藏书家。
    19 discourse [ˈdɪskɔ:s] 2lGz0   第7级
    n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
    参考例句:
    • We'll discourse on the subject tonight. 我们今晚要谈论这个问题。
    • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter. 他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
    20 franchising ['fræntʃaɪzɪŋ] ffc30d34b30c7d683f87c882579cc823   第8级
    v.给…以特许权,出售特许权( franchise的现在分词 )
    参考例句:
    • Franchising has costs as well as benefits for the economy. 对整个经济来说特许经销有利也有弊。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • Franchising, a practice adaptable to small business, has increased greatly in recent years. 近年来适用于小企业的特许经销发展得很快。 来自英汉非文学 - 政府文件
    21 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    22 emancipatory [ɪ'mænsɪpeɪtərɪ] fef7d41ae6ab52ca5faeb3b51c0a7f01   第8级
    adj.解放的,有助于解放的
    参考例句:
    • Its are main experience and practice: One, emancipatory thought, change idea. 其主要经验和做法:一、解放思想,转变观念。 来自互联网
    • Teacher Professional Development: From "Technical Interest" to "Emancipatory Interest " 教师专业发展:从“技术兴趣”到“解放兴趣” 来自互联网
    23 authoritarian [ɔ:ˌθɒrɪˈteəriən] Kulzq   第9级
    n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
    参考例句:
    • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies. 各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
    • The authoritarian policy wasn't proved to be a success. 独裁主义的政策证明并不成功。
    24 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    25 corrosive [kəˈrəʊsɪv] wzsxn   第10级
    adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
    参考例句:
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    26 cliche ['kli:ʃeɪ] jbpy6   第7级
    n./adj.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的
    参考例句:
    • You should always try to avoid the use of cliche. 你应该尽量避免使用陈词滥调。
    • The old cliche is certainly true:the bigger car do mean bigger profits. 有句老话倒的确说得不假:车大利大。
    27 unduly [ˌʌnˈdju:li] Mp4ya   第9级
    adv.过度地,不适当地
    参考例句:
    • He did not sound unduly worried at the prospect.他的口气听上去对前景并不十分担忧。
    • He argued that the law was unduly restrictive.他辩称法律的约束性有些过分了。
    28 wade [weɪd] nMgzu   第7级
    vt.跋涉,涉水;vi.跋涉;n.跋涉
    参考例句:
    • We had to wade through the river to the opposite bank. 我们只好涉水过河到对岸。
    • We cannot but wade across the river. 我们只好趟水过去。
    29 watts [wɔts] c70bc928c4d08ffb18fc491f215d238a   第7级
    (电力计量单位)瓦,瓦特( watt的名词复数 )
    参考例句:
    • My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts. 我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
    • My lamp uses 40 watts. 我的灯40瓦。
    30 bland [blænd] dW1zi   第8级
    adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
    参考例句:
    • He eats bland food because of his stomach trouble. 他因胃病而吃清淡的食物。
    • This soup is too bland for me. 这汤我喝起来偏淡。
    31 blandly ['blændlɪ] f411bffb7a3b98af8224e543d5078eb9   第8级
    adv.温和地,殷勤地
    参考例句:
    • There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. 布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。 来自英汉文学 - 金银岛
    • \"Maybe you could get something in the stage line?\" he blandly suggested. “也许你能在戏剧这一行里找些事做,\"他和蔼地提议道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    32 vertical [ˈvɜ:tɪkl] ZiywU   第7级
    adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
    参考例句:
    • The northern side of the mountain is almost vertical. 这座山的北坡几乎是垂直的。
    • Vertical air motions are not measured by this system. 垂直气流的运动不用这种系统来测量。
    33 ravaged [ˈrævɪdʒd] 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2   第8级
    毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
    参考例句:
    • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
    • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
    34 ecological [ˌi:kəˈlɒdʒɪkl] IrRxX   第8级
    adj.生态的,生态学的
    参考例句:
    • The region has been declared an ecological disaster zone. 这个地区已经宣布为生态灾难区。
    • Each animal has its ecological niche. 每种动物都有自己的生态位.
    35 oasis [əʊˈeɪsɪs] p5Kz0   第8级
    n.(沙漠中的)绿洲,宜人的地方
    参考例句:
    • They stopped for the night at an oasis. 他们在沙漠中的绿洲停下来过夜。
    • The town was an oasis of prosperity in a desert of poverty. 该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的“绿洲”。
    36 cosmos [ˈkɒzmɒs] pn2yT   第7级
    n.宇宙;秩序,和谐
    参考例句:
    • Our world is but a small part of the cosmos. 我们的世界仅仅是宇宙的一小部分而已。
    • Is there any other intelligent life elsewhere in the cosmos? 在宇宙的其他星球上还存在别的有智慧的生物吗?
    37 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    38 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    39 indentured [ɪnˈdentʃəd] 67d8a0c876c663991d7a10b6a32ae7b6   第10级
    v.以契约束缚(学徒)( indenture的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The Africans became indentured servants, trading labor for shelter and eventual freedom. 非洲人成为契约上的仆人,以劳力交换庇护及最终的自由。 来自互联网
    • They are descendants of indentured importees. 他们是契约外来工的后代。 来自互联网
    40 feats ['fi:ts] 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51   第7级
    功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
    参考例句:
    • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
    • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
    41 virtuosity [ˌvɜ:tʃuˈɒsəti] RHQyJ   第12级
    n.精湛技巧
    参考例句:
    • At that time, his virtuosity on the trumpet had no parallel in jazz. 那时,他高超的小号吹奏技巧在爵士乐界无人能比。
    • As chemists began to pry out my secret they discovered my virtuosity. 化学家开始探讨我的秘密,他们发现了我的精湛技巧。
    42 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    43 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    44 relegated [ˈreliɡeitid] 2ddd0637a40869e0401ae326c3296bc3   第10级
    v.使降级( relegate的过去式和过去分词 );使降职;转移;把…归类
    参考例句:
    • She was then relegated to the role of assistant. 随后她被降级做助手了。
    • I think that should be relegated to the garbage can of history. 我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。 来自《现代汉英综合大词典》
    45 exuberant [ɪgˈzju:bərənt] shkzB   第9级
    adj.充满活力的;(植物)繁茂的
    参考例句:
    • Hothouse plants do not possess exuberant vitality. 在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
    • All those mother trees in the garden are exuberant. 果园里的那些母树都长得十分茂盛。
    46 allusions [ə'lu:ʒnz] c86da6c28e67372f86a9828c085dd3ad   第9级
    暗指,间接提到( allusion的名词复数 )
    参考例句:
    • We should not use proverbs and allusions indiscriminately. 不要滥用成语典故。
    • The background lent itself to allusions to European scenes. 眼前的情景容易使人联想到欧洲风光。
    47 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    48 animates [ˈænəˌmeɪts] 20cc652cd050afeff141fb7056962b97   第8级
    v.使有生气( animate的第三人称单数 );驱动;使栩栩如生地动作;赋予…以生命
    参考例句:
    • The soul animates the body. 灵魂使肉体有生命。 来自辞典例句
    • It is probable that life animates all the planets revolving round all the stars. 生命为一切围绕恒星旋转的行星注入活力。 来自辞典例句
    49 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    50 thwarted [θwɔ:tid] 919ac32a9754717079125d7edb273fc2   第9级
    阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
    参考例句:
    • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
    • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
    51 sentimental [ˌsentɪˈmentl] dDuzS   第7级
    adj.多愁善感的,感伤的
    参考例句:
    • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny. 她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
    • We were deeply touched by the sentimental movie. 我们深深被那感伤的电影所感动。
    52 positing [ˈpɔzɪtɪŋ] f415b767090fd6ad3bb1c43cec532284   第12级
    v.假定,设想,假设( posit的现在分词 )
    参考例句:
    • Involves a contrast-a positing of walks that are opposites. 给我们看见强烈的对照﹕两种完全相反的生活样式。 来自互联网
    • Global Positing System (GPS) technology has been widely used in many field. 全球定位系统(GPS)技术已经在许多领域得到广泛的应用。 来自互联网
    53 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    54 wondrous [ˈwʌndrəs] pfIyt   第12级
    adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
    参考例句:
    • The internal structure of the Department is wondrous to behold. 看一下国务院的内部结构是很有意思的。
    • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests. 我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
    55 admiration [ˌædməˈreɪʃn] afpyA   第8级
    n.钦佩,赞美,羡慕
    参考例句:
    • He was lost in admiration of the beauty of the scene. 他对风景之美赞不绝口。
    • We have a great admiration for the gold medalists. 我们对金牌获得者极为敬佩。
    56 feudal [ˈfju:dl] cg1zq   第8级
    adj.封建的,封地的,领地的
    参考例句:
    • Feudal rulers ruled over the country several thousand years. 封建统治者统治这个国家几千年。
    • The feudal system lasted for two thousand years in China. 封建制度在中国延续了两千年之久。
    57 incarnates [ɪnˈkɑ:nɪts] 4ea1173040d84d5db5258747e6876608   第10级
    v.赋予(思想、精神等)以人的形体( incarnate的第三人称单数 );使人格化;体现;使具体化
    参考例句:
    • He incarnates all the qualities of a successful manager. 他表现出了事业有成的经理人员所具有的一切品质。 来自互联网
    58 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    59 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    60 enactment [ɪˈnæktmənt] Cp8x6   第11级
    n.演出,担任…角色;制订,通过
    参考例句:
    • Enactment refers to action. 演出指行为的表演。
    • We support the call for the enactment of a Bill of Rights. 我们支持要求通过《权利法案》的呼声。
    61 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    62 meditations [ˌmedɪˈteɪʃənz] f4b300324e129a004479aa8f4c41e44a   第8级
    默想( meditation的名词复数 ); 默念; 沉思; 冥想
    参考例句:
    • Each sentence seems a quarry of rich meditations. 每一句话似乎都给人以许多冥思默想。
    • I'm sorry to interrupt your meditations. 我很抱歉,打断你思考问题了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: