轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 韩国肥皂剧 防不胜防的特洛伊木马
韩国肥皂剧 防不胜防的特洛伊木马
添加时间:2015-01-29 19:44:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • SEOUL, South Korea — As a math professor in North Korea, Jang Se-yul was among the nation’s relatively1 privileged classes; he got to sit in special seats in restaurants and on crowded trains, and more important in a country where many go hungry, was given priority for government food rations2. Then he risked it all — for a soap opera from South Korea.

    韩国首尔——作为朝鲜的一名数学教授,张世悦(Jang Se-yul,音)在这个国家属于相对的特权阶层;他可以在餐馆和拥挤不堪的火车上享受专座,更重要的是,在一个许多人需要忍受饥饿的国家里,他可以优先获得政府的食品配给。但是后来,他甘愿冒失去这一切的风险,只为一部来自韩国的肥皂剧。

    The temptation in this case was “Scent3 of a Man,” an 18-episode drama about the forbidden love between an ex-convict and his stepsister. A graduate student had offered him the bundle of banned CDs smuggled4 into the North and, too curious to resist, Mr. Jang and five other professors huddled5 in one of their homes binge watching until dawn. They were careful to pull the curtains to escape the prying6 eyes of neighbors taught to turn in their fellow citizens for seditious activities. But they were caught anyway and demoted to manual labor7 at a power plant.

    诱惑他的是一部18集的连续剧——《男人的香气》(Scent of a Man),剧情涉及一名前罪犯和随母亲嫁入他家的妹妹之间的禁忌之爱。一名研究生给了他一捆走私至朝鲜的违禁光盘,因为好奇,张世悦和另外五名教授没能抵挡住诱惑,他们挤在其中一人的家中,一口气看到了天亮。他们谨慎地拉上了窗帘,以防止邻居们的窥探,因为政府教导民众要告发从事煽动性活动的其他公民。不过他们还是被抓到了,并被降职到一家发电站从事体力劳动。Mr. Jang said they most likely escaped prison only because they paid bribes8, but facing a lifetime of social stigma9 — and having had a glimpse of the comforts of South Korea in “Scent of a Man” — he decided10 to defect. He now leads a defectors’ group that sends soap operas and other entertainment to the North to try to empower people to demand an end to authoritarian11 rule.

    张世悦说,他们没有坐牢很可能只是因为行了贿。由于自己将在社会上面临一生的污点,而且又在《男人的香气》中领略了韩国的舒适生活,他决定逃离朝鲜。他现在是一个脱北者团体的负责人,该组织把肥皂剧和其他娱乐节目送到朝鲜,促使人们提出结束独裁统治的要求。

    “I am sure these soaps have an impact on North Koreans, and I am the proof,” he said. “In the future, if they spread, they can even help foster anti-government movements. That’s why the North Korean authorities are so desperate to stop them from spreading.”

    “我相信这些肥皂剧会对朝鲜人产生影响,我本人就是证明,”他说。“未来,如果它们得到传播,甚至可以激发反政府活动。这就是朝鲜当局不顾一切地阻止它们传播的原因。”

    The decidedly lowbrow dramas — with names like “Bad Housewife” and “Red Bean Bread” — have, in fact, become something of a cultural Trojan horse, sneaking12 visions of the bustling13 South into the tightly controlled, impoverished14 North alongside the usual sudsy fare of betrayals, bouts15 of ill-timed amnesia16 and, at least once, a love affair with an alien.

    这些明显很俗气的剧集——它们被冠以“不良主妇”(Bad Housewife)和“甜甜圈”(Red Bean Bread)这样的剧名——实际上已经成了一种文化上的特洛伊木马,除了司空见惯的背叛剧情、不合时宜的失忆桥段,以及至少在一部剧中出现过的人类与外星人的爱情故事,它们还把有关繁华韩国的影像偷偷送到了受到严格管控的贫穷的朝鲜。

    North Korea’s leader, Kim Jong-un, has issued increasingly pointed17 warnings to his subjects about the “poisonous elements of capitalism18” crossing China’s border with the North, tempting19 even his Communist elite20. Defectors say there has been a severe crackdown on smugglers, and in the fall, South Korean intelligence reported hearing that Mr. Kim was so shaken by the spread of the soaps that he ordered the execution of 10 Workers’ Party officials accused of succumbing21 to the shows’ allure22, according to lawmakers who had been briefed on the matter at a parliamentary hearing.

    朝鲜领导人金正恩(Kim Jong-un)向臣民们发出了越来越有针对性的警告,称从中朝边境流入的“资本主义毒素”甚至让共产主义精英都受到了诱惑。脱北者称,走私者受到了严厉打击。在议会的听证会上听取了有关情况的韩国议员们说,去年秋天,韩国情报部门称,他们听说金正恩因为肥皂剧的蔓延而震怒,下令处决了10名被指受到这些剧集诱惑的劳动党(Workers’ Party)官员。

    Few people outside North Korea think the TV adventures of the lust-driven and lovelorn could lead to the overthrow23 of the Kim family dynasty, which has survived for decades despite international isolation24 and sanctions. But the infiltration25 of the dramas into even elite circles, despite the threat of prison or worse, is a potent26 indication of the challenges Mr. Kim faces in a globalized world. (The swift arrival in the North of at least some bootleg copies of “The Interview,” the comedy that North Korea viewed as an “act of war,” is another.)

    在朝鲜之外,几乎没人认为那些陷入感情纠葛的角色在电视上的喜怒哀乐会颠覆金氏王朝。尽管在国际上受到孤立并遭受制裁,金氏王朝已然存活了几十年。但就连权贵阶层的圈子也遭到了韩剧的渗透,哪怕可能面临着监禁或更严重的后果。这有力地证明了金正恩在全球化的世界中面对的种种挑战。(电影《采访》(Interview)的盗版迅速进入朝鲜是又一例证。这部喜剧被朝鲜视作“战争行为”。)

    Since he came to power in 2011, Mr. Kim has struggled to open the North just enough to keep his top loyalists happy, plying27 them with imported goods, while maintaining control in a country where government-installed intercoms in every home still blare reminders28 of required ideological29 education classes. He allowed an estimated two million people, close to 10 percent of the population, to own cellphones, but ensured they could not call abroad. And, despite a crackdown, the country has seemed unwilling30, or unable, to fully31 dismantle32 the smuggling33 networks that bring in not only banned soap operas, movies and K-pop videos, but also much-needed trade.

    自2011年掌权以来,金正恩一直艰难地把朝鲜的开放程度限制在让最忠诚的支持者满意的范围内,定期向他们提供进口商品,与此同时在这个国家,政府安装的内部通话系统仍然播放着人们必须了解的意识形态教育内容。他允许约10%的人口,即200万人拥有手机,但又确保他们不能与国外通话。此外,尽管采取了打击行动,这个国家似乎不愿或者无法彻底消灭走私的网络,这个走私网络不仅带来了被禁的肥皂剧、电影和韩国流行音乐视频,也带来了急需的贸易。

    Defectors say the soaps have had an outsize impact, less for their often outlandish plots than their portrayals34 of the creature comforts of South Korea — a direct contradiction to decades of indoctrination about the inferiority of the South, and capitalism. It was those portraits of wealth, Jeon Hyo-jin said, that inspired her to make the dangerous decision to flee in 2013 at the age of 18.

    脱北者称,肥皂剧的影响力非常大,主要原因并不是离奇的剧情,而是剧中描述的韩国物质上的富足——与几十年来有关韩国和资本主义的低劣灌输截然相反。全孝珍(Jeon Hyo-jin,音)说,正是这些关于富足生活的刻画,促使她做出了危险的决定,在2013年逃离了朝鲜,那一年她18岁。

    “The kitchens with hot and cold tap water, people dating in a cafe, cars clogging35 streets, women wearing different clothes each day — unlike us who wore the same padded jacket, day in day out,” said Ms. Jeon, who lives in Seoul. “Through the dramas, I learned how strange my own country was, how full of lies.”

    “厨房有冷热自来水,男女在咖啡馆约会,街上塞满了车,女人每天换衣服——不像我们,成天穿着一样的棉服,”眼下在首尔生活的全女士说。“看着这些电视剧,我知道了自己的国家是多么地奇怪,充满了谎话。”

    North Korea is one of the last frontiers for South Korea’s soap operas, which have found growing audiences worldwide, including in the United States and in such unlikely places as Cuba. The reasons for the widespread appeal are not entirely36 clear. Some people credit their emotionally charged plots; others the enviable fashions that are part of the “Korean Wave.”

    韩国肥皂剧正在世界范围内赢得越来越多的观众,包括在美国,甚至是古巴这样意想不到的地方,而朝鲜属于它们进军的最后一块前沿。如此广泛流行背后的原因并不十分清楚,一些人将其归结于剧情跌宕起伏;还有一些人觉得是令人艳羡的“韩流”时尚风格。

    But in North Korea, defectors say, the reasons are obvious. The two Koreas share an ancient culture and language. And what counts as entertainment north of the border is severely37 limited, especially since all TVs and radios are preset to receive only state broadcasts.

    不过脱北者表示,韩国肥皂剧在朝鲜受欢迎的理由不言而喻。朝韩两国拥有共同的古老文化和语言。在边界线以北的朝鲜,所谓的娱乐屈指可数,尤其是因为所有的电视机与收音机都经过了预先设置,只能接收官方播送的信号。

    “In North Korean movies,” said Ms. Jeon, “it’s all about loyalty38 to the leader and the party; the state before love. You should be ready to die for the leader, blah blah. In South Korean dramas, it was different. I found a whole new world there.”

    “在朝鲜影片里,”全女士说,“描绘的全都是对领袖和党的忠诚,国家要高于爱情。你应该时刻准备为领袖牺牲之类的。韩国电视剧就完全不一样。我在里面发现了一个全新的世界。”

    Most of the border trade is driven by money, defectors said, not ideology39, but some defectors and pro-democracy groups also help arrange for the contraband40 material to be smuggled into the North.

    脱北者称,两国间多数边境贸易活动的驱动因素是经济利益,并非意识形态。但也有部分脱北者和亲民主团体,会协助安排将这类违禁品偷运到朝鲜。

    The flow of entertainment began in the 1990s with the first real fissures41 in the North’s almost impregnable information blockade. In the face of a devastating42 famine, desperate North Korean authorities began turning a blind eye to people crossing into China to seek food and other goods to sell at home.

    娱乐作品的流入始于上世纪90年代。那时候,朝鲜几乎密不透风的信息封锁出现了第一丝真正的裂缝。在毁灭性的饥荒面前,陷入绝境的朝鲜当局开始对越境进入中国,寻找食物等可以在本国贩售的物品的那些人睁一只眼闭一只眼。

    Foreign video tapes, CDs and DVDs, as well as cheap Chinese devices to play them, quickly became black market best-sellers.

    外国录像带、CD和DVD,以及中国生产的廉价播放设备,很快成为了黑市上的热销产品。

    Recognizing the danger, Mr. Kim’s father, Kim Jong-il, who died in 2011, set up swat teams that barged into homes, cutting off the electricity before entering to prevent viewers from removing discs from their DVD players. But defectors say the suppliers have worked hard to foil inspectors43, importing battery powered DVD players as well as more easily hidden flash drives.

    意识到其中的风险后,金正恩已于2011年去世的父亲金正日(Kim Jong-il)建立了搜查民宅的突击队。他们会在闯入之前切断电源,以防偷看的人把碟片从DVD机中取出。不过,根据脱北者的描述,为了糊弄搜查人员,供应商使出了浑身解数,偷运了使用电池的DVD机,还有更容易藏起来的闪存盘。

    “It’s a cat-and-mouse game,” said Chung Kwang-il, another defector, who runs a smuggling operation. “These days, they call me to ask for specific soaps and K-pop music videos so they can beat competition in the markets. It’s not a one-way flow anymore.”

    “这是个猫鼠游戏,”经营着走私生意的脱北者郑光日(Chung Kwang-il,音)说。“如今,他们会给我打电话,点名要带某些肥皂剧和韩国流行音乐的视频,这样才能在市场竞争中取胜。这已经不是单向流动了。”

    Analysts44 and defectors alike say there are limits to how much outside entertainment can accomplish. A recent study by Seoul National University’s Institute for Peace and Unification of 149 recent defectors showed that more than eight in 10 had been exposed to South Korean movies or songs before fleeing the North. But most of them lived in areas close to China, where it is easier for smugglers to maneuver45, and it is unclear how widely such entertainment has spread.

    分析人士与脱北者均表示,境外娱乐作品能取得的成效是有限的。首尔大学统一和平研究所(Institute for Peace and Unification)近期以149名脱北者为对象开展的一项研究显示,逾80%的人在逃离朝鲜之前接触过韩国的电影或歌曲。不过,他们当中,多数人当初居住在靠近中国的区域,那里比较便于偷运者施展神通。而且,此类娱乐作品的覆盖面究竟有多广,也没有定论。

    Still, the defectors say that the soaps are a potent tool for exposing North Koreans to the outside world after years of mixed results from official psychological warfare46 that included shortwave radio broadcasts and propaganda messages blared over the border from loudspeakers in the South.

    虽说如此,脱北者还是认为,对于让朝鲜民众接触外部世界来说,肥皂剧是一种强有力的手段;而韩国官方多年来的心理战取得的结果则是好坏参半。韩国官方的心理战包括,制作短波广播节目,以及在韩国临近边境的地区设立扬声器,大声播放宣传内容。

    For some North Koreans, the emotional tug47 of the soaps was powerful enough to change their lives, forever.

    对一些朝鲜人而言,韩国肥皂剧强烈的情感号召力足以改变他们的生活,而且是永久性的。

    Kim Seung-hee, 24, is one. She watched her first drama, “Stairway to Heaven,” courtesy of soldiers who asked to use her home for safe watching, and was hooked immediately, drawn48 not only to South Korea’s freedoms, but also to the promise of love in a more open society.

    24岁的金崇熙(Kim Seung-hee,音)就是这样的一个例子。她看的第一部韩国电视剧是《天国的阶梯》(Stairway to Heaven),因为有几名军人为了安全看片而借用了她的住所。她马上就被迷住了,不仅是韩国的种种自由,还有在一个更开放的社会里收获爱情的诱惑。

    “South Korean men in the films had such good manners toward women, unlike North Korean men who like to order us around,” she said. “It made me yearn49 for South Korea, dreaming of meeting such a man.”

    “片子里的韩国男人对女人非常地礼貌,不像那些喜欢对我们呼来喝去的朝鲜男人,”她说。“这让我对韩国心生渴望,梦想着遇见这样的一个男人。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    2 rations [ˈræʃənz] c925feb39d4cfbdc2c877c3b6085488e   第8级
    定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
    参考例句:
    • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
    • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
    3 scent [sent] WThzs   第7级
    n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;vt.嗅,发觉;vi.发出…的气味;有…的迹象;嗅着气味追赶
    参考例句:
    • The air was filled with the scent of lilac. 空气中弥漫着丁香花的芬芳。
    • The flowers give off a heady scent at night. 这些花晚上散发出醉人的芳香。
    4 smuggled [ˈsmʌɡld] 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b   第7级
    水货
    参考例句:
    • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
    5 huddled [] 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139   第7级
    挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
    • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
    6 prying ['praɪɪŋ] a63afacc70963cb0fda72f623793f578   第9级
    adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开
    参考例句:
    • I'm sick of you prying into my personal life! 我讨厌你刺探我的私生活!
    • She is always prying into other people's affairs. 她总是打听别人的私事。 来自《简明英汉词典》
    7 labor ['leɪbə(r)] P9Tzs   第7级
    n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
    参考例句:
    • We are never late in satisfying him for his labor. 我们从不延误付给他劳动报酬。
    • He was completely spent after two weeks of hard labor. 艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
    8 bribes [b'raɪbz] f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca   第7级
    n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
    9 stigma [ˈstɪgmə] WG2z4   第9级
    n.耻辱,污名;(花的)柱头
    参考例句:
    • Being an unmarried mother used to carry a social stigma. 做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
    • The stigma of losing weighed heavily on the team. 失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
    10 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    11 authoritarian [ɔ:ˌθɒrɪˈteəriən] Kulzq   第9级
    n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
    参考例句:
    • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies. 各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
    • The authoritarian policy wasn't proved to be a success. 独裁主义的政策证明并不成功。
    12 sneaking ['sni:kiŋ] iibzMu   第7级
    a.秘密的,不公开的
    参考例句:
    • She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
    • She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
    13 bustling ['bʌsliŋ] LxgzEl   第9级
    adj.喧闹的
    参考例句:
    • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
    • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
    14 impoverished [ɪmˈpɒvərɪʃt] 1qnzcL   第10级
    adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
    参考例句:
    • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
    • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
    15 bouts [bauts] 2abe9936190c45115a3f6a38efb27c43   第9级
    n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
    参考例句:
    • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
    • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
    16 amnesia [æmˈni:ziə] lwLzy   第10级
    n.健忘症,健忘
    参考例句:
    • People suffering from amnesia don't forget their general knowledge of objects. 患健忘症的人不会忘记关于物体的一些基本知识。
    • Chinese medicine experts developed a way to treat amnesia using marine materials. 中国医学专家研制出用海洋物质治疗遗忘症的方法。
    17 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    18 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    19 tempting ['temptiŋ] wgAzd4   第7级
    a.诱人的, 吸引人的
    参考例句:
    • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
    • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
    20 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    21 succumbing [səˈkʌmɪŋ] 36c865bf8da2728559e890710c281b3c   第9级
    不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的现在分词 ); 屈从; 被压垮; 死
    参考例句:
    • Mrs. Smith washed and ironed clothes for him, succumbing to him. 史密斯太太被他迷住了,愿意为他洗衣烫衣。
    • They would not in the end abandon their vital interests by succumbing to Soviet blandishment. 他们最终决不会受苏联人的甜言蜜语的诱惑,从而抛弃自己的切身利益。
    22 allure [əˈlʊə(r)] 4Vqz9   第9级
    n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
    参考例句:
    • The window displays allure customers to buy goods. 橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
    • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason. 这本书有一种难以解释的魅力。
    23 overthrow [ˌəʊvəˈθrəʊ] PKDxo   第7级
    vt.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
    参考例句:
    • After the overthrow of the government, the country was in chaos. 政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
    • The overthrow of his plans left him much discouraged. 他的计划的失败使得他很气馁。
    24 isolation [ˌaɪsəˈleɪʃn] 7qMzTS   第8级
    n.隔离,孤立,分解,分离
    参考例句:
    • The millionaire lived in complete isolation from the outside world. 这位富翁过着与世隔绝的生活。
    • He retired and lived in relative isolation. 他退休后,生活比较孤寂。
    25 infiltration [ˌɪnfɪl'treɪʃn] eb5za   第10级
    n.渗透;下渗;渗滤;入渗
    参考例句:
    • The police tried to prevent infiltration by drug traffickers. 警方尽力阻止毒品走私分子的潜入。 来自《简明英汉词典》
    • A loss in volume will occur if infiltration takes place. 如果发生了渗润作用,水量就会减少。 来自辞典例句
    26 potent [ˈpəʊtnt] C1uzk   第7级
    adj.强有力的,有权势的;有效力的
    参考例句:
    • The medicine had a potent effect on your disease. 这药物对你的病疗效很大。
    • We must account of his potent influence. 我们必须考虑他的强有力的影响。
    27 plying [p'laɪɪŋ] b2836f18a4e99062f56b2ed29640d9cf   第10级
    v.使用(工具)( ply的现在分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意
    参考例句:
    • All manner of hawkers and street sellers were plying their trade. 形形色色的沿街小贩都在做着自己的买卖。 来自《简明英汉词典》
    • It was rather Mrs. Wang who led the conversation, plying Miss Liu with questions. 倒是汪太太谈锋甚健,向刘小姐问长问短。 来自汉英文学 - 围城
    28 reminders [rɪ'maɪndəz] aaaf99d0fb822f809193c02b8cf69fba   第9级
    n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
    参考例句:
    • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
    • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。
    29 ideological [ˌaidiə'lɔdʒikəl] bq3zi8   第9级
    a.意识形态的
    参考例句:
    • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
    • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
    30 unwilling [ʌnˈwɪlɪŋ] CjpwB   第7级
    adj.不情愿的
    参考例句:
    • The natives were unwilling to be bent by colonial power. 土著居民不愿受殖民势力的摆布。
    • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise. 他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
    31 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    32 dismantle [dɪsˈmæntl] Vtlxa   第10级
    vt.拆开,拆卸;废除,取消
    参考例句:
    • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads. 他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
    • The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. 修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
    33 smuggling [ˈsmʌglɪŋ] xx8wQ   第12级
    n.走私
    参考例句:
    • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring. 某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
    • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network. 证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
    34 portrayals [pɔ:ˈtreɪəlz] 67f3ceddf8ba97bd42dbe499f8cad7dd   第12级
    n.画像( portrayal的名词复数 );描述;描写;描摹
    参考例句:
    • And painters alluded to her eroticism in their bare breasted portrayals of the dying queen. 画家们把她描绘为裸胸垂死的贪欲的女王。 来自互联网
    35 clogging ['klɒgɪŋ] abee9378633336a938e105f48e04ae0c   第9级
    堵塞,闭合
    参考例句:
    • This process suffers mainly from clogging the membrane. 这种过程的主要问题是滤膜的堵塞。
    • And you know that eyewitness that's been clogging up the airwaves? 你知道那个充斥着电视广播的目击证人?
    36 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    37 severely [sə'vɪrlɪ] SiCzmk   第7级
    adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
    参考例句:
    • He was severely criticized and removed from his post. 他受到了严厉的批评并且被撤了职。
    • He is severely put down for his careless work. 他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
    38 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    39 ideology [ˌaɪdiˈɒlədʒi] Scfzg   第9级
    n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
    参考例句:
    • The ideology has great influence in the world. 这种思想体系在世界上有很大的影响。
    • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration. 我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
    40 contraband [ˈkɒntrəbænd] FZxy9   第11级
    n.违禁品,走私品
    参考例句:
    • Most of the city markets were flooded with contraband goods. 大多数的城市市场上都充斥着走私货。
    • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods. 海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
    41 fissures ['fɪʃəz] 7c89089a0ec5a3628fd80fb80bf349b6   第10级
    n.狭长裂缝或裂隙( fissure的名词复数 );裂伤;分歧;分裂v.裂开( fissure的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Rising molten rock flows out on the ocean floor and caps the fissures, trapping the water. 上升熔岩流到海底并堵住了裂隙,结果把海水封在里面。 来自辞典例句
    • The French have held two colloquia and an international symposium on rock fissures. 法国已经开了两次岩石裂缝方面的报告会和一个国际会议。 来自辞典例句
    42 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    43 inspectors [ɪnˈspektəz] e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897   第7级
    n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
    参考例句:
    • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
    • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
    44 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    45 maneuver [mə'nu:və] Q7szu   第9级
    n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
    参考例句:
    • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver. 在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
    • I did get her attention with this maneuver. 我用这个策略确实引起了她的注意。
    46 warfare [ˈwɔ:feə(r)] XhVwZ   第7级
    n.战争(状态);斗争;冲突
    参考例句:
    • He addressed the audience on the subject of atomic warfare. 他向听众演讲有关原子战争的问题。
    • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare. 他们的斗争主要是农民游击战。
    47 tug [tʌg] 5KBzo   第7级
    vt.&vi.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
    参考例句:
    • We need to tug the car round to the front. 我们需要把那辆车拉到前面。
    • The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
    48 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    49 yearn [jɜ:n] nMjzN   第9级
    vi.想念;怀念;渴望
    参考例句:
    • We yearn to surrender our entire being. 我们渴望着放纵我们整个的生命。
    • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life. 现在的很多都市人向往那种田园化的生活。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: