轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《纽约时报》2017年度最佳电影
《纽约时报》2017年度最佳电影
添加时间:2017-12-10 19:24:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The New York Times chief film critics, Manohla Dargis and A.O. Scott, share their favorite pictures of the year.

    《纽约时报》首席影评人玛诺拉·达尔吉斯(Manohla Dargis)和A·O·斯科特(A.O. Scott)分享了他们今年最喜欢的影片。

    Manohla Dargis

    玛诺拉·达尔吉斯

    In March, the producer-director Brett Ratner said that the website Rotten Tomatoes “was the worst thing we have in today’s movie culture,” directly blaming it for “the destruction of our business.” It isn’t common practice for industry influencers to go after critics, but sometimes desperation wins out. That perhaps also explains why in August, Harvey Weinstein wrote a column in Deadline flacking his much-delayed, soon-to-be flop2 “Tulip Fever,” admitting that “writing this article is probably akin3 to putting a target on my back.”

    在3月,制片人兼导演布莱特·拉特纳(Brett Ratner)说,烂番茄(Rotten Tomatoes)网站“是当今电影文化中最恶劣的东西”,直指该网站“毁了我们这个行当”。对行业有影响力的人攻击影评的情况不常见,但有时候,最后胜出的是绝望。这也许解释了为什么今年8月,哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)在Deadline上写了一篇专栏文章,推销他那部延期已久、不久后将一败涂地的电影《狂热郁金香》(Tulip Fever),承认“写这篇文章可能无异于引火烧身”。

    In early October, Mr. Weinstein was accused by several women of sexual harassment4 and assault; in November, Mr. Ratner was facing serious allegations about sexual harassment and misconduct and it was evident that these two power brokers5 had been living in a very different world — almost a parallel universe, really — with very different concerns, rules and ethics6 than many of us. The charges against them and the allegations leveled against other influential7 men in the entertainment industry and outside it are the cultural story of 2017. They will remain the story for some time.

    10月初,韦恩斯坦被多名女子指控性骚扰和侵犯;11月,拉特纳受到多项严重的性骚扰和行为不端指控,并且,这两名权力掮客显然一直生活在一个截然不同的世界,那里关心的很多问题、规则和道德,和我们的世界迥然不同。真的,几乎是一个平行宇宙。对他们的指控,以及对娱乐行业内外其他有影响里的人的控诉,是2017年的文化故事。在未来一段时间里,它们仍将是故事。

    Perhaps that’s why I’m especially grateful for this year’s good and great movies. Filmmakers make movies despite often-crushing odds8 and some make movies while also struggling against entrenched9 prejudices. The revelations of the past few months — and the stories of victims who faded away — is further appalling10 proof of the extent of these biases11. That there are so many outstanding movies each year despite those odds and those biases can feel like a miracle. This year all the plenty feels like a balm. Here are my top 10 favorite movies, all of which received a theatrical12 release or soon will.

    或许这就是为什么我会尤其感激今年的电影佳作。尽管出现了各种有冲击力的突发事件,制片人们仍在拍电影,其中一些人还在与根深蒂固的偏见斗争。过去几个月以来的曝光事件——以及那些慢慢被淡忘的受害者的故事——更是有力证明了这些偏见之深。在各种事件和偏见之中,还能有那么多出色的电影,感觉像是一个奇迹。今年的所有种种都像是一种慰藉。以下是我最喜欢的十大电影,均为院线影片或即将上映。

    1. ‘DUNKIRK’ (directed by Christopher Nolan) Most war movies are about winning. “Dunkirk” is about surviving. With peerless craft and technique, Mr. Nolan puts you in the air, on the sea and on the ground during a World War II rescue mission and, once the rescue is over, makes it harrowingly clear that the fight goes on.

    1.《敦刻尔克》(Dunkirk,克里斯托弗·诺兰[Christopher Nolan]执导)。大多数的战争片都在讨论输赢,《敦刻尔克》讨论的是生存。用绝佳的手法和技巧,在二战的一场营救任务中,诺兰带你上天、入地、下海。而在营救任务结束后,影片却残忍地明确指出,战争仍在继续。

    2. ‘EX LIBRIS: THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY’ (Frederick Wiseman) In his wonderful, expansive and wholly absorbing documentary, Mr. Wiseman goes deep into the New York Public Library — down grand and humble13 halls, and past open and seeking faces — for a portrait of a cultural and social institution that is democracy incarnate14.

    2.《纽约公共图书馆》(Ex Libris: The New York Public Library,弗雷德里克·怀斯曼[Frederick Wiseman]执导)。在这部洋洋洒洒、令人着迷而绝妙的纪录片中,怀斯曼深入探索了纽约公共图书馆——走在宏伟而朴素的大厅里,看到一张张开明而渴求的面孔——为这个作为民主化身的文化和社会机构描绘了一幅肖像。

    3. ‘FACES PLACES’ (Agnès Varda and JR) In this glorious, vividly15 personal work, Ms. Varda both wanders through France and into the past alongside the visual artist JR, meeting new friends and seeking out old. Ms. Varda is often described as one of the greatest female directors alive, which is true. She is also one of greatest.

    3.《脸庞,村庄》(Faces Places,阿涅丝·瓦尔达[Agnès Varda]和JR执导)。在这部带有鲜明个人色彩的绚丽作品中,瓦尔达与视觉艺术家JR一起游历了法国,走进了过去。他们去认识新的朋友,也在寻找着回忆。人们常说瓦尔达是当今世上最伟大的女导演之一,这话没错。但她也是最伟大的导演之一。

    4. ‘THE FLORIDA PROJECT’ (Sean Baker16) Mr. Baker makes heartbreakers about people usually ignored by movies: a porn actress and the forgotten elderly woman she befriends in “Starlet”; two transgender female prostitutes in “Tangerine17.” In “The Florida Project,” he tells a deeply American story of children and adults struggling at the margins18 of Disney World, creating a 21st-century “Grapes of Wrath19” with psychedelic color and gobs of spit.

    4.《佛罗里达计划》(The Florida Project,肖恩·贝克[Sean Baker]执导)。肖恩·贝克导演了一部令人心碎的作品,有关那些常常被电影忽视的人:一位色情片女演员,以及她在《小明星》(Starlet)中结识的一个被人遗忘的老年女性朋友,和两个在《橘色》(Tangerine)认识的变性女郎。在《佛罗里达计划》中,他讲述了一个极其美国的故事:迪士尼乐园边上的孩子和成人,用迷幻的色彩和一团团唾液挣扎着建起了一部21世纪的《愤怒的葡萄》。

    5. ‘GET OUT’ (Jordan Peele) A meme generator20, a social critique and a metaphor21 for our times — “Get Out” is all of these. It’s also an exceptional feature directorial debut22. Mr. Peele does much that’s right and it’s worth remembering that what makes his movie memorable23 isn’t only what he says, but also how he makes meaning cinematically with finely calibrated24 timing25, a sense of alienated26 space and an indelibly haunted, haunting image of the void.

    5.《逃出绝命镇》(Get Out,乔丹·皮尔[Jordan Peele]执导)。这部电影出产了大量米姆,也是对社会的批判、对我们这个时代的比喻——《逃出绝命镇》讲的全是这些。这也是一个极其出彩的导演首秀片。乔丹·皮尔做得基本都不错,我们也应该记住,这部电影的难忘之处不光在于他说了什么,而是在于极佳的时机把握,疏离的空间感以及让人难以忘却、反复出现的空洞画面。

    6. ‘LADY BIRD’ (Greta Gerwig) The anguished27 teenager has been a cinematic cliché since James Dean bellowed29 about being torn apart in “Rebel Without a Cause.” Ms. Gerwig’s tender, thrilling movie about an adolescent girl has plenty of drama: Our heroine throws herself from a car. Thereafter, she does more than simply survive; she becomes a person in a movie that insists female artistic30 self-creation isn’t a matter of sacrifice but of being.

    6.《伯德小姐》(Lady Bird,格蕾塔·葛韦格[Greta Gerwig]执导)。自从詹姆斯·迪恩在《无因的反叛》中歇斯底里地喊出自己被四分五裂之后,痛苦的年轻人形象便成为了电影的老一套。格蕾塔·葛韦格拍的这部电影细腻而刺激,这位青春期女孩也非常有戏剧性:我们的女主角跳了车。因此,她不只是活着,在这个主张女艺术家的自我创造并不是牺牲而是一种存在的电影中,她成了一个活生生的人。

    7. ‘OKJA’ (Bong Joon-ho) Filled with lapidary31 visual touches and pictorial32 splendor33, Mr. Bong’s lovely, often funny and achingly soulful movie about a girl and her pig didn’t receive the theatrical release it deserved because it was bought by Netflix, which largely seems committed to shoveling product into its pipeline34. That may be the future, but it’s infuriating that — like the villain35 in this movie — it can’t see past the bottom line.

    7.《玉子》(OKJA,奉俊昊[Bong Joon-ho]执导)。奉俊昊用精确的视觉把握和饱和的图画,在这部有时搞笑、有时用情至深的可爱电影中讲述了一个女孩和她的小猪的故事。由于被Netflix收购,这部电影未能得到它赢得的院线公映机会,这家公司似乎一心想要把产品塞进自己的渠道。这或许就是未来,但令人生气的是——正如这部电影中的反面角色——他们不能看到账面以外的东西。

    8. ‘PHANTOM36 THREAD’ (Paul Thomas Anderson) Two lives — and two perversities — become one in this ravishingly beautiful, often unexpectedly funny film, which traces the relationship between an eminent37 couture designer (a magnificent Daniel Day-Lewis) and his younger, surprising muse38 (Vicky Krieps). It’s a story about love and about work, and finally as much about its own creation as the romance onscreen.

    8.《魅影缝匠》(Phantom Thread,保罗·托马斯·安德森[Paul Thomas Anderson]执导)。两个生命——两种倔强——在绝美的电影中交织成了一体,还时常有出人意料的笑料。影片讲述了一位有名的时装设计师(由出色的丹尼尔·戴-刘易斯饰演[Daniel Day-Lewis])和一位他意想之外的年轻缪斯(薇姬·克里普斯[Vicky Krieps]饰)之间的关系。这是一个讲述爱和工作的故事,也是一段大荧幕恋情的形成。

    9. ‘A QUIET PASSION’ (Terence Davies) In this exquisitely39 directed biography of Emily Dickinson (a sensational40 Cynthia Nixon), Mr. Davies turns images into feelings. With delicacy41 and transporting camera movements, he brings you into Emily’s everyday life, touching close to the people that she deeply loved and into the rooms that they shared. He shows you the beauty, grace, light and shadow that flowed into her and right through her pen.

    9.《宁静的热情》(A Quiet Passion,特伦斯·戴维斯[Terence Davies]执导)。在这部讲述艾米丽·迪金森(Emily Dickinson)的细腻传记片中,特伦斯·戴维斯把画面变作感情。用精致和镜头的切换移动,将你带入艾米丽的日常生活,走近了她深爱的人和他们曾一起住过的房间。他向你展示出了迪金森感受到的、再从笔尖流淌而出的美好、雅致与明暗。

    10. ‘WONDER WOMAN’ (Patty Jenkins) I love all the movies on my list, but more than any other this year, “Wonder Woman” reminded me that we bring our entire histories when we watch a movie — our childhood reveries, our adolescence42 yearnings and adult reservations. I’ve always loved Wonder Woman in all her imperfection, including in the old TV show, and I loved her here because all my adult reservations were no match for this movie.

    10.《神奇女侠》(Wonder Woman,帕蒂·詹金斯[Patty Jenkins]导演)我喜欢我清单上的所有电影,但在今年的所有电影中,《神奇女侠》让我最深刻地感触到这一点:我们观看一部电影时,会回想起全部的往事——童年的遐想,青春期的渴望和成人的疑惑。尽管神奇女侠并不完美,但我一直很喜欢她,包括她在旧电视剧中的形象。我喜欢这部电影中的她,是因为我成人的所有疑惑都比不上这部电影。

    OTHER FAVORITES “After the Storm”; “The Big Sick”; “Bombshell: The Hedy Lamarr Story”; “Call Me by Your Name”; “The Challenge”; “Dawson City: Frozen Time”; “The Death of Louis XIV”; “Escapes”; “Girls Trip”; “Good Time”; “The Happiest Day in the Life of Olli Maki”; “I Am Not Your Negro”; “Jim & Andy: The Great Beyond — Featuring a Very Special, Contractually Obligated Mention of Tony Clifton”; “Kedi”; “The Lost City of Z”; “Mother!”; “Mudbound”; “My Journey Through French Cinema”; “Norman: The Moderate Rise and Tragic43 Fall of a New York Fixer”; “The Ornithologist”; “Patti Cake$”; “Personal Shopper”; “The Post”; “Professor Marston and the Wonder Women”; “Quest”; “Song to Song”; “Tonsler Park”; “Twin Peaks: The Return”; “The Woman Who Left”; “Wonderstruck.”

    我喜欢的其他电影是:《比海更深》(After the Storm);《大病》(The Big Sick);《尤物:海蒂·拉玛传》(Bombshell: The Hedy Lamarr Story);《请以你的名字呼唤我》(Call Me by Your Name);《谁与争锋》(The Challenge);《道森市:冰封时光》(Dawson City: Frozen Time);《路易十四的死亡纪事》(The Death of Louis XIV);《逃离》(Escapes);《嗨翻姐妹行》(Girls Trip);《好时光》(Good Time);《奥利·马基一生中最快乐的一天》(The Happiest Day in the Life of Olli Maki);《我不是你的黑鬼》(I Am Not Your Negro);《金和安迪:伟大超越——金·凯瑞和安迪·考夫曼以及根据合同规定必须特别提及的托尼·克里夫顿》(Jim & Andy: The Great Beyond — Featuring a Very Special, Contractually Obligated Mention of Tony Clifton”);《伊斯坦布尔的猫》(Kedi);《迷失Z城》(The Lost City of Z);《母亲!》(Mother!);《泥土之界》(Mudbound);《我的法国电影之旅》(My Journey Through French Cinema);《诺曼》(Norman: The Moderate Rise and Tragic Fall of a New York Fixer);《鸟类学家》(The Ornithologist);《帕蒂蛋糕$》(Patti Cake$);《私人采购员》(Personal Shopper);《华盛顿邮报》(The Post);《马斯顿教授与神奇女侠》(Professor Marston and the Wonder Women);《探索》(Quest);《歌声不绝》(Song to Song);《汤斯勒公园》(Tonsler Park);《双峰:回归》(Twin Peaks: The Return);《离开的女人》(The Woman Who Left);《寂静中的惊奇》(Wonderstruck)。

    A.O. Scott

    A·O·斯科特

    Therewas a lot to feel bad about in 2017: plenty of reasons to take offense44, get angry, go numb45 or feel sick to your stomach. If that sentence bummed46 you out, I’m sorry. (It was an epic47 year for dubious48 apologies, too.) But I’m not sorry about this list of the movies — a top 10 and a second 11 — that made me feel other, better ways. Not always cheerful, but enlightened, moved, surprised and gratified. In bad times, we tend to either ask too much or expect too little of art, pretending it might heal or save us, and dismissing it when it doesn’t. Its actual function is much simpler: it keeps us human. That’s what these movies did for me this year.

    2017年有很多事情让人感觉很糟:你有足够的理由感觉受冒犯、生气、麻木或者觉得恶心。如果这句话让你心情不好,那么我很遗憾(这一年也出现了很多值得怀疑的道歉)。不过,我并不为这份电影清单而遗憾——它列出了前10名以及之后的11名——这些电影让我产生了其他更美好的感觉。不总是愉快的感觉,但它们让我觉得受启发、被打动,感到惊讶和满足。在艰难的时刻,我们对艺术往往要么要求太多,要么期待太少,以为它能治愈或拯救我们,而当它没有实现这些目标时,我们又会贬低它。但艺术的实际功能要简单得多:它让我们保持人性。这就是这些电影今年带给我的。

    1. ‘THE FLORIDA PROJECT’

    1.《佛罗里达计划》(The Florida Project)

    The promise of an independent, socially conscious, aesthetically49 adventurous50 homegrown cinema is spectacularly redeemed51 in Sean Baker’s latest feature, which managed to be both the most joyful and the most heartbreaking movie of the year. Steeped in the gaudy52 materialism53 of Central Florida, animated54 by Brooklynn Prince’s gleeful spontaneity and anchored by Willem Dafoe’s deep craft, the movie already has a feeling of permanence. Ms. Prince’s Moonee has earned a place in the canon of American mischief55 alongside the likes of Eloise and Tom Sawyer.

    这部肖恩·贝克的新作是一部独立、关注社会、具有美感的本土冒险电影,它是本年度最欢快、也最令人心碎的影片。它沉浸在佛罗里达中部华丽的物质主义之中,布鲁克琳·普林斯(Brooklynn Prince)欢乐的天性为它注入了活力,威廉·达福(Willem Dafoe)的高超演技为它奠定了基石,令影片给人一种永恒的感觉。普林斯饰演的穆妮(Moonee)则在美国的淘气鬼殿堂里赢得了一席之地,堪与埃洛伊丝(Eloise)和汤姆·索亚(Tom Sawyer)平起平坐。

    2. ‘LADY BIRD’

    2.《伯德小姐》(Lady Bird)

    In a high school production of Shakespeare, Christine McPherson is cast as “the tempest.” “It’s the titular56 role!” says her once-and-future best friend — one of many odd, funny and perfectly57 apt lines in Greta Gerwig’s sort-of-autobiographical coming-of-age story. In its titular role (Christine prefers to be called Lady Bird), Saoirse Ronan is an utterly58 convincing American 17-year-old, and everyone else in her hectic59 world is just as sharply and sympathetically drawn60. The film’s gentle, affirmative view of friendship, family life and adolescent sexuality is the opposite of sentimental61.

    在高中排演莎士比亚的作品时,克里斯汀·麦克弗森(Christine McPherson)被选中饰演“暴风雨”。“这个角色的名字和剧名一样!”她和她当时也是未来最好的朋友说。影片是格蕾塔·葛韦格的自传体成长故事,而这句话是片中诸多奇怪、有趣,而又极为机智的台词之一。西尔莎·罗南(Saoirse Ronan)饰演“伯德小姐”(克里斯汀喜欢别人这样叫她),她是一个特别真实可信的美国17岁女孩,影片塑造了她的狂乱世界,其中所有人都得到了尖锐、同情的刻画。片中对友谊、家庭生活和青少年性爱持温和、赞许的态度,但是绝不多愁善感。

    3. ‘GET OUT’

    3.《逃出绝命镇》(Get Out)

    Jordan Peele wrote and directed the inescapable movie of 2017, a work of biting anti-consensus filmmaking that broke box office records. Part of the film’s genius is the way it splinters the mythology62 of American racial healing and then reassembles the shards63 into something lacerating and beautiful. Possibly conceived as a mordant64 punch line to the Obama era, it may turn out to be the inaugural65 blast of insurgent66 cinema in the age of Trump67.

    乔丹·皮尔担任编剧并执导的这部作品是2017年绝对不容错过的电影,它打破了电影制作的共识,也打破了票房纪录。该片的一个天才之处在于,它粉碎了美国种族愈合的神话,然后将它的碎片重新组合成一种痛苦而又美丽的东西。它的目的可能是对奥巴马时代进行辛辣的讽刺,但最终可能会被证明是特朗普时代反叛电影的首次爆发。

    4. ‘I AM NOT YOUR NEGRO’

    4.《我不是你的黑鬼》(I Am Not Your Negro)

    Raoul Peck’s documentary uses James Baldwin’s words to paint a portrait not only of the writer in his time, but also of the ideas that stretch beyond his work into our own troubled moment. Baldwin wrote about American racism68 — about the lethal69 and insidious70 power of whiteness to distort the nation’s ideals and threaten its humanity — with unequaled vigor71, humor and insight. The movie is painful because the truth is painful.

    拉乌尔·佩克(Raoul Peck)的这部纪录片使用詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)的语言,不仅描绘了那个时代的这位作家,也展现了他的思想,那些思想超越了他的作品,延伸到我们现在这个充满困境的时代。鲍德温以无与伦比的活力、幽默和洞察力讲述美国的种族主义,他认为,白人危险而阴暗的力量扭曲了这个国家的理想,威胁到了人性。这部电影令人痛苦,那是因为真相就是令人痛苦的。

    5. ‘FACES PLACES’

    5.《脸庞,村庄》(Faces Places)

    But the truth can also be delightful72. Which isn’t to say that strong, bitter emotions don’t have a place in the latest auto-documentary by Agnès Varda. In her late 80s, accompanied by a thirtyish artist named JR (who is also credited as director), Ms. Varda roams the French countryside, searching out the remnants of a once-vibrant working-class tradition. Contemplating73 some of the sorrows in her own past and the precariousness74 of the European present, she keeps gloom at bay with her resilient faith in the power of art to conserve75 and expand human dignity. Every second of this movie proves her right.

    但真相也是可以令人愉快的。然而这并不意味着阿涅丝·瓦尔达的这部最新自传体纪录片中不存在强烈的痛苦。接近90高龄的瓦尔达在一个30多岁、名叫JR的艺术家(他也被列为本片导演)的陪伴下,在法国的乡村漫游,寻找曾经充满活力的工人阶级传统的遗迹。她反思生命中的伤心往事,以及欧洲现在的动荡局面,然而她始终坚信艺术的力量可以保护并且扩展人类的尊严,因此没有沉浸在失望情绪之中。这部电影的每一秒钟都证明她是对的。

    6. ‘PHANTOM THREAD’

    6.《魅影缝匠》(Phantom Thread)

    There are movies that satisfy the hunger for relevance76, the need to see the urgent issues of the day reflected on screen. Paul Thomas Anderson’s eighth feature — which may also be Daniel Day-Lewis’s last movie — is emphatically and sublimely78 not one of them. It awakens79 other appetites, longings80 that are too often neglected: for beauty, for strangeness, for the delirious81, heedless pursuit of perfection. I’ve only seen this film once (it opens at Christmastime), and I’m sure it has its flaws. I will happily watch it another dozen times until I find them all.

    人们需要看到当今的重大问题被反映到银幕上,有些电影就是为了满足对电影反映现实的这种渴望。而保罗·托马斯·安德森的第八部故事片——它也可能是丹尼尔·戴-刘易斯的最后一部电影——绝对不是这样。它唤醒了人们对电影的其他欲望与渴望:美、新奇,以及对完美疯狂肆意的追求,而这些东西往往遭到忽视。这部电影我才看了一遍(它将在圣诞节期间上映),我确信它有缺点。我会再愉快地看上十几遍,直到找出所有的缺点。

    7. ‘A FANTASTIC WOMAN’

    7.《普通女人》(A Fantastic Woman)

    Sebastián Lelio’s portrait of Marina, a transgender woman mourning the death of her lover and facing the hostility82 of his family, is at once bluntly realistic and ripely melodramatic, polemical and poetic83, pointed84 and, well, fantastical. Daniela Vega, who plays Marina, doesn’t show up on screen right away, but once she does (singing a torch song in a nightclub in Santiago, Chile), the camera never leaves her for long. What it finds in the planes of her face is some of the glamour85 of old-time movie stars — hints of Greta Garbo, Joan Crawford, Anna Magnani and Lauren Bacall — and even more of the emotional authenticity86 that made them stars in the first place.

    在塞巴斯蒂安·莱利奥(Sebastián Lelio)执导的这部影片中,跨性别女人玛丽娜(Marina)在哀悼去世情人的同时,还要面对他的家庭的敌意。该片有时十分现实,有时又夸张、雄辩,富于诗意,既直截了当,又天马行空。饰演玛丽娜的丹妮拉·维加(Daniela Vega)一开始并没有出现在银幕上,但当她亮相之后(在智利圣地亚哥的一家夜总会里唱了一首火热的歌),摄像机就再也没有长时间离开过她。在她脸上,你可以看到一些昔日电影明星的魅力——她身上有葛丽泰·嘉宝(Greta Garbo)、琼·克劳馥(Joan Crawford)、安娜·玛格纳尼(Anna Magnani)和劳伦·白考尔(Lauren Bacall)的影子——你甚至可以看到令她们能成为明星的那种情感上的真诚。

    8. ‘GRADUATION’

    8.《毕业会考》(Graduation)

    The kid-goes-to-college movie has emerged as a minor87 American genre88. This year’s examples include “Lady Bird,” “The Meyerowitz Stories (New and Selected)” and “Brad’s Status,” all of which offer gently comical perspectives on a familiar rite1 of passage. Cristian Mungiu, the Romanian director of “4 Months, 3 Weeks and 2 Days” and “Beyond the Hills,” offers a grimmer view. A provincial89 doctor wants his daughter to attend university in England, and is willing to compromise his ideals to ensure that she can. A family drama and an ethical90 thriller91, Mr. Mungiu’s film is an indictment92 of the everyday corruption93 that festers not only in Romania, but everywhere selfishness has become the supreme94 social value.

    关于“孩子上大学”的电影已经成为美国电影中的一个小类型。今年的例子包括《伯德小姐》、《迈耶罗维茨的故事》(The Meyerowitz Stories [New and Selected])和《你好布拉德》(Brad’s Status),这些电影都是从轻喜剧的角度讲述这个大家熟悉的人生过渡阶段。曾执导《四月三周两天》(4 Months, 3 Weeks and 2 Days)和《山之外》(Beyond the Hills)的罗马尼亚导演克里斯蒂安·蒙吉(Cristian Mungiu)提供了一个更加令人沮丧的视角。一名外省医生希望女儿去英国上大学,为了确保女儿能去,他愿意牺牲自己的理想。蒙吉的这部电影既是一部家庭片,也是一部道德惊悚片,它是对日常腐败的控诉,这种腐败不仅存在于罗马尼亚,而且滋生于任何一个以自私自利为社会最高价值的地方。

    9. ‘A QUIET PASSION’

    9.《宁静的热情》(A Quiet Passion)

    But not so quiet, really. As Emily Dickinson, Cynthia Nixon is forthright95, sometimes abrasive96, often funny and never less than thrilling company. Terence Davies’s blithely97 unconventional biopic glides98 through Dickinson’s life with poetic compression and musical grace, illuminating99 both her temperament100 and the austere101, intellectually intense 19th-century New England environment that nurtured102 and constrained103 her gifts.

    其实它并不宁静。与埃米莉·迪金森一样,辛西娅·尼克松(Cynthia Nixon)是一个直率、有时粗暴、往往很有趣、绝对令人兴奋的伙伴。特伦斯·戴维斯的这部非传统传记片轻松愉快,以诗意的凝练和音乐般的优雅回顾了迪金森的一生,展示了她的性格特质以及19世纪新英格兰严肃、知性的环境,那个环境既孕育也限制了她的天赋。

    10. ‘WAR FOR THE PLANET OF THE APES’

    10.《猩球崛起3:终极之战》(War for the Planet of the Apes)

    Never has human extinction104 seemed so richly merited, and rarely has digital ingenuity105 been put to such sublime77 use. The third installment106 in the revived series is an epic of national founding, with echoes of the Aeneid and the Book of Exodus107. Somber108 and exciting, the film, directed by Matt Reeves, shows how large-scale action filmmaking can explore political and moral matters without bogging109 down in pretentiousness110. Andy Serkis remains111 the key to the enterprise. His performance as Caesar, spanning three movies, is one of the great feats112 of acting113 in modern movies, a breathtaking fusion114 of technological115 magic and solid thespian116 craft.

    人类的灭绝从来没有显得如此罪有应得,数字技巧也很少用于如此崇高的目的。这个翻拍系列的第三部是关于国家建立的史诗,让人联想起《埃涅阿斯纪》(Aeneid)和《出埃及记》(Book of Exodus)。影片由马特·里夫斯(Matt Reeves)执导,既沉重又刺激,展示了大场面动作电影可以在不影响视觉效果的前提下探索政治和道德问题。安迪·瑟基斯(Andy Serkis)依然是本片的关键。他在三部影片中都饰演凯撒,他的表演是现代电影中最伟大的成就之一,将数字技术与可靠的戏剧表演技巧融合到了一起,令人叹为观止。

    AND ALSO (in alphabetical117 order): “The Bad Batch”; “BPM (Beats Per Minute)”; “Call Me by Your Name”; “Dawson City: Frozen Time”; “I Called Him Morgan”; “Logan Lucky”; “The Meyerowitz Stories (New and Selected)”; “Mudbound”; “Okja”; “The Post”; “The Shape of Water.”

    我喜欢的电影还包括(按字母顺序):《劣质爱情》(The Bad Batch);《每分钟120击》(BPM [Beats Per Minute];《请以你的名字呼唤我》;《道森市:冰封时光》;《我叫他摩根》(I Called Him Morgan);《神偷联盟》(Logan Lucky);《迈耶罗维茨的故事》;《泥土之界》;《玉子》(Okja);《华盛顿邮报》;《水形物语》(The Shape of Water)。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 rite [raɪt] yCmzq   第8级
    n.典礼,惯例,习俗
    参考例句:
    • This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。
    • Most traditional societies have transition rites at puberty. 大多数传统社会都为青春期的孩子举行成人礼。
    2 flop [flɒp] sjsx2   第11级
    n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
    参考例句:
    • The fish gave a flop and landed back in the water. 鱼扑通一声又跳回水里。
    • The marketing campaign was a flop. The product didn't sell. 市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
    3 akin [əˈkɪn] uxbz2   第11级
    adj.同族的,类似的
    参考例句:
    • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters. 她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
    • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel. 听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
    4 harassment ['hærəsmənt] weNxI   第8级
    n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
    参考例句:
    • She often got telephone harassment at night these days. 这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
    • The company prohibits any form of harassment. 公司禁止任何形式的骚扰行为。
    5 brokers [ˈbrəʊkəz] 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20   第7级
    n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
    参考例句:
    • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
    6 ethics ['eθɪks] Dt3zbI   第7级
    n.伦理学;伦理观,道德标准
    参考例句:
    • The ethics of his profession don't permit him to do that. 他的职业道德不允许他那样做。
    • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict. 个人道德和职业道德有时会相互抵触。
    7 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。
    8 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    9 entrenched [ɪn'trentʃt] MtGzk8   第12级
    adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
    参考例句:
    • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising. 电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
    • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions, we will make short work of them. 如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
    10 appalling [əˈpɔ:lɪŋ] iNwz9   第8级
    adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
    参考例句:
    • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
    • Nothing can extenuate such appalling behaviour. 这种骇人听闻的行径罪无可恕。
    11 biases [ˈbaiəsiz] a1eb9034f18cae637caab5279cc70546   第7级
    偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
    参考例句:
    • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
    • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
    12 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    13 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。
    14 incarnate [ɪnˈkɑ:nət] dcqzT   第10级
    adj.化身的,人体化的,肉色的
    参考例句:
    • She was happiness incarnate. 她是幸福的化身。
    • That enemy officer is a devil incarnate. 那个敌军军官简直是魔鬼的化身。
    15 vividly ['vɪvɪdlɪ] tebzrE   第9级
    adv.清楚地,鲜明地,生动地
    参考例句:
    • The speaker pictured the suffering of the poor vividly. 演讲者很生动地描述了穷人的生活。
    • The characters in the book are vividly presented. 这本书里的人物写得栩栩如生。
    16 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    17 tangerine [ˌtændʒəˈri:n] UI5zp   第11级
    n.橘子,橘子树
    参考例句:
    • Hand me of a the ripest tangerine please. 请递给我一个最熟的橘子。
    • These tangerine are transported here by air from Fuzhou. 这些福橘是刚刚从福州空运过来的。
    18 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    19 wrath [rɒθ] nVNzv   第7级
    n.愤怒,愤慨,暴怒
    参考例句:
    • His silence marked his wrath. 他的沉默表明了他的愤怒。
    • The wrath of the people is now aroused. 人们被激怒了。
    20 generator [ˈdʒenəreɪtə(r)] Kg4xs   第7级
    n.发电机,发生器
    参考例句:
    • All the while the giant generator poured out its power. 巨大的发电机一刻不停地发出电力。
    • This is an alternating current generator. 这是一台交流发电机。
    21 metaphor [ˈmetəfə(r)] o78zD   第8级
    n.隐喻,暗喻
    参考例句:
    • Using metaphor, we say that computers have senses and a memory. 打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
    • In poetry the rose is often a metaphor for love. 玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
    22 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    23 memorable [ˈmemərəbl] K2XyQ   第8级
    adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
    参考例句:
    • This was indeed the most memorable day of my life. 这的确是我一生中最值得怀念的日子。
    • The veteran soldier has fought many memorable battles. 这个老兵参加过许多难忘的战斗。
    24 calibrated ['kælɪbreɪtɪd] 6ac8922cd7bfd487c7dd1bd65d0f6191   第10级
    v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径
    参考例句:
    • Power pesticide dusters can be calibrated and used to apply pertilizer. 动力杀虫剂可以调整用来施肥。 来自辞典例句
    • The flexible diaphragm is connected to a plat cantilever-calibrated spring. 柔韧的膜片一扁平的悬臂校正弹簧相连。 来自辞典例句
    25 timing [ˈtaɪmɪŋ] rgUzGC   第8级
    n.时间安排,时间选择
    参考例句:
    • The timing of the meeting is not convenient. 会议的时间安排不合适。
    • The timing of our statement is very opportune. 我们发表声明选择的时机很恰当。
    26 alienated ['eɪljəneɪtɪd] Ozyz55   第9级
    adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
    参考例句:
    • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
    • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
    27 anguished ['æŋɡwɪʃd] WzezLl   第7级
    adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
    参考例句:
    • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
    • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
    28 cliche ['kli:ʃeɪ] jbpy6   第7级
    n./adj.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的
    参考例句:
    • You should always try to avoid the use of cliche. 你应该尽量避免使用陈词滥调。
    • The old cliche is certainly true:the bigger car do mean bigger profits. 有句老话倒的确说得不假:车大利大。
    29 bellowed [beˈləud] fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc   第10级
    v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
    参考例句:
    • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
    • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
    30 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    31 lapidary [ˈlæpɪdəri] PxGyI   第12级
    n.宝石匠;adj.宝石的;简洁优雅的
    参考例句:
    • The lapidary considers several features of stones before assessing their value. 这位宝石专家在评估宝石的价值之前会考虑几项要点。
    • He is a professional lapidary who cuts, polishes and engraves precious stones. 他是一位宝石鉴定家,专门切割,磨光,及雕刻珍贵的钻石。
    32 pictorial [pɪkˈtɔ:riəl] PuWy6   第10级
    adj.绘画的;图片的;n.画报
    参考例句:
    • The had insisted on a full pictorial coverage of the event. 他们坚持要对那一事件做详尽的图片报道。
    • China Pictorial usually sells out soon after it hits the stands. 《人民画报》往往一到报摊就销售一空。
    33 splendor ['splendə] hriy0   第10级
    n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌
    参考例句:
    • Never in his life had he gazed on such splendor. 他生平从没有见过如此辉煌壮丽的场面。
    • All the splendor in the world is not worth a good friend. 人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
    34 pipeline [ˈpaɪplaɪn] aNUxN   第8级
    n.管道,管线
    参考例句:
    • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil. 该管道供给约旦15%的原油。
    • A single pipeline serves all the houses with water. 一条单管路给所有的房子供水。
    35 villain [ˈvɪlən] ZL1zA   第9级
    n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
    参考例句:
    • He was cast as the villain in the play. 他在戏里扮演反面角色。
    • The man who played the villain acted very well. 扮演恶棍的那个男演员演得很好。
    36 phantom [ˈfæntəm] T36zQ   第10级
    n.幻影,虚位,幽灵;adj.错觉的,幻影的,幽灵的
    参考例句:
    • I found myself staring at her as if she were a phantom. 我发现自己瞪大眼睛看着她,好像她是一个幽灵。
    • He is only a phantom of a king. 他只是有名无实的国王。
    37 eminent [ˈemɪnənt] dpRxn   第7级
    adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的
    参考例句:
    • We are expecting the arrival of an eminent scientist. 我们正期待一位著名科学家的来访。
    • He is an eminent citizen of China. 他是一个杰出的中国公民。
    38 muse [mju:z] v6CzM   第8级
    n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感
    参考例句:
    • His muse had deserted him, and he could no longer write. 他已无灵感,不能再写作了。
    • Many of the papers muse on the fate of the President. 很多报纸都在揣测总统的命运。
    39 exquisitely [ekˈskwɪzɪtlɪ] Btwz1r   第7级
    adv.精致地;强烈地;剧烈地;异常地
    参考例句:
    • He found her exquisitely beautiful. 他觉得她异常美丽。 来自《简明英汉词典》
    • He wore an exquisitely tailored gray silk and accessories to match. 他穿的是做工非常考究的灰色绸缎衣服,还有各种配得很协调的装饰。 来自教父部分
    40 sensational [senˈseɪʃənl] Szrwi   第8级
    adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
    参考例句:
    • Papers of this kind are full of sensational news reports. 这类报纸满是耸人听闻的新闻报道。
    • Their performance was sensational. 他们的演出妙极了。
    41 delicacy [ˈdelɪkəsi] mxuxS   第9级
    n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
    参考例句:
    • We admired the delicacy of the craftsmanship. 我们佩服工艺师精巧的手艺。
    • He sensed the delicacy of the situation. 他感觉到了形势的微妙。
    42 adolescence [ˌædəˈlesns] CyXzY   第8级
    n.青春期,青少年
    参考例句:
    • Adolescence is the process of going from childhood to maturity. 青春期是从少年到成年的过渡期。
    • The film is about the trials and tribulations of adolescence. 这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
    43 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。
    44 offense [əˈfens] HIvxd   第7级
    n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
    参考例句:
    • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
    • His words gave great offense to everybody present. 他的发言冲犯了在场的所有人。
    45 numb [nʌm] 0RIzK   第7级
    adj.麻木的,失去感觉的;vt.使麻木
    参考例句:
    • His fingers were numb with cold. 他的手冻得发麻。
    • Numb with cold, we urged the weary horses forward. 我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
    46 bummed [bʌmd] bdf9f789349f2148b0996a04724e0c3c   第10级
    失望的,沮丧的
    参考例句:
    • I was really bummed out that there were no tickets left. 没有票了,我非常恼火。
    • I didn't do anything last summer; I just bummed around. 去年夏天我游手好闲,什么正经事也没做。
    47 epic [ˈepɪk] ui5zz   第8级
    n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
    参考例句:
    • I gave up my epic and wrote this little tale instead. 我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
    • They held a banquet of epic proportions. 他们举行了盛大的宴会。
    48 dubious [ˈdju:biəs] Akqz1   第7级
    adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
    参考例句:
    • What he said yesterday was dubious. 他昨天说的话很含糊。
    • He uses some dubious shifts to get money. 他用一些可疑的手段去赚钱。
    49 aesthetically [i:sθetikəli] EKPye   第7级
    adv.美地,艺术地
    参考例句:
    • Segmental construction contributes toward aesthetically pleasing structures in many different sites. 对于许多不同的现场条件,分段施工都能提供美观,颇有魄力的桥型结构。
    • All isolation techniques may be aesthetically unacceptable or even dirty. 所有的隔离方法都有可能在美观方面使人难以接受,或甚至是肮脏的。
    50 adventurous [ədˈventʃərəs] LKryn   第9级
    adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
    参考例句:
    • I was filled with envy at their adventurous lifestyle. 我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
    • He was predestined to lead an adventurous life. 他注定要过冒险的生活。
    51 redeemed [rɪ'di:md] redeemed   第8级
    adj. 可赎回的,可救赎的 动词redeem的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • She has redeemed her pawned jewellery. 她赎回了当掉的珠宝。
    • He redeemed his watch from the pawnbroker's. 他从当铺赎回手表。
    52 gaudy [ˈgɔ:di] QfmzN   第10级
    adj.华而不实的;俗丽的
    参考例句:
    • She was tricked out in gaudy dress. 她穿得华丽而俗气。
    • The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
    53 materialism [məˈtɪəriəlɪzəm] aBCxF   第8级
    n.[哲]唯物主义,唯物论;物质至上
    参考例句:
    • Idealism is opposite to materialism. 唯心论和唯物论是对立的。
    • Crass materialism causes people to forget spiritual values. 极端唯物主义使人忘掉精神价值。
    54 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    55 mischief [ˈmɪstʃɪf] jDgxH   第7级
    n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
    参考例句:
    • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
    • He seems to intend mischief. 看来他想捣蛋。
    56 titular [ˈtɪtjulə(r)] wonwV   第11级
    adj.名义上的,有名无实的;n.只有名义(或头衔)的人
    参考例句:
    • The Queen is titular head of the Church of England. 英国女王是英国国教名义上的领袖。
    • He is titular head, and merely signs laws occasionally. 他是名义上的首脑, 不过偶尔签字批准法律法规。
    57 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    58 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    59 hectic [ˈhektɪk] jdZzk   第9级
    adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的
    参考例句:
    • I spent a very hectic Sunday. 我度过了一个忙乱的星期天。
    • The two days we spent there were enjoyable but hectic. 我们在那里度过的两天愉快但闹哄哄的。
    60 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    61 sentimental [ˌsentɪˈmentl] dDuzS   第7级
    adj.多愁善感的,感伤的
    参考例句:
    • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny. 她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
    • We were deeply touched by the sentimental movie. 我们深深被那感伤的电影所感动。
    62 mythology [mɪˈθɒlədʒi] I6zzV   第9级
    n.神话,神话学,神话集
    参考例句:
    • In Greek mythology, Zeus was the ruler of Gods and men. 在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
    • He is the hero of Greek mythology. 他是希腊民间传说中的英雄。
    63 shards [ʃɑ:dz] 37ca134c56a08b5cc6a9315e9248ad09   第12级
    n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
    参考例句:
    • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
    • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
    64 mordant [ˈmɔ:dnt] dE8xL   第10级
    adj.讽刺的;尖酸的
    参考例句:
    • Actors feared the critic's mordant pen. 演员都惧怕这位批评家辛辣尖刻的笔调。
    • His mordant wit appealed to students. 他那尖刻的妙语受到学生们的欢迎。
    65 inaugural [ɪˈnɔ:gjərəl] 7cRzQ   第11级
    adj.就职的;n.就职典礼
    参考例句:
    • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday. 昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
    • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre. 皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
    66 insurgent [ɪnˈsɜ:dʒənt] V4RyP   第10级
    adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
    参考例句:
    • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces. 法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
    • The insurgent mob assembled at the gate of the city park. 叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
    67 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    68 racism [ˈreɪsɪzəm] pSIxZ   第9级
    n.民族主义;种族歧视(意识)
    参考例句:
    • He said that racism is endemic in this country. 他说种族主义在该国很普遍。
    • Racism causes political instability and violence. 种族主义道致政治动荡和暴力事件。
    69 lethal [ˈli:θl] D3LyB   第9级
    adj.致死的;毁灭性的
    参考例句:
    • A hammer can be a lethal weapon. 铁锤可以是致命的武器。
    • She took a lethal amount of poison and died. 她服了致命剂量的毒药死了。
    70 insidious [ɪnˈsɪdiəs] fx6yh   第8级
    adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧
    参考例句:
    • That insidious man bad-mouthed me to almost everyone else. 那个阴险的家伙几乎见人便说我的坏话。
    • Organized crime has an insidious influence on all who come into contact with it. 所有和集团犯罪有关的人都会不知不觉地受坏影响。
    71 vigor ['vɪgə] yLHz0   第7级
    n.活力,精力,元气
    参考例句:
    • The choir sang the words out with great vigor. 合唱团以极大的热情唱出了歌词。
    • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor. 现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
    72 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    73 contemplating [ˈkɔntempleitɪŋ] bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21   第7级
    深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
    参考例句:
    • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
    • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
    74 precariousness [] 6e5842b910b0f1a5f95642514d1d83a9   第9级
    参考例句:
    • The precariousness is further increased by self-experiences in the aforementioned marginal situation. 在上述边际情况下自身经验会更进一步增加这种不确定感。 来自互联网
    • These reports have revealed to the insurgents the precariousness of their position. 这些报导使叛乱士兵知道了他们的危险境地。 来自互联网
    75 conserve [kənˈsɜ:v] vYRyP   第8级
    vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
    参考例句:
    • He writes on both sides of the sheet to conserve paper. 他在纸张的两面都写字以节省用纸。
    • Conserve your energy, you'll need it! 保存你的精力,你会用得着的!
    76 relevance ['reləvəns] gVAxg   第9级
    n.中肯,适当,关联,相关性
    参考例句:
    • Politicians' private lives have no relevance to their public roles. 政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
    • Her ideas have lost all relevance to the modern world. 她的想法与现代社会完全脱节。
    77 sublime [səˈblaɪm] xhVyW   第10级
    adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的
    参考例句:
    • We should take some time to enjoy the sublime beauty of nature. 我们应该花些时间去欣赏大自然的壮丽景象。
    • Olympic games play as an important arena to exhibit the sublime idea. 奥运会,就是展示此崇高理念的重要舞台。
    78 sublimely [sə'blaɪmlɪ] e63362bb835c4a9cf1c1d9b745af77a1   第10级
    高尚地,卓越地
    参考例句:
    • In devotion woman is sublimely superior to man. 怜悯是女子胜过男子的德性之一。
    • She was sublimely unaware of how foolish she looked. 她根本不知道她的样子多愚蠢。
    79 awakens [əˈweɪkənz] 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c   第8级
    v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
    参考例句:
    • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
    80 longings [ˈlɔ:ŋɪŋz] 093806503fd3e66647eab74915c055e7   第8级
    渴望,盼望( longing的名词复数 )
    参考例句:
    • Ah, those foolish days of noble longings and of noble strivings! 啊,那些充满高贵憧憬和高尚奋斗的傻乎乎的时光!
    • I paint you and fashion you ever with my love longings. 我永远用爱恋的渴想来描画你。
    81 delirious [dɪˈlɪriəs] V9gyj   第10级
    adj.不省人事的,神智昏迷的
    参考例句:
    • He was delirious, murmuring about that matter. 他精神恍惚,低声叨念着那件事。
    • She knew that he had become delirious, and tried to pacify him. 她知道他已经神志昏迷起来了,极力想使他镇静下来。
    82 hostility [hɒˈstɪləti] hdyzQ   第7级
    n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
    参考例句:
    • There is open hostility between the two leaders. 两位领导人表现出公开的敌意。
    • His hostility to your plan is well known. 他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
    83 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    84 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    85 glamour [ˈglæmə(r)] Keizv   第7级
    n.魔力,魅力;vt.迷住
    参考例句:
    • Foreign travel has lost its glamour for her. 到国外旅行对她已失去吸引力了。
    • The moonlight cast a glamour over the scene. 月光给景色增添了魅力。
    86 authenticity [ˌɔ:θen'tisəti] quyzq   第7级
    n.真实性
    参考例句:
    • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
    • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
    87 minor [ˈmaɪnə(r)] e7fzR   第7级
    adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
    参考例句:
    • The young actor was given a minor part in the new play. 年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
    • I gave him a minor share of my wealth. 我把小部分财产给了他。
    88 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    89 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    90 ethical [ˈeθɪkl] diIz4   第8级
    adj.伦理的,道德的,合乎道德的
    参考例句:
    • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept. 必须使青年具有高度的道德观念。
    • It was a debate which aroused fervent ethical arguments. 那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
    91 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    92 indictment [ɪnˈdaɪtmənt] ybdzt   第11级
    n.起诉;诉状
    参考例句:
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    • They issued an indictment against them. 他们起诉了他们。
    93 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    94 supreme [su:ˈpri:m] PHqzc   第7级
    adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
    参考例句:
    • It was the supreme moment in his life. 那是他一生中最重要的时刻。
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    95 forthright [ˈfɔ:θraɪt] xiIx3   第10级
    adj.直率的,直截了当的 [同]frank
    参考例句:
    • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence. 又直率又不得罪人,这有时很难办到。
    • He told me forthright just why he refused to take my side. 他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
    96 abrasive [əˈbreɪsɪv] 3yDz3   第10级
    adj.使表面磨损的;粗糙的;恼人的
    参考例句:
    • His abrasive manner has won him an unenviable notoriety. 他生硬粗暴的态度让他声名狼藉。
    • She had abrasions to her wrists where the abrasive rope had scraped her. 她的手腕有多出磨伤,那是被粗糙的绳子擦伤的。
    97 blithely ['blaɪðlɪ] blithely   第10级
    adv.欢乐地,快活地,无挂虑地
    参考例句:
    • They blithely carried on chatting, ignoring the customers who were waiting to be served. 他们继续开心地聊天,将等着购物的顾客们置于一边。 来自《简明英汉词典》
    • He blithely ignored her protests and went on talking as if all were agreed between them. 对她的抗议他毫不在意地拋诸脑后,只管继续往下说,仿彿他们之间什么都谈妥了似的。 来自《简明英汉词典》
    98 glides [ɡlaidz] 31de940e5df0febeda159e69e005a0c9   第7级
    n.滑行( glide的名词复数 );滑音;音渡;过渡音v.滑动( glide的第三人称单数 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
    参考例句:
    • The new dance consists of a series of glides. 这种新舞蹈中有一连串的滑步。 来自《简明英汉词典》
    • The stately swan glides gracefully on the pond. 天鹅在池面上优美地游动。 来自《简明英汉词典》
    99 illuminating [i'lu:mineitiŋ] IqWzgS   第7级
    a.富于启发性的,有助阐明的
    参考例句:
    • We didn't find the examples he used particularly illuminating. 我们觉得他采用的那些例证启发性不是特别大。
    • I found his talk most illuminating. 我觉得他的话很有启发性。
    100 temperament [ˈtemprəmənt] 7INzf   第7级
    n.气质,性格,性情
    参考例句:
    • The analysis of what kind of temperament you possess is vital. 分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
    • Success often depends on temperament. 成功常常取决于一个人的性格。
    101 austere [ɒˈstɪə(r)] GeIyW   第9级
    adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
    参考例句:
    • His way of life is rather austere. 他的生活方式相当简朴。
    • The room was furnished in austere style. 这间屋子的陈设都很简单朴素。
    102 nurtured [ˈnə:tʃəd] 2f8e1ba68cd5024daf2db19178217055   第7级
    养育( nurture的过去式和过去分词 ); 培育; 滋长; 助长
    参考例句:
    • She is looking fondly at the plants he had nurtured. 她深情地看着他培育的植物。
    • Any latter-day Einstein would still be spotted and nurtured. 任何一个未来的爱因斯坦都会被发现并受到培养。
    103 constrained [kən'streind] YvbzqU   第7级
    adj.束缚的,节制的
    参考例句:
    • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
    • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
    104 extinction [ɪkˈstɪŋkʃn] sPwzP   第8级
    n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
    参考例句:
    • The plant is now in danger of extinction. 这种植物现在有绝种的危险。
    • The island's way of life is doomed to extinction. 这个岛上的生活方式注定要消失。
    105 ingenuity [ˌɪndʒəˈnju:əti] 77TxM   第7级
    n.别出心裁;善于发明创造
    参考例句:
    • The boy showed ingenuity in making toys. 那个小男孩做玩具很有创造力。
    • I admire your ingenuity and perseverance. 我钦佩你的别出心裁和毅力。
    106 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    107 exodus [ˈeksədəs] khnzj   第10级
    n. 大批的离去
    参考例句:
    • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors. 由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
    • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet. 人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
    108 somber ['sɒmbə] dFmz7   第10级
    adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
    参考例句:
    • He had a somber expression on his face. 他面容忧郁。
    • His coat was a somber brown. 他的衣服是暗棕色的。
    109 bogging ['bɒɡɪŋ] 1d4acdea6a1f74f3696d8c1bb9b31d40   第10级
    n.陷入,沉入v.(使)陷入泥沼, (使)陷入困境( bog的现在分词 );妨碍,阻碍
    参考例句:
    • Every day danger mounted, he said, but the deal was bogging down. 他说,危险与日俱增,但是谈判却迟迟没有进展。 来自辞典例句
    • It's bogging down on me. 现在这样快憋死我了。 来自辞典例句
    110 pretentiousness [prɪ'tenʃəsnəs] LlQzZN   第9级
    n.矫饰;炫耀;自负;狂妄
    参考例句:
    • Such pretentiousness cannot reflect truth but is an obstacle to truth. 这种装腔作势的东西,不能反映真理,而是妨害真理的。 来自互联网
    • This is not your exclusive unrivalled skill. What do you base your pretentiousness on? 这又不是你的独家绝活儿,你凭什么拿糖呀? 来自互联网
    111 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    112 feats ['fi:ts] 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51   第7级
    功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
    参考例句:
    • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
    • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
    113 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    114 fusion [ˈfju:ʒn] HfDz5   第9级
    n.溶化;熔解;熔化状态,熔和;熔接
    参考例句:
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    • This alloy is formed by the fusion of two types of metal. 这种合金是用两种金属熔合而成的。
    115 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    116 thespian [ˈθespiən] fIXzO   第12级
    adj.戏曲的;n.演员;悲剧演员
    参考例句:
    • If you enjoy acting in plays, join your school's thespian club. 如果你喜欢戏剧表演,就加入你学校的戏剧社团。
    • The actress demonstrated thespian talents at her first audition. 这位女演员第一次试镜就展现出戏剧天分。
    117 alphabetical [ˌælfəˈbetɪkl] gfvyY   第8级
    adj.字母(表)的,依字母顺序的
    参考例句:
    • Please arrange these books in alphabetical order. 请把这些书按字母顺序整理一下。
    • There is no need to maintain a strict alphabetical sequence. 不必保持严格的字顺。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: