Balsora was the capital of a kingdom long tributary1 to the caliph. During the time of the Caliph Haroun-al-Raschid the king of Balsora, who was his cousin, was called Zinebi. Not thinking one vizir enough for the administration of his estates he had two, named Khacan and Saouy.
Khacan was kind, generous, and liberal, and took pleasure in obliging, as far as in him lay, those who had business with him. Throughout the entire kingdom there was no one who did not esteem2 and praise him as he deserved.
Saouy was quite a different character, and repelled3 everyone with whom he came in contact; he was always gloomy, and, in spite of his great riches, so miserly that he denied himself even the necessaries of life. What made him particularly detested4 was the great aversion he had to Khacan, of whom he never ceased to speak evil to the king.
One day, while the king amused himself talking with his two vizirs and other members of the council, the conversation turned on female slaves. While some declared that it sufficed for a slave to be beautiful, others, and Khacan was among the number, maintained that beauty alone was not enough, but that it must be accompanied by wit, wisdom, modesty5, and, if possible, knowledge.
The king not only declared himself to be of this opinion, but charged Khacan to procure6 him a slave who should fulfil all these conditions. Saouy, who had been of the opposite side, and was jealous of the honour done to Khacan, said, "Sire, it will be very difficult to find a slave as accomplished7 as your Majesty8 desires, and, if she is to be found, she will be cheap if she cost less than 10,000 gold pieces."
"Saouy," answered the king, "you seem to find that a very great sum. For you it may be so, but not for me."
And forthwith he ordered his grand treasurer10, who was present, to send 10,000 gold pieces to Khacan for the purchase of the slave.
As soon, then, as Khacan returned home he sent for the dealers12 in female slaves, and charged them directly they had found such a one as he described to inform him. They promised to do their utmost, and no day passed that they did not bring a slave for his inspection14 but none was found without some defect.
At length, early one morning, while Khacan was on his way to the king's palace, a dealer11, throwing himself in his way, announced eagerly that a Persian merchant, arrived late the previous evening, had a slave to sell whose wit and wisdom were equal to her incomparable beauty.
Khacan, overjoyed at this news, gave orders that the slave should be brought for his inspection on his return from the palace. The dealer appearing at the appointed hour, Khacan found the slave beautiful beyond his expectations, and immediately gave her the name of "The Fair Persian."
Being a man of great wisdom and learning, he perceived in the short conversation he had with her that he would seek in vain another slave to surpass her in any of the qualities required by the king, and therefore asked the dealer what price the merchant put upon her.
"Sir," was the answer, "for less than 10,000 gold pieces he will not let her go; he declares that, what with masters for her instruction, and for bodily exercises, not to speak of clothing and nourishment15, he has already spent that sum upon her. She is in every way fit to be the slave of a king; she plays every musical instrument, she sings, she dances, she makes verses, in fact there is no accomplishment16 in which she does not excel."
Khacan, who was better able to judge of her merits than the dealer, wishing to bring the matter to a conclusion, sent for the merchant, and said to him, "It is not for myself that I wish to buy your slave, but for the king. Her price, however, is too high."
"Sir," replied the merchant, "I should esteem it an honour to present her to his Majesty, did it become a merchant to do such a thing. I ask no more than the sum it has cost me to make her such as she is."
Khacan, not wishing to bargain, immediately had the sum counted out, and given to the merchant, who before withdrawing said:
"Sir, as she is destined17 for the king, I would have you observe that she is extremely tired with the long journey, and before presenting her to his Majesty you would do well to keep her a fortnight in your own house, and to see that a little care is bestowed18 upon her. The sun has tanned her complexion19, but when she has been two or three times to the bath, and is fittingly dressed, you will see how much her beauty will be increased."
Khacan thanked the merchant for his advice, and determined20 to follow it. He gave the beautiful Persian an apartment near to that of his wife, whom he charged to treat her as befitting a lady destined for the king, and to order for her the most magnificent garments.
Before bidding adieu to the fair Persian, he said to her: "No happiness can be greater than what I have procured21 for you; judge for yourself, you now belong to the king. I have, however, to warn you of one thing. I have a son, who, though not wanting in sense, is young, foolish, and headstrong, and I charge you to keep him at a distance."
The Persian thanked him for his advice, and promised to profit by it.
Noureddin--for so the vizir's son was named--went freely in and out of his mother's apartments. He was young, well-made and agreeable, and had the gift of charming all with whom he came in contact. As soon as he saw the beautiful Persian, though aware that she was destined for the king, he let himself be carried away by her charms, and determined at once to use every means in his power to retain her for himself. The Persian was equally captivated by Noureddin, and said to herself: "The vizir does me too great honour in buying me for the king. I should esteem myself very happy if he would give me to his son."
Noureddin availed himself of every opportunity to gaze upon her beauty, to talk and laugh with her, and never would have left her side if his mother had not forced him.
Some time having elapsed, on account of the long journey, since the beautiful Persian had been to the bath, five or six days after her purchase the vizir's wife gave orders that the bath should be heated for her, and that her own female slaves should attend her there, and after-wards should array her in a magnificent dress that had been prepared for her.
Her toilet completed, the beautiful Persian came to present herself to the vizir's wife, who hardly recognised her, so greatly was her beauty increased. Kissing her hand, the beautiful slave said: "Madam, I do not know how you find me in this dress that you have had prepared for me; your women assure me that it suits me so well that they hardly knew me. If it is the truth they tell me, and not flattery, it is to you I owe the transformation22."
"My daughter," answered the vizir's wife, "they do not flatter you. I myself hardly recognised you. The improvement is not due to the dress alone, but largely to the beautifying effects of the bath. I am so struck by its results, that I would try it on myself."
Acting23 forthwith on this decision she ordered two little slaves during her absence to watch over the beautiful Persian, and not to allow Noureddin to enter should he come.
She had no sooner gone than he arrived, and not finding his mother in her apartment, would have sought her in that of the Persian. The two little slaves barred the entrance, saying that his mother had given orders that he was not to be admitted. Taking each by an arm, he put them out of the anteroom, and shut the door. Then they rushed to the bath, informing their mistress with shrieks24 and tears that Noureddin had driven them away by force and gone in.
This news caused great consternation25 to the lady, who, dressing26 herself as quickly as possible, hastened to the apartment of the fair Persian, to find that Noureddin had already gone out. Much astonished to see the vizir's wife enter in tears, the Persian asked what misfortune had happened.
"What!" exclaimed the lady, "you ask me that, knowing that my son Noureddin has been alone with you?"
"But, madam," inquired the Persian, "what harm is there in that?"
"How! Has my husband not told you that you are destined for the king?"
"Certainly, but Noureddin has just been to tell me that his father has changed his mind and has bestowed me upon him. I believed him, and so great is my affection for Noureddin that I would willingly pass my life with him."
"Would to heaven," exclaimed the wife of the vizir, "that what you say were true; but Noureddin has deceived you, and his father will sacrifice him in vengeance27 for the wrong he has done."
So saying, she wept bitterly, and all her slaves wept with her.
Khacan, entering shortly after this, was much astonished to find his wife and her slaves in tears, and the beautiful Persian greatly perturbed28. He inquired the cause, but for some time no answer was forthcoming. When his wife was at length sufficiently29 calm to inform him of what had happened, his rage and mortification30 knew no bounds. Wringing31 his hands and rending32 his beard, he exclaimed:
"Wretched son! thou destroyest not only thyself but thy father. The king will shed not only thy blood but mine." His wife tried to console him, saying: "Do not torment34 thyself. With the sale of my jewels I will obtain 10,000 gold pieces, and with this sum you will buy another slave."
"Do not suppose," replied her husband, "that it is the loss of the money that affects me. My honour is at stake, and that is more precious to me than all my wealth. You know that Saouy is my mortal enemy. He will relate all this to the king, and you will see the consequences that will ensue."
"My lord," said his wife, "I am quite aware of Saouy's baseness, and that he is capable of playing you this malicious35 trick. But how can he or any one else know what takes place in this house? Even if you are suspected and the king accuses you, you have only to say that, after examining the slave, you did not find her worthy36 of his Majesty. Reassure37 yourself, and send to the dealers, saying that you are not satisfied, and wish them to find you another slave."
This advice appearing reasonable, Khacan decided38 to follow it, but his wrath39 against his son did not abate40. Noureddin dared not appear all that day, and fearing to take refuge with his usual associates in case his father should seek him there, he spent the day in a secluded41 garden where he was not known. He did not return home till after his father had gone to bed, and went out early next morning before the vizir awoke, and these precautions he kept up during an entire month.
His mother, though knowing very well that he returned to the house every evening, dare not ask her husband to pardon him. At length she took courage and said:
"My lord, I know that a son could not act more basely towards his father than Noureddin has done towards you, but after all will you now pardon him? Do you not consider the harm you may be doing yourself, and fear that malicious people, seeking the cause of your estrangement42, may guess the real one?"
"Madam," replied the vizir, "what you say is very just, but I cannot pardon Noureddin before I have mortified43 him as he deserves."
"He will be sufficiently punished," answered the lady, "if you do as I suggest. In the evening, when he returns home, lie in wait for him and pretend that you will slay44 him. I will come to his aid, and while pointing out that you only yield his life at my supplications, you can force him to take the beautiful Persian on any conditions you please." Khacan agreed to follow this plan, and everything took place as arranged. On Noureddin's return Khacan pretended to be about to slay him, but yielding to his wife's intercession, said to his son:
"You owe your life to your mother. I pardon you on her intercession, and on the conditions that you take the beautiful Persian for your wife, and not your slave, that you never sell her, nor put her away."
Noureddin, not hoping for so great indulgence, thanked his father, and vowed45 to do as he desired. Khacan was at great pains frequently to speak to the king of the difficulties attending the commission he had given him, but some whispers of what had actually taken place did reach Saouy's ears.
More than a year after these events the minister took a chill, leaving the bath while still heated to go out on important business. This resulted in inflammation of the lungs, which rapidly increased. The vizir, feeling that his end was at hand, sent for Noureddin, and charged him with his dying breath never to part with the beautiful Persian.
Shortly afterwards he expired, leaving universal regret throughout the kingdom; rich and poor alike followed him to the grave. Noureddin showed every mark of the deepest grief at his father's death, and for long refused to see any one. At length a day came when, one of his friends being admitted, urged him strongly to be consoled, and to resume his former place in society. This advice Noureddin was not slow to follow, and soon he formed little society of ten young men all about his own age, with whom he spent all his time in continual feasting and merry-making.
Sometimes the fair Persian consented to appear at these festivities, but she disapproved46 of this lavish47 expenditure48, and did not scruple49 to warn Noureddin of the probable consequences. He, however, only laughed at her advice, saying, that his father had always kept him in too great constraint50, and that now he rejoiced at his new-found liberty.
What added to the confusion in his affairs was that he refused to look into his accounts with his steward51, sending him away every time he appeared with his book.
"See only that I live well," he said, "and do not disturb me about anything else."
Not only did Noureddin's friends constantly partake of his hospitality, but in every way they took advantage of his generosity52; everything of his that they admired, whether land, houses, baths, or any other source of his revenue, he immediately bestowed on them. In vain the Persian protested against the wrong he did himself; he continued to scatter54 with the same lavish hand.
Throughout one entire year Noureddin did nothing but amuse himself, and dissipate the wealth his father had taken such pains to acquire. The year had barely elapsed, when one day, as they sat at table, there came a knock at the door. The slaves having been sent away, Noureddin went to open it himself. One of his friends had risen at the same time, but Noureddin was before him, and finding the intruder to be the steward, he went out and closed the door. The friend, curious to hear what passed between them, hid himself behind the hangings, and heard the following words:
"My lord," said the steward, "I beg a thousand pardons for interrupting you, but what I have long foreseen has taken place. Nothing remains55 of the sums you gave me for your expenses, and all other sources of income are also at end, having been transferred by you to others. If you wish me to remain in your service, furnish me with the necessary funds, else I must withdraw."
So great was Noureddin's consternation that he had not a word to say in reply.
The friend, who had been listening behind the curtain, immediately hastened to communicate the news to the rest of the company.
"If this is so," they said, "we must cease to come here."
Noureddin re-entering at that moment, they plainly saw, in spite of his efforts to dissemble, that what they had heard was the truth. One by one they rose, and each with a different excuse left the room, till presently he found himself alone, though little suspecting the resolution his friends had taken. Then, seeing the beautiful Persian, he confided56 to her the statement of the steward, with many expressions of regret for his own carelessness.
"Had I but followed your advice, beautiful Persian," he said, "all this would not have happened, but at least I have this consolation57, that I have spent my fortune in the company of friends who will not desert me in an hour of need. To-morrow I will go to them, and amongst them they will lend me a sum sufficient to start in some business."
Accordingly next morning early Noureddin went to seek his ten friends, who all lived in the same street. Knocking at the door of the first and chief, the slave who opened it left him to wait in a hall while he announced his visit to his master. "Noureddin!" he heard him exclaim quite audibly. "Tell him, every time he calls, that I am not at home." The same thing happened at the second door, and also at the third, and so on with all the ten. Noureddin, much mortified, recognised too late that he had confided in false friends, who abandoned him in his hour of need. Overwhelmed with grief, he sought consolation from the beautiful Persian.
"Alas58, my lord," she said, "at last you are convinced of the truth of what I foretold59. There is now no other resource left but to sell your slaves and your furniture."
First then he sold the slaves, and subsisted60 for a time on the proceeds, after that the furniture was sold, and as much of it was valuable it sufficed for some time. Finally this resource also came to an end, and again he sought counsel from the beautiful Persian.
"My lord," she said, "I know that the late vizir, your father, bought me for 10,000 gold pieces, and though I have diminished in value since, I should still fetch a large sum. Do not therefore hesitate to sell me, and with the money you obtain go and establish yourself in business in some distant town."
"Charming Persian," answered Noureddin, "how could I be guilty of such baseness? I would die rather than part from you whom I love better than my life."
"My lord," she replied, "I am well aware of your love for me, which is only equalled by mine for you, but a cruel necessity obliges us to seek the only remedy."
Noureddin, convinced at length of the truth of her words, yielded, and reluctantly led her to the slave market, where, showing her to a dealer named Hagi Hassan, he inquired her value.
Taking them into a room apart, Hagi Hassan exclaimed as soon as she had unveiled, "My lord, is not this the slave your father bought for 10,000 pieces?"
On learning that it was so, he promised to obtain the highest possible price for her. Leaving the beautiful Persian shut up in the room alone, he went out to seek the slave merchants, announcing to them that he had found the pearl among slaves, and asking them to come and put a value upon her. As soon as they saw her they agreed that less than 4,000 gold pieces could not be asked. Hagi Hassan, then closing the door upon her, began to offer her for sale--calling out: "Who will bid 4,000 gold pieces for the Persian slave?"
Before any of the merchants had bid, Saouy happened to pass that way, and judging that it must be a slave of extraordinary beauty, rode up to Hagi Hassan and desired to see her. Now it was not the custom to show a slave to a private bidder61, but as no one dared to disobey the vizir his request was granted.
As soon as Saouy saw the Persian he was so struck by her beauty, that he immediately wished to possess her, and not knowing that she belonged to Noureddin, he desired Hagi Hassan to send for the owner and to conclude the bargain at once.
Hagi Hassan then sought Noureddin, and told him that his slave was going far below her value, and that if Saouy bought her he was capable of not paying the money. "What you must do," he said, "is to pretend that you had no real intention of selling your slave, and only swore you would in a fit of anger against her. When I present her to Saouy as if with your consent you must step in, and with blows begin to lead her away."
Noureddin did as Hagi Hassan advised, to the great wrath of Saouy, who riding straight at him endeavoured to take the beautiful Persian from him by force. Noureddin letting her go, seized Saouy's horse by the bridle62, and, encouraged by the applause of the bystanders, dragged him to the ground, beat him severely63, and left him in the gutter64 streaming with blood. Then, taking the beautiful Persian, he returned home amidst the acclamations of the people, who detested Saouy so much that they would neither interfere65 in his behalf nor allow his slaves to protect him.
Covered from head to foot with mire53 and streaming with blood he rose, and leaning on two of his slaves went straight to the palace, where he demanded an audience of the king, to whom he related what had taken place in these words:
"May it please your Majesty, I had gone to the slave market to buy myself a cook. While there I heard a slave being offered for 4,000 pieces. Asking to see her, I found she was of incomparable beauty, and was being sold by Noureddin, the son of your late vizir, to whom your Majesty will remember giving a sum of 10,000 gold pieces for the purchase of a slave. This is the identical slave, whom instead of bringing to your Majesty he gave to his own son. Since the death of his father this Noureddin has run through his entire fortune, has sold all his possessions, and is now reduced to selling the slave. Calling him to me, I said: "Noureddin, I will give you 10,000 gold pieces for your slave, whom I will present to the king. I will interest him at the same time in your behalf, and this will be worth much more to you than what extra money you might obtain from the merchants." "Bad old man," he exclaimed, "rather than sell my slave to you I would give her to a Jew." "But, Noureddin," I remonstrated66, "you do not consider that in speaking thus you wrong the king, to whom your father owed everything." This remonstrance67 only irritated him the more. Throwing himself on me like a madman, he tore me from my horse, beat me to his heart's content, and left me in the state your Majesty sees."
So saying Saouy turned aside his head and wept bitterly.
The king's wrath was kindled68 against Noureddin. He ordered the captain of the guard to take with him forty men, to pillage69 Noureddin's house, to rase it to the ground, and to bring Noureddin and the slave to him. A doorkeeper, named Sangiar, who had been a slave of Khacan's, hearing this order given, slipped out of the king's apartment, and hastened to warn Noureddin to take flight instantly with the beautiful Persian. Then, presenting him with forty gold pieces, he disappeared before Noureddin had time to thank him.
As soon, then, as the fair Persian had put on her veil they fled together, and had the good fortune to get out of the town without being observed. At the mouth of the Euphrates they found a ship just about to start for Bagdad. They embarked70, and immediately the anchor was raised and they set sail.
When the captain of the guard reached Noureddin's house he caused his soldiers to burst open the door and to enter by force, but no trace was to be found of Noureddin and his slave, nor could the neighbours give any information about them. When the king heard that they had escaped, he issued a proclamation that a reward of 1,000 gold pieces would be given to whoever would bring him Noureddin and the slave, but that, on the contrary, whoever hid them would be severely punished. Meanwhile Noureddin and the fair Persian had safely reached Bagdad. When the vessel71 had come to an anchor they paid five gold pieces for their passage and went ashore72. Never having been in Bagdad before, they did not know where to seek a lodging73. Wandering along the banks of the Tigris, they skirted a garden enclosed by a high wall. The gate was shut, but in front of it was an open vestibule with a sofa on either side. "Here," said Noureddin, "let us pass the night," and reclining on the sofas they soon fell asleep.
Now this garden belonged to the Caliph. In the middle of it was a vast pavilion, whose superb saloon had eighty windows, each window having a lustre74, lit solely76" target="_blank">solely75 when the Caliph spent the evening there. Only the door-keeper lived there, an old soldier named Scheih Ibrahim, who had strict orders to be very careful whom he admitted, and never to allow any one to sit on the sofas by the door. It happened that evening that he had gone out on an errand. When he came back and saw two persons asleep on the sofas he was about to drive them out with blows, but drawing nearer he perceived that they were a handsome young man and beautiful young woman, and decided to awake them by gentler means. Noureddin, on being awoke, told the old man that they were strangers, and merely wished to pass the night there. "Come with me," said Scheih Ibrahim, "I will lodge77 you better, and will show you a magnificent garden belonging to me." So saying the doorkeeper led the way into the Caliph's garden, the beauties of which filled them with wonder and amazement78. Noureddin took out two gold pieces, and giving them to Scheih Ibrahim said,
"I beg you to get us something to eat that we may make merry together." Being very avaricious79, Scheih Ibrahim determined to spend only the tenth part of the money and to keep the rest to himself. While he was gone Noureddin and the Persian wandered through the gardens and went up the white marble staircase of the pavilion as far as the locked door of the saloon. On the return of Scheih Ibrahim they begged him to open it, and to allow them to enter and admire the magnificence within. Consenting, he brought not only the key, but a light, and immediately unlocked the door. Noureddin and the Persian entering, were dazzled with the magnificence they beheld80. The paintings and furniture were of astonishing beauty, and between each window was a silver arm holding a candle.
Scheih Ibrahim spread the table in front of a sofa, and all three ate together. When they had finished eating Noureddin asked the old man to bring them a bottle of wine.
"Heaven forbid," said Scheih Ibrahim, "that I should come in contact with wine! I who have four times made the pilgrimage to Mecca, and have renounced81 wine for ever."
"You would, however, do us a great service in procuring82 us some," said Noureddin. "You need not touch it yourself. Take the ass13 which is tied to the gate, lead it to the nearest wine-shop, and ask some passer-by to order two jars of wine; have them put in the ass's panniers, and drive him before you. Here are two pieces of gold for the expenses."
At sight of the gold, Scheih Ibrahim set off at once to execute the commission. On his return, Noureddin said: "We have still need of cups to drink from, and of fruit, if you can procure us some." Scheih Ibrahim disappeared again, and soon returned with a table spread with cups of gold and silver, and every sort of beautiful fruit. Then he withdrew, in spite of repeated invitations to remain.
Noureddin and the beautiful Persian, finding the wine excellent, drank of it freely, and while drinking they sang. Both had fine voices, and Scheih Ibrahim listened to them with great pleasure--first from a distance, then he drew nearer, and finally put his head in at the door. Noureddin, seeing him, called to him to come in and keep them company. At first the old man declined, but was persuaded to enter the room, to sit down on the edge of the sofa nearest the door, and at last to draw closer and to seat himself by the beautiful Persian, who urged him so persistently83 to drink her health that at length he yielded, and took the cup she offered.
Now the old man only made a pretence85" target="_blank">pretence84 of renouncing86 wine; he frequented wine-shops like other people, and had taken none of the precautions Noureddin had proposed. Having once yielded, he was easily persuaded to take a second cup, and a third, and so on till he no longer knew what he was doing. Till near midnight they continued drinking, laughing, and singing together.
About that time the Persian, perceiving that the room was lit by only one miserable87 tallow candle, asked Scheih Ibrahim to light some of the beautiful candles in the silver arms.
"Light them yourself," answered the old man; "you are younger than I, but let five or six be enough."
She did not stop, however, till she had lit all the eighty, but Scheih Ibrahim was not conscious of this, and when, soon after that, Noureddin proposed to have some of the lustres lit, he answered:
"You are more capable of lighting88 them than I, but not more than three."
Noureddin, far from contenting himself with three, lit all, and opened all the eighty windows.
The Caliph Haroun-al-Raschid, chancing at that moment to open a window in the saloon of his palace looking on the garden, was surprised to see the pavilion brilliantly illuminated89. Calling the grand-vizir, Giafar, he said to him:
"Negligent90 vizir, look at the pavilion, and tell me why it is lit up when I am not there."
When the vizir saw that it was as the Caliph said, he trembled with fear, and immediately invented an excuse.
"Commander of the Faithful," he said, "I must tell you that four or five days ago Scheih Ibrahim told me that he wished to have an assembly of the ministers of his mosque91, and asked permission to hold it in the pavilion. I granted his request, but forgot since to mention it to your Majesty."
"Giafar," replied the Caliph, "you have committed three faults--first, in giving the permission; second, in not mentioning it to me; and third, in not investigating the matter more closely. For punishment I condemn92 you to spend the rest of the night with me in company of these worthy people. While I dress myself as a citizen, go and disguise yourself, and then come with me."
When they reached the garden gate they found it open, to the great indignation of the Caliph. The door of the pavilion being also open, he went softly upstairs, and looked in at the half-closed door of the saloon. Great was his surprise to see Scheih Ibrahim, whose sobriety he had never doubted, drinking and singing with a young man and a beautiful lady. The Caliph, before giving way to his anger, determined to watch and see who the people were and what they did.
Presently Scheih Ibrahim asked the beautiful Persian if anything were wanting to complete her enjoyment93 of the evening.
"If only," she said, "I had an instrument upon which I might play."
Scheih Ibrahim immediately took a lute94 from a cup-board and gave it to the Persian, who began to play on it, singing the while with such skill and taste that the Caliph was enchanted95. When she ceased he went softly downstairs and said to the vizir:
"Never have I heard a finer voice, nor the lute better played. I am determined to go in and make her play to me."
"Commander of the Faithful," said the vizir, "if Scheih Ibrahim recognises you he will die of fright."
"I should be sorry for that," answered the Caliph, "and I am going to take steps to prevent it. Wait here till I return."
Now the Caliph had caused a bend in the river to form a lake in his garden. There the finest fish in the Tigris were to be found, but fishing was strictly96 forbidden. It happened that night, however, that a fisherman had taken advantage of the gate being open to go in and cast his nets. He was just about to draw them when he saw the Caliph approaching. Recognising him at once in spite of his disguise, he threw himself at his feet imploring97 forgiveness.
"Fear nothing," said the Caliph, "only rise up and draw thy nets."
The fisherman did as he was told, and produced five or six fine fish, of which the Caliph took the two largest. Then he desired the fisherman to change clothes with him, and in a few minutes the Caliph was transformed into a fisherman, even to the shoes and the turban. Taking the two fish in his hand, he returned to the vizir, who, not recognising him, would have sent him about his business. Leaving the vizir at the foot of the stairs, the Caliph went up and knocked at the door of the saloon. Noureddin opened it, and the Caliph, standing98 on the threshold, said:
"Scheih Ibrahim, I am the fisher Kerim. Seeing that you are feasting with your friends, I bring you these fish."
Noureddin and the Persian said that when the fishes were properly cooked and dressed they would gladly eat of them. The Caliph then returned to the vizir, and they set to work in Scheih Ibrahim's house to cook the fish, of which they made so tempting99 a dish that Noureddin and the fair Persian ate of it with great relish100. When they had finished Noureddin took thirty gold pieces (all that remained of what Sangiar had given him) and presented them to the Caliph, who, thanking him, asked as a further favour if the lady would play him one piece on the lute. The Persian gladly consented, and sang and played so as to delight the Caliph.
Noureddin, in the habit of giving to others whatever they admired, said, "Fisherman, as she pleases you so much, take her; she is yours."
The fair Persian, astounded101 that he should wish to part from her, took her lute, and with tears in her eyes sang her reproaches to its music.
The Caliph (still in the character of fisherman) said to him, "Sir, I perceive that this fair lady is your slave. Oblige me, I beg you, by relating your history."
Noureddin willingly granted this request, and recounted everything from the purchase of the slave down to the present moment.
"And where do you go now?" asked the Caliph.
"Wherever the hand of Allah leads me," said Noureddin.
"Then, if you will listen to me," said the Caliph, "you will immediately return to Balsora. I will give you a letter to the king, which will ensure you a good reception from him."
"It is an unheard-of thing," said Noureddin, "that a fisherman should be in correspondence with a king."
"Let not that astonish you," answered the Caliph; "we studied together, and have always remained the best of friends, though fortune, while making him a king, left me a humble102 fisherman."
The Caliph then took a sheet of paper, and wrote the following letter, at the top of which he put in very small characters this formula to show that he must be implicitly103 obeyed:--"In the name of the Most Merciful God.
"Letter of the Caliph Haroun-al-Raschid to the King of Balsora.
"Haroun-al-Raschid, son of Mahdi, sends this letter to Mohammed Zinebi, his cousin. As soon as Noureddin, son of the Vizir Khacan, bearer of this letter, has given it to thee, and thou hast read it, take off thy royal mantle104, put it on his shoulders, and seat him in thy place without fail. Farewell."
The Caliph then gave this letter to Noureddin, who immediately set off, with only what little money he possessed105 when Sangiar came to his assistance. The beautiful Persian, inconsolable at his departure, sank on a sofa bathed in tears.
When Noureddin had left the room, Scheih Ibrahim, who had hitherto kept silence, said: "Kerim, for two miserable fish thou hast received a purse and a slave. I tell thee I will take the slave, and as to the purse, if it contains silver thou mayst keep one piece, if gold then I will take all and give thee what copper106 pieces I have in my purse."
Now here it must be related that when the Caliph went upstairs with the plate of fish he ordered the vizir to hasten to the palace and bring back four slaves bearing a change of raiment, who should wait outside the pavilion till the Caliph should clap his hands.
Still personating the fisherman, the Caliph answered: "Scheih Ibrahim, whatever is in the purse I will share equally with you, but as to the slave I will keep her for myself. If you do not agree to these conditions you shall have nothing."
The old man, furious at this insolence107 as he considered it, took a cup and threw it at the Caliph, who easily avoided a missile from the hand of a drunken man. It hit against the wall, and broke into a thousand pieces. Scheih Ibrahim, still more enraged108, then went out to fetch a stick. The Caliph at that moment clapped his hands, and the vizir and the four slaves entering took off the fisherman's dress and put on him that which they had brought.
When Scheih Ibrahim returned, a thick stick in his hand, the Caliph was seated on his throne, and nothing remained of the fisherman but his clothes in the middle of the room. Throwing himself on the ground at the Caliph's feet, he said: "Commander of the Faithful, your miserable slave has offended you, and craves109 forgiveness."
The Caliph came down from his throne, and said: "Rise, I forgive thee." Then turning to the Persian he said: "Fair lady, now you know who I am; learn also that I have sent Noureddin to Balsora to be king, and as soon as all necessary preparations are made I will send you there to be queen. Meanwhile I will give you an apartment in my palace, where you will be treated with all honour."
At this the beautiful Persian took courage, and the Caliph was as good as his word, recommending her to the care of his wife Zobeida.
Noureddin made all haste on his journey to Balsora, and on his arrival there went straight to the palace of the king, of whom he demanded an audience. It was immediately granted, and holding the letter high above his head he forced his way through the crowd. While the king read the letter he changed colour. He would instantly have executed the Caliph's order, but first he showed the letter to Saouy, whose interests were equally at stake with his own. Pretending that he wished to read it a second time, Saouy turned aside as if to seek a better light; unperceived by anyone he tore off the formula from the top of the letter, put it to his mouth, and swallowed it. Then, turning to the king, he said:
"Your majesty has no need to obey this letter. The writing is indeed that of the Caliph, but the formula is absent. Besides, he has not sent an express with the patent, without which the letter is useless. Leave all to me, and I will take the consequences."
The king not only listened to the persuasions110 of Saouy, but gave Noureddin into his hands. Such a severe bastinado was first administered to him, that he was left more dead than alive; then Saouy threw him into the darkest and deepest dungeon111, and fed him only on bread and water. After ten days Saouy determined to put an end to Noureddin's life, but dared not without the king's authority. To gain this end, he loaded several of his own slaves with rich gifts, and presented himself at their head to the king, saying that they were from the new king on his coronation.
"What!" said the king; "is that wretch33 still alive? Go and behead him at once. I authorise you."
"Sire," said Saouy, "I thank your Majesty for the justice you do me. I would further beg, as Noureddin publicly affronted112 me, that the execution might be in front of the palace, and that it might be proclaimed throughout the city, so that no one may be ignorant of it."
The king granted these requests, and the announcement caused universal grief, for the memory of Noureddin's father was still fresh in the hearts of his people. Saouy, accompanied by twenty of his own slaves, went to the prison to fetch Noureddin, whom he mounted on a wretched horse without a saddle. Arrived at the palace, Saouy went in to the king, leaving Noureddin in the square, hemmed113 in not only by Saouy's slaves but by the royal guard, who had great difficulty in preventing the people from rushing in and rescuing Noureddin. So great was the indignation against Saouy that if anyone had set the example he would have been stoned on his way through the streets. Saouy, who witnessed the agitation114 of the people from the windows of the king's privy115 chambers116, called to the executioner to strike at once. The king, however, ordered him to delay; not only was he jealous of Saouy's interference, but he had another reason. A troop of horsemen was seen at that moment riding at full gallop117 towards the square. Saouy suspected who they might be, and urged the king to give the signal for the execution without delay, but this the king refused to do till he knew who the horsemen were.
Now, they were the vizir Giafar and his suite118 arriving at full speed from Bagdad. For several days after Noureddin's departure with the letter the Caliph had forgotten to send the express with the patent, without which the letter was useless. Hearing a beautiful voice one day in the women's part of the palace uttering lamentations, he was informed that it was the voice of the fair Persian, and suddenly calling to mind the patent, he sent for Giafar, and ordered him to make for Balsora with the utmost speed--if Noureddin were dead, to hang Saouy; if he were still alive, to bring him at once to Bagdad along with the king and Saouy.
Giafar rode at full speed through the square, and alighted at the steps of the palace, where the king came to greet him. The vizir's first question was whether Noureddin were still alive. The king replied that he was, and he was immediately led forth9, though bound hand and foot. By the vizir's orders his bonds were immediately undone119, and Saouy was tied with the same cords. Next day Giafar returned to Bagdad, bearing with him the king, Saouy, and Noureddin.
When the Caliph heard what treatment Noureddin had received, he authorised him to behead Saouy with his own hands, but he declined to shed the blood of his enemy, who was forthwith handed over to the executioner. The Caliph also desired Noureddin to reign120 over Balsora, but this, too, he declined, saying that after what had passed there he preferred never to return, but to enter the service of the Caliph. He became one of his most intimate courtiers, and lived long in great happiness with the fair Persian. As to the king, the Caliph contented121 himself with sending him back to Balsora, with the recommendation to be more careful in future in the choice of his vizir.
1 tributary [ˈtrɪbjətri] 第9级 | |
n.支流;纳贡国;adj.附庸的;辅助的;支流的 | |
参考例句: |
|
|
2 esteem [ɪˈsti:m] 第7级 | |
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作 | |
参考例句: |
|
|
3 repelled [rɪ'peld] 第7级 | |
v.击退( repel的过去式和过去分词 );使厌恶;排斥;推开 | |
参考例句: |
|
|
4 detested [dɪˈtestid] 第9级 | |
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 modesty [ˈmɒdəsti] 第8级 | |
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素 | |
参考例句: |
|
|
6 procure [prəˈkjʊə(r)] 第9级 | |
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
7 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] 第8级 | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
8 majesty [ˈmædʒəsti] 第7级 | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
9 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
10 treasurer [ˈtreʒərə(r)] 第8级 | |
n.司库,财务主管 | |
参考例句: |
|
|
11 dealer [ˈdi:lə(r)] 第7级 | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
12 dealers ['di:ləz] 第7级 | |
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者 | |
参考例句: |
|
|
13 ass [æs] 第9级 | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
14 inspection [ɪnˈspekʃn] 第8级 | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
15 nourishment [ˈnʌrɪʃmənt] 第9级 | |
n.食物,营养品;营养情况 | |
参考例句: |
|
|
16 accomplishment [əˈkʌmplɪʃmənt] 第8级 | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|
17 destined [ˈdestɪnd] 第7级 | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
18 bestowed [biˈstəud] 第9级 | |
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 complexion [kəmˈplekʃn] 第8级 | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
20 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] 第7级 | |
adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
21 procured [prəʊˈkjʊəd] 第9级 | |
v.(努力)取得, (设法)获得( procure的过去式和过去分词 );拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
22 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] 第7级 | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
23 acting [ˈæktɪŋ] 第7级 | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
24 shrieks [ʃri:ks] 第7级 | |
n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
25 consternation [ˌkɒnstəˈneɪʃn] 第11级 | |
n.大为吃惊,惊骇 | |
参考例句: |
|
|
26 dressing [ˈdresɪŋ] 第7级 | |
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料 | |
参考例句: |
|
|
27 vengeance [ˈvendʒəns] 第7级 | |
n.报复,报仇,复仇 | |
参考例句: |
|
|
28 perturbed [pə'tɜ:bd] 第9级 | |
adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
29 sufficiently [sə'fɪʃntlɪ] 第8级 | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
30 mortification ['mɔ:tifi'keiʃən] 第11级 | |
n.耻辱,屈辱 | |
参考例句: |
|
|
31 wringing [rɪŋɪŋ] 第7级 | |
淋湿的,湿透的 | |
参考例句: |
|
|
32 rending [rendɪŋ] 第9级 | |
v.撕碎( rend的现在分词 );分裂;(因愤怒、痛苦等而)揪扯(衣服或头发等);(声音等)刺破 | |
参考例句: |
|
|
33 wretch [retʃ] 第12级 | |
n.可怜的人,不幸的人;卑鄙的人 | |
参考例句: |
|
|
34 torment [ˈtɔ:ment] 第7级 | |
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠 | |
参考例句: |
|
|
35 malicious [məˈlɪʃəs] 第9级 | |
adj.有恶意的,心怀恶意的 | |
参考例句: |
|
|
36 worthy [ˈwɜ:ði] 第7级 | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
37 reassure [ˌri:əˈʃʊə(r)] 第7级 | |
vt.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
38 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
39 wrath [rɒθ] 第7级 | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
40 abate [əˈbeɪt] 第9级 | |
vi.(风势,疼痛等)减弱,减轻,减退 | |
参考例句: |
|
|
41 secluded [sɪ'klu:dɪd] 第10级 | |
adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
42 estrangement [ɪˈstreɪndʒmənt] 第10级 | |
n.疏远,失和,不和 | |
参考例句: |
|
|
43 mortified [ˈmɔ:təˌfaɪd] 第11级 | |
v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等) | |
参考例句: |
|
|
44 slay [sleɪ] 第10级 | |
vt. 杀害,杀死;使禁不住大笑 vi. 杀死,杀害;残杀 | |
参考例句: |
|
|
45 vowed [] 第7级 | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
46 disapproved [ˌdɪsəˈpru:vd] 第8级 | |
v.不赞成( disapprove的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
47 lavish [ˈlævɪʃ] 第7级 | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
48 expenditure [ɪkˈspendɪtʃə(r)] 第7级 | |
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗 | |
参考例句: |
|
|
49 scruple [ˈskru:pl] 第9级 | |
n./v.顾忌,迟疑 | |
参考例句: |
|
|
50 constraint [kənˈstreɪnt] 第7级 | |
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物 | |
参考例句: |
|
|
51 steward [ˈstju:əd] 第7级 | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|
52 generosity [ˌdʒenəˈrɒsəti] 第8级 | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|
53 mire [ˈmaɪə(r)] 第10级 | |
n.泥沼,泥泞;v.使...陷于泥泞,使...陷入困境 | |
参考例句: |
|
|
54 scatter [ˈskætə(r)] 第7级 | |
vt.撒,驱散,散开;散布/播;vi.分散,消散 | |
参考例句: |
|
|
55 remains [rɪˈmeɪnz] 第7级 | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
56 confided [kənˈfaidid] 第7级 | |
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等) | |
参考例句: |
|
|
57 consolation [ˌkɒnsəˈleɪʃn] 第10级 | |
n.安慰,慰问 | |
参考例句: |
|
|
58 alas [əˈlæs] 第10级 | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
59 foretold [fɔ:'təʊld] 第8级 | |
v.预言,预示( foretell的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
60 subsisted [səbˈsɪstid] 第10级 | |
v.(靠很少的钱或食物)维持生活,生存下去( subsist的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
61 bidder [ˈbɪdə(r)] 第11级 | |
n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人 | |
参考例句: |
|
|
62 bridle [ˈbraɪdl] 第9级 | |
n.笼头,束缚;vt.抑制,约束;动怒 | |
参考例句: |
|
|
63 severely [sə'vɪrlɪ] 第7级 | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
64 gutter [ˈgʌtə(r)] 第8级 | |
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟 | |
参考例句: |
|
|
65 interfere [ˌɪntəˈfɪə(r)] 第7级 | |
vi.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰;vt.冲突;介入 | |
参考例句: |
|
|
66 remonstrated [rɪˈmɔnˌstreɪtid] 第10级 | |
v.抗议( remonstrate的过去式和过去分词 );告诫 | |
参考例句: |
|
|
67 remonstrance [rɪˈmɒnstrəns] 第12级 | |
n抗议,抱怨 | |
参考例句: |
|
|
68 kindled [ˈkɪndld] 第9级 | |
(使某物)燃烧,着火( kindle的过去式和过去分词 ); 激起(感情等); 发亮,放光 | |
参考例句: |
|
|
69 pillage [ˈpɪlɪdʒ] 第12级 | |
vi. 掠夺;抢劫 vt. 掠夺;抢劫;n.抢劫,掠夺;掠夺物 | |
参考例句: |
|
|
70 embarked [imˈbɑ:kt] 第7级 | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
71 vessel [ˈvesl] 第7级 | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
72 ashore [əˈʃɔ:(r)] 第7级 | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
73 lodging [ˈlɒdʒɪŋ] 第9级 | |
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍 | |
参考例句: |
|
|
74 lustre [ˈlʌstə(r)] 第11级 | |
n.光亮,光泽;荣誉;vi.有光泽,发亮;vt.使有光泽 | |
参考例句: |
|
|
76 solely [ˈsəʊlli] 第8级 | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
77 lodge [lɒdʒ] 第7级 | |
vt.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;vi. 寄宿;临时住宿n.传达室,小旅馆 | |
参考例句: |
|
|
78 amazement [əˈmeɪzmənt] 第8级 | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
79 avaricious [ˌævə'rɪʃəs] 第11级 | |
adj.贪婪的,贪心的 | |
参考例句: |
|
|
80 beheld [bɪ'held] 第10级 | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
81 renounced [riˈnaunst] 第9级 | |
v.声明放弃( renounce的过去式和过去分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃 | |
参考例句: |
|
|
82 procuring [prəʊˈkjʊərɪŋ] 第9级 | |
v.(努力)取得, (设法)获得( procure的现在分词 );拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
83 persistently [pə'sistəntli] 第7级 | |
ad.坚持地;固执地 | |
参考例句: |
|
|
85 pretence [prɪˈtens] 第12级 | |
n.假装,作假;借口,口实;虚伪;虚饰 | |
参考例句: |
|
|
86 renouncing [riˈnaunsɪŋ] 第9级 | |
v.声明放弃( renounce的现在分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃 | |
参考例句: |
|
|
87 miserable [ˈmɪzrəbl] 第7级 | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
88 lighting [ˈlaɪtɪŋ] 第7级 | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|
89 illuminated [i'lju:mineitid] 第7级 | |
adj.被照明的;受启迪的 | |
参考例句: |
|
|
90 negligent [ˈneglɪdʒənt] 第9级 | |
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的 | |
参考例句: |
|
|
91 mosque [mɒsk] 第10级 | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
92 condemn [kənˈdem] 第7级 | |
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑 | |
参考例句: |
|
|
93 enjoyment [ɪnˈdʒɔɪmənt] 第7级 | |
n.乐趣;享有;享用 | |
参考例句: |
|
|
94 lute [lu:t] 第11级 | |
n.琵琶,鲁特琴 | |
参考例句: |
|
|
95 enchanted [ɪn'tʃɑ:ntɪd] 第9级 | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
96 strictly [ˈstrɪktli] 第7级 | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
97 imploring [imˈplɔ:riŋ] 第9级 | |
恳求的,哀求的 | |
参考例句: |
|
|
98 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
99 tempting ['temptiŋ] 第7级 | |
a.诱人的, 吸引人的 | |
参考例句: |
|
|
100 relish [ˈrelɪʃ] 第7级 | |
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味 | |
参考例句: |
|
|
101 astounded [əˈstaʊndɪd] 第8级 | |
v.使震惊(astound的过去式和过去分词);愕然;愕;惊讶 | |
参考例句: |
|
|
102 humble [ˈhʌmbl] 第7级 | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
103 implicitly [ɪm'plɪsɪtlɪ] 第7级 | |
adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地 | |
参考例句: |
|
|
104 mantle [ˈmæntl] 第9级 | |
n.斗篷,覆罩之物,罩子;vt.&vi.罩住,覆盖,脸红 | |
参考例句: |
|
|
105 possessed [pəˈzest] 第12级 | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
106 copper [ˈkɒpə(r)] 第7级 | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|
107 insolence ['ɪnsələns] 第10级 | |
n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度 | |
参考例句: |
|
|
108 enraged [enˈreɪdʒd] 第10级 | |
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤 | |
参考例句: |
|
|
109 craves [kreivz] 第8级 | |
渴望,热望( crave的第三人称单数 ); 恳求,请求 | |
参考例句: |
|
|
110 persuasions [pəˈsweiʒənz] 第7级 | |
n.劝说,说服(力)( persuasion的名词复数 );信仰 | |
参考例句: |
|
|
111 dungeon [ˈdʌndʒən] 第10级 | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
112 affronted [əf'rʌntɪd] 第10级 | |
adj.被侮辱的,被冒犯的v.勇敢地面对( affront的过去式和过去分词 );相遇 | |
参考例句: |
|
|
113 hemmed [hemd] 第10级 | |
缝…的褶边( hem的过去式和过去分词 ); 包围 | |
参考例句: |
|
|
114 agitation [ˌædʒɪˈteɪʃn] 第9级 | |
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动 | |
参考例句: |
|
|
115 privy [ˈprɪvi] 第12级 | |
adj.私用的;隐密的 | |
参考例句: |
|
|
116 chambers [ˈtʃeimbəz] 第7级 | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
117 gallop [ˈgæləp] 第7级 | |
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展 | |
参考例句: |
|
|
118 suite [swi:t] 第7级 | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
119 undone [ˌʌn'dʌn] 第7级 | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|