轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 从日美贸易摩擦看中美贸易发展趋势
从日美贸易摩擦看中美贸易发展趋势
添加时间:2018-10-31 08:37:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 当前,中美贸易摩擦愈演愈烈,美方对中方输美商品加征关税的范围从500亿美元增加到2500亿美元,并威胁要扩大到全部输美中国商品。日前,美国副总统彭斯又发表讲话,指责中国的社会经济发展模式。中美贸易摩擦正由贸易领域向整个中美经济关系乃至政治军事关系延伸。中美贸易摩擦将走向何处,将如何影响中美关系未来长远的发展,值得我们认真观察。与中美贸易摩擦类似,从1968年到1996年,日美贸易摩擦持续了近30年。对照日美贸易摩擦进程,对中美贸易摩擦的发展趋势我们会得出一些方向性启示。

    China-US trade tensions are intensifying1, and the US threatens to ratchet up the pressure by imposing2 $200 billion tariffs3 on Chinese imports. A few weeks ago, Vice4 President Pence lashed5 out at China's development model in his speech, which was widely interpreted as a sign that the ongoing6 trade tensions would extend into the political and military arenas7. It is a question on every one's mind — Where are China-US trade relations heading? In the years from 1968 to 1996, the trade war between the US and Japan went on for 30 years. It may well shed light on the China-US trade dispute.

    日美贸易摩擦进程呈现阶段性特征,其间就日本输美商品有六次大的交锋,每次持续两年到六年不等。从1968年到1985年,日美围绕具有竞争优势的日本输美商品有过四次大的交锋,每次围绕单一行业商品进行谈判,交锋时间保持在两年左右。这一阶段,只要日本哪个产业发展快了,构成对美国产业的竞争威胁,就会成为美国的攻击目标。双方逐次围绕纺织品、钢铁产品、彩电、汽车展开贸易攻防战,交锋的结果是签订了一系列有利于美国的行业性生产和进出口管制协议。进入80年代中期后,第三次工业革命浪潮推动日本的电子产业科技开始全面赶超美国,美日之间的贸易摩擦从单一行业向多元行业领域扩展。1985年至1991年,日美围绕半导体、大型计算机和电信通讯业展开长达六年的谈判,两次签订日美半导体协议和四个市场协议,并达成日元升值的“广场协议”和扩大开放日本内需市场的前川报告。从1989年到1996年,日美进一步就市场结构性障碍问题,如排他性政府采购、金融和其他市场管制、知识产权保护、非关税壁垒等签订了结构性改革协议、保险协议和全面经济改革协议等。将近30年的日美贸易摩擦并没有拯救日薄西山的美国弱势产业,却极大地改变了日本产业的发展模式,日本由此加速走上产业全球化的发展道路,通过海外投资并购整合全球资源发展自己的产业,日本对外最大的十项并购都发生在2000年前后。

    The trade war between the US and Japan escalated8 in different phases. Six confrontations9 lasting10 2-6 years took place during the whole period. Whenever an industry began to emerge in Japan, or threatened to overtake its US peer, it would be subject to US trade sanctions. Over these years, Japanese exports like textiles, steel, TV, and cars were subjected to trade sanctions by the US, culminating in an array of agreements on production and export restrictions11. In the late 1980s, the third industrial revolution swept the world, and Japan began to leapfrog over the US on all fronts, which ignited a full-blown trade war between the two countries. From 1985 to 1991, the US and Japan were entangled12 in six years of negotiations13 covering fields like semiconductors14, super computers, and telecommunications, and signed a series of agreements, including two on semiconductors and four on market access, with the most notable ones being the Plaza15 treaty and the Maekawa report. From 1989 to 1996, the two countries signed agreements on structural16 reform, insurance, and comprehensive economic reform to address market access impediments. The decades-long trade war failed to reverse the decline in US industries but it did reshape Japan's development model, accelerate its supply chain development, and bolster17 its global mergers19 and acquisitions. The top 10 M&A cases all took place after 2000.

    由此可见,两个大经济体发生贸易摩擦是有一个过程的,解决之道是由点到面,依据双边经济发展态势,分阶段从解决单一行业竞争,到对整体市场经济关系逐次进行调整。而中美贸易摩擦却似乎采取了跳跃式发展的节奏,这是中美经济关系的密切性和特殊性所决定的。自中国2000年加入WTO以来,对外经济交往日益密切,中国以自己的人力、土地和资源低成本优势与美国为主的西方国家形成紧密的优势互补的全球产业分工格局,推动了全球经济的复苏和发展。因此,过去中美之间虽然在光伏、轮胎等产品上有过争议,但双方都认为中美在双边贸易中是双赢,美方认为中国是美国日益重要的市场,中国在遵守国际贸易准则方面虽不完美但进步很大,双方很快在一些具体的贸易问题上达成协议。但特朗普当选执政以来秉承“美国优先”的原则,推动降低美国的贸易逆差并吸引制造业回流,而中国作为美国的第一大贸易逆差来源国和世界发展最快的、最重要的制造业大国,自然成了特朗普的贸易保护主义首要打击的对象。特朗普一改以往的从单个行业入手逐次开展贸易战的做法,直接挑战中国的经济发展模式、市场开放模式和产业政策,试图迫使中国全盘接受美国的贸易政策主张,这令中国政府完全无法认同美国政府的观点。中国的经济发展模式和相关产业政策是依据中国经济的实际发展阶段和市场结构特点内生而成的,存在着不足,但主体是适应中国经济发展要求的。对不足之处的改革始终在推进中,但不可能一蹴而就。美国逼中国签城下之盟的目标难以达到。事实上,与中国产业链高度结合的美国经济本身也没有做好与中国经济即刻分道扬镳的准备。因此,在美国中期选举后,中美双方还是要找到阶段性缓解双边贸易摩擦的办法。届时双边的关税战不会结束,但会有所缓解,达成一些中间性的协议,以稳定市场预期。

    The trade war the US is initiating20 against China seems to be escalating21 much faster than the one it initiated22 against Japan. This is due to the extent of China-US economic relations. Since China's accession to the WTO in 2000, its external economic engagements have substantially increased, thanks to China's comparative advantages in labor, land, and resources, which contributed to economic recovery from the global crisis. Though China and the US have had their share of trade disputes in the past regarding photovoltaic and tire imports, the US recognized China as an important market which has made great strides in compliance23 with international trade laws. The Trump24 administration pursues the America First policy, and made reducing the trade deficit25 a prime target. Not surprising that China, as the fastest growing manufacturing power, and the largest source of the US trade deficit, has been bearing the brunt of protectionism-driven trade policies. What's more, the US is challenging the development model, market opening and industrial policies of China, with the ultimate goal of making China accept US trade policies, which is not acceptable to the Chinese government. China's development model and industrial policies are tailored to its development stage and market structure. Though it is not above improvement, it is being constantly refined, which is a process rather than an event. It is wishful thinking that the US can impose change on China, as China's industrial chain is highly integrated with the global chain and the US can ill-afford to disengage with China. After the mid-term elections, both sides should seriously strive to turn trade relations around. Though the tariffs are not likely to end, some initial improvement or stopgap measures could stabilize26 markets a bit.

    未来源于中美结构性矛盾的经贸争端不会停止,美国将在三个方向上对中国施加战略性压力。第一是全面孤立中国的国际经贸环境。美墨加协议针对第三国的市场经济身份限制条款还会复制到美国与其他主要经济体的相关协议上去,同时美国还会联合其他西方盟友推动主导改革WTO等国际经济组织,为中国参与国际经济活动设置高门槛。第二是美国将加强对中国高科技技术引进的封锁。美国会严格审核中国企业在美投资并购活动,并联合其他西方国家加强对中国高科技发展的限制。第三是美国会在中美文化教育科技交流以及事关中国核心利益的敏感战略问题上不时敲打中国,以施加压力。中国未来也必然会在以下三个方面积极作为,以对冲化解外部压力。首先是加大投入,加强自主科技研发,为中国产业竞争力的持续发展提供可靠的技术基础和动力。其次是通过扩大国内市场开放和深化“一带一路”建设扩大中国的对外经济交往,扩容中国与世界各国的自由贸易“大家庭”。再次是努力提升国内人民的生活水平,通过降税增加国民个人收入并支持中小企业发展,吸引国际国内投资,扩大中国内需市场,对冲外部市场的局部收缩。

    Part of the trade disputes stem from structural trade issues between the two countries. The US may continue to ratchet up pressure on China for strategic reasons. First, it aim to isolate27 China in the global trade system. The USMCA enshrines a “poison pill” provision on exclusion28 of “non-market economies”, which may well be replicated29 in other trade agreements. The US may also reach out to other allies to advance WTO reform. Second, the US may tighten30 scrutiny31 on hi-tech exports to China. Chinese investment and merger18 activities in the US would be put under scrutiny, and America may even rally its western allies to do the same. Third, the US may hinder cultural and education exchanges and continue to gain leverage32 over China on its core interests.China may employ the following strategies. First, China will invest more in independent research and development to make its industries more competitive. Second, it could further open up its domestic market and promote the Belt and Road Initiative to empower external economic engagement and deeper integration33 into the global trade network. Third, it could deliver a better life for the Chinese people, continue to reduce taxes to support small and medium enterprises, attract more foreign investment, and tap domestic market potential to offset34 the impact of external shocks.

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 intensifying [ɪn'tensɪfaɪɪŋ] 6af105724a108def30288b810d78b276   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
    参考例句:
    • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
    • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
    2 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 8q9zcB   第8级
    adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
    参考例句:
    • The fortress is an imposing building. 这座城堡是一座宏伟的建筑。
    • He has lost his imposing appearance. 他已失去堂堂仪表。
    3 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    4 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    5 lashed [læʃt] 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6   第7级
    adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
    参考例句:
    • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
    • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
    6 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    7 arenas [əˈri:nəz] 199b9126e4f57770e1c427caf458ae03   第7级
    表演场地( arena的名词复数 ); 竞技场; 活动或斗争的场所或场面; 圆形运动场
    参考例句:
    • Demolition derbies are large-scale automobile rodeos that take place in big arenas. 撞车比赛指的是在很大的竞技场上举行的大型汽车驾驶技术表演。
    • Are there areas of privacy in the most public of arenas? 在绝大部分公开的场合中存在需要保护隐私的领域吗?
    8 escalated [ˈeskəleitid] 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
    • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
    9 confrontations [kɒnfrʌn'teɪʃnz] c51194060d6a4df61a641d2290c573ad   第9级
    n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
    参考例句:
    • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
    • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
    10 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    11 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    12 entangled [ɪnˈtæŋgld] e3d30c3c857155b7a602a9ac53ade890   第9级
    adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The bird had become entangled in the wire netting. 那只小鸟被铁丝网缠住了。
    • Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
    13 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    14 semiconductors [semɪkən'dʌktəz] 0e1983fea761e849266037e7a40cb125   第7级
    n.半导体( semiconductor的名词复数 )
    参考例句:
    • Crystals may be insulators, semiconductors, or conductors. 晶体可以是绝缘体,半导体,或导体。 来自辞典例句
    • Semiconductors containing such impurities are called p-type semiconductors. 含有这类杂质的半导体叫做P型半导体。 来自辞典例句
    15 plaza [ˈplɑ:zə] v2yzD   第9级
    n.广场,市场
    参考例句:
    • They designated the new shopping centre York Plaza. 他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
    • The plaza is teeming with undercover policemen. 这个广场上布满了便衣警察。
    16 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    17 bolster [ˈbəʊlstə(r)] ltOzK   第10级
    n.枕垫;v.支持,鼓励
    参考例句:
    • The high interest rates helped to bolster up the economy. 高利率使经济更稳健。
    • He tried to bolster up their morale. 他尽力鼓舞他们的士气。
    18 merger [ˈmɜ:dʒə(r)] vCJxG   第8级
    n.企业合并,并吞
    参考例句:
    • Acceptance of the offer is the first step to a merger. 对这项提议的赞同是合并的第一步。
    • Shareholders will be voting on the merger of the companies. 股东们将投票表决公司合并问题。
    19 mergers ['mɜ:dʒəz] b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c   第8级
    n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
    参考例句:
    • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
    • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
    20 initiating [ɪ'nɪʃɪeɪtɪŋ] 88832d3915125bdffcc264e1cdb71d73   第7级
    v.开始( initiate的现在分词 );传授;发起;接纳新成员
    参考例句:
    • He is good at initiating projects but rarely follows through with anything. 他善于创建项目,但难得坚持完成。 来自《简明英汉词典》
    • Only the perchlorate shows marked sensitiveness and possibly initiating properties. 只有高氯酸盐表现有显著的感度和可能具有起爆性能。 来自辞典例句
    21 escalating [ˈeskəleitɪŋ] 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
    • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
    22 initiated [iˈniʃieitid] 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3   第7级
    n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
    参考例句:
    • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
    • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
    23 compliance [kəmˈplaɪəns] ZXyzX   第9级
    n.顺从;服从;附和;屈从
    参考例句:
    • I was surprised by his compliance with these terms. 我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
    • She gave up the idea in compliance with his desire. 她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
    24 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    25 deficit [ˈdefɪsɪt] tmAzu   第7级
    n.亏空,亏损;赤字,逆差
    参考例句:
    • The directors have reported a deficit of 2. 5 million dollars. 董事们报告赤字为250万美元。
    • We have a great deficit this year. 我们今年有很大亏损。
    26 stabilize [ˈsteɪbəlaɪz] PvuwZ   第8级
    vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
    参考例句:
    • They are eager to stabilize currencies. 他们急于稳定货币。
    • His blood pressure tended to stabilize. 他的血压趋向稳定。
    27 isolate [ˈaɪsəleɪt] G3Exu   第7级
    vt.使孤立,隔离
    参考例句:
    • Do not isolate yourself from others. 不要把自己孤立起来。
    • We should never isolate ourselves from the masses. 我们永远不能脱离群众。
    28 exclusion [ɪkˈsklu:ʒn] 1hCzz   第8级
    n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
    参考例句:
    • Don't revise a few topics to the exclusion of all others. 不要修改少数论题以致排除所有其他的。
    • He plays golf to the exclusion of all other sports. 他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
    29 replicated [ˈreplɪˌkeɪtid] 08069c56938bbf6ddcc01ee2fd848af5   第9级
    复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生
    参考例句:
    • Later outplant the seedlings in a replicated permanent test plantation. 以后苗木出圃栽植成重复的永久性试验林。
    • The phage has replicated and the donor cells have lysed. 噬菌体已复制和给体细胞已发生裂解。
    30 tighten [ˈtaɪtn] 9oYwI   第7级
    vt.&vi.(使)变紧;(使)绷紧
    参考例句:
    • Turn the screw to the right to tighten it. 向右转动螺钉把它拧紧。
    • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation. 一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
    31 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    32 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    33 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    34 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: